Субтитры RUS  


1
00:01:05,665 --> 00:01:09,568
Фивы, город живых...

2
00:01:09,569 --> 00:01:13,569
жемчужина фараона Сети Первого...

3
00:01:15,275 --> 00:01:19,302
родина Имхотепа,
верховного жреца Фараона...

4
00:01:19,379 --> 00:01:22,614
сторожа мертвых...

5
00:01:22,615 --> 00:01:26,984
родина Анк-су-намун,
любовницы фараона.

6
00:01:27,053 --> 00:01:31,053
Никто, кроме него,
не смел до нее дотронуться.

7
00:01:52,378 --> 00:01:56,815
Но за свою любовь они были
готовы заплатить самой жизнью.

8
00:02:15,902 --> 00:02:19,902
Что вы здесь делаете?

9
00:02:37,924 --> 00:02:41,924
Кто дотронулся до тебя?

10
00:02:47,433 --> 00:02:48,934
Имхотеп?

11
00:02:48,935 --> 00:02:52,935
Мой жрец!

12
00:03:07,954 --> 00:03:11,954
Телохранители фараона.

13
00:03:11,958 --> 00:03:13,458
Беги! Спасайся!

14
00:03:13,459 --> 00:03:13,959
Нет!

15
00:03:13,960 --> 00:03:17,960
Только ты можешь воскресить меня.

16
00:03:19,966 --> 00:03:21,466
Я не оставлю тебя!

17
00:03:21,467 --> 00:03:24,970
Не подходите!

18
00:03:24,971 --> 00:03:27,973
Ты будешь жить вновь!

19
00:03:27,974 --> 00:03:31,974
Я воскрешу тебя!

20
00:03:33,479 --> 00:03:37,479
Мое тело больше не храм его!

21
00:03:45,525 --> 00:03:47,693
Чтобы воскресить Анк-су-намун...

22
00:03:47,694 --> 00:03:51,960
Имхотеп и его жрецы ворвались в ее
усыпальницу и похитили ее тело.

23
00:03:52,031 --> 00:03:54,366
Они бежали в пустыню...

24
00:03:54,367 --> 00:03:58,633
и спрятали тело Анк-су-намун
в Хамунаптре, городе мертвых...

25
00:03:58,705 --> 00:04:01,840
прежде здесь хоронили
сыновей фараонов...

26
00:04:01,841 --> 00:04:05,841
здесь же хранилась
Египетская казна.

27
00:04:07,680 --> 00:04:12,811
Ради любви Имхотеп не убоялся гнева
богов и проник в самый центр города...

28
00:04:12,885 --> 00:04:16,885
там он похитил черную Книгу Смерти
из священного хранилища.

29
00:04:18,925 --> 00:04:22,661
Душа Анк-су-намун была отправлена
в мрачный подземный мир...

30
00:04:22,662 --> 00:04:27,759
ее внутренности были извлечены
и помещены в пять священных сосудов.

31
00:04:56,996 --> 00:05:00,996
Душа Анк-су-намун
вернулась из царства мертвых.

32
00:05:02,402 --> 00:05:05,103
Но телохранители фараона следовали
за Имхотепом. Они остановили его...

33
00:05:05,104 --> 00:05:09,104
до того, как ритуал был завершен.

34
00:05:20,386 --> 00:05:24,386
Жрецы Имхотепа должны были
быть мумифицированы заживо.

35
00:05:35,268 --> 00:05:37,269
Сам же Имхотеп...

36
00:05:37,270 --> 00:05:39,938
был приговорен к Хом-Дай...

37
00:05:39,939 --> 00:05:42,641
ужаснейшему из древних проклятий.

38
00:05:42,642 --> 00:05:46,642
Столь ужасному, что до того
оно не применялось ни разу.

39
00:06:25,585 --> 00:06:29,254
Его должны были
запереть в саркофаге...

40
00:06:29,255 --> 00:06:32,257
и оставить так во веки веков.

41
00:06:32,258 --> 00:06:35,260
Маги должны были
держать его в саркофаге вечно...

42
00:06:35,261 --> 00:06:39,322
потому что иначе он вызвал бы
казни на род человеческий...

43
00:06:39,399 --> 00:06:42,701
и ужасных жуков, благодаря
своей огромной силе...

44
00:06:42,702 --> 00:06:44,703
властью над песками...

45
00:06:44,704 --> 00:06:48,704
и своей непобедимости.

46
00:07:14,534 --> 00:07:19,471
ХАМУНАПТРА 1923

47
00:07:19,505 --> 00:07:23,908
3000 лет люди и целые армии
сражались на этой земле...

48
00:07:23,976 --> 00:07:27,976
не зная, какое зло
скрыто под ними.

49
00:07:43,095 --> 00:07:45,096
И все три тысячи лет...

50
00:07:45,097 --> 00:07:50,763
мы, маги, потомки священных
телохранителей фараонов, охраняли город.

51
00:08:04,116 --> 00:08:06,651
Тебя только что повысили.

52
00:08:06,652 --> 00:08:10,652
Все по местам!

53
00:08:13,359 --> 00:08:15,360
Ждать!

54
00:08:15,361 --> 00:08:17,362
Полагаю, на сей раз ты со мной?

55
00:08:17,363 --> 00:08:20,632
Твоя сила придает силу мне.

56
00:08:20,633 --> 00:08:24,633
Ждать!

57
00:08:25,872 --> 00:08:29,374
Стойте! Подождите меня!

58
00:08:29,375 --> 00:08:33,375
Ждать!

59
00:08:36,349 --> 00:08:40,349
Огонь!

60
00:10:02,802 --> 00:10:04,803
Беги, Бени! Беги!

61
00:10:04,804 --> 00:10:08,804
В крепость!
В крепость!

62
00:10:09,442 --> 00:10:13,411
Эй! Не закрывайте дверь!

63
00:10:13,412 --> 00:10:17,412
Не закрывайте дверь!

64
00:11:47,707 --> 00:11:51,707
Они его так и не обнаружили.

65
00:11:52,111 --> 00:11:56,111
Что делать с этим?

66
00:12:11,030 --> 00:12:13,298
Может, убить его?

67
00:12:13,299 --> 00:12:17,299
Его убьет пустыня.

68
00:12:18,304 --> 00:12:22,304
Каир, Египет. 3 года спустя.

69
00:12:32,718 --> 00:12:35,253
"Священные камни".

70
00:12:35,254 --> 00:12:39,157
"Скульптура и эстетика".

71
00:12:39,158 --> 00:12:44,095
Сократ, Сет,
том первый, том второй...

72
00:12:44,163 --> 00:12:46,865
и том третий.

73
00:12:46,866 --> 00:12:49,300
Буква Т...

74
00:12:49,301 --> 00:12:53,533
Тутмос?
Что ты здесь делаешь?

75
00:12:53,606 --> 00:12:55,607
"Т."
"Т," "Т," "Т," "Т."

76
00:12:55,608 --> 00:12:57,375
"Т."

77
00:12:57,376 --> 00:13:01,376
Я поставлю тебя
на твое законное место.

78
00:13:17,997 --> 00:13:21,997
На помощь.

79
00:13:46,992 --> 00:13:48,993
Ой.

80
00:13:48,994 --> 00:13:52,994
Что...
Как...

81
00:13:54,633 --> 00:13:56,634
Как...

82
00:13:56,635 --> 00:14:00,205
Вы только взгляните!

83
00:14:00,206 --> 00:14:02,373
Сыновья фараонов!

84
00:14:02,374 --> 00:14:06,401
Лучше уж лягушки!
Мошки! Саранча!

85
00:14:06,478 --> 00:14:08,479
Что угодно, только не вы!

86
00:14:08,480 --> 00:14:11,482
По сравнению с вами
казни египетские - просто шутка!

87
00:14:11,483 --> 00:14:14,652
Извините. Это был
несчастный случай.

88
00:14:14,653 --> 00:14:19,420
Несчастный случай - это когда
Рамзес уничтожил Сирию.

89
00:14:19,491 --> 00:14:21,693
А вы...
катастрофа!

90
00:14:21,694 --> 00:14:24,128
Моя библиотека!

91
00:14:24,129 --> 00:14:26,898
Почему я вас терплю?

92
00:14:26,899 --> 00:14:29,968
Вы терпите меня, потому
что я умею...

93
00:14:29,969 --> 00:14:33,071
Я умею читать и писать
по-древнеегипетски...

94
00:14:33,072 --> 00:14:36,307
и я могу расшифровывать
иероглифы и священные письмена...

95
00:14:36,308 --> 00:14:40,011
и я единственный человек
в радиусе тысячи миль...

96
00:14:40,012 --> 00:14:43,548
который в состоянии привести
в порядок Вашу библиотеку. Вот почему.

97
00:14:43,549 --> 00:14:47,252
Я терплю Вас, потому что Ваши отец
и мать были нашими лучшими клиентами.

98
00:14:47,253 --> 00:14:49,254
Вот почему!

99
00:14:49,255 --> 00:14:51,756
Да упокоит Аллах их души.

100
00:14:51,757 --> 00:14:56,251
Мне все равно, как вы это сделаете,
и сколько это займет времени.

101
00:14:56,328 --> 00:15:00,328
Расставьте все по местам!

102
00:15:11,577 --> 00:15:15,577
Да?

103
00:15:39,371 --> 00:15:42,907
Абдул?

104
00:15:42,908 --> 00:15:46,908
Мохаммед?

105
00:15:47,212 --> 00:15:51,212
Боб?

106
00:16:09,635 --> 00:16:11,736
Ты совсем не уважаешь мертвых?

107
00:16:11,737 --> 00:16:15,867
Конечно, уважаю.

108
00:16:15,941 --> 00:16:18,576
Иногда мне
хочется присоединиться к ним.

109
00:16:18,577 --> 00:16:20,707
Пусть это произойдет до того,
как ты разрушишь...

110
00:16:20,708 --> 00:16:22,780
мою карьеру так же,
как ты разрушил свою.

111
00:16:22,781 --> 00:16:24,449
Вылезай оттуда!

112
00:16:24,450 --> 00:16:26,451
Моя дорогая,
любимая сестра...

113
00:16:26,452 --> 00:16:28,453
Должен тебе заметить...

114
00:16:28,454 --> 00:16:31,823
что сейчас моя карьера
достигла своей вершины.

115
00:16:31,824 --> 00:16:35,293
"Вершины". Ха! Джонатан, право,
мне сейчас не до твоих шуток.

116
00:16:35,294 --> 00:16:38,296
Я устроила в библиотеке
некоторый беспорядок...

117
00:16:38,297 --> 00:16:41,299
а ученики Бембриджа опять
отказали мне в работе.

118
00:16:41,300 --> 00:16:45,300
Они говорят, что в этой
области у меня мало опыта.

119
00:16:48,507 --> 00:16:52,507
Я тебя не брошу, старушка.

120
00:16:54,179 --> 00:16:57,181
Кроме того, у меня для тебя
кое-что интересное.

121
00:16:57,182 --> 00:17:00,818
О нет, Джонатан,
не надо мне твоих безделушек.

122
00:17:00,819 --> 00:17:03,855
Если ты хочешь, чтобы я попыталась
всучить хранителю очередной...

123
00:17:03,856 --> 00:17:07,856
хлам...

124
00:17:08,527 --> 00:17:10,528
Откуда ты это взял?

125
00:17:10,529 --> 00:17:14,298
При раскопках в Фивах.

126
00:17:14,299 --> 00:17:16,467
Эви, за всю жизнь я
ничего не нашел.

127
00:17:16,468 --> 00:17:20,468
Скажи мне, что я нашел нечто.

128
00:17:21,673 --> 00:17:24,142
Джонатан.

129
00:17:24,143 --> 00:17:26,477
Да?

130
00:17:26,478 --> 00:17:30,478
Кажется, ты нашел нечто.

131
00:17:32,184 --> 00:17:34,185
Видишь этот завиток?

132
00:17:34,186 --> 00:17:37,755
Это официальная царская печать
Сети Первого. Это несомненно.

133
00:17:37,756 --> 00:17:39,757
- Возможно.
- Два вопроса.

134
00:17:39,758 --> 00:17:42,760
Кто такой этот Сети Первый
и был ли он богат?

135
00:17:42,761 --> 00:17:44,829
Он был вторым фараоном
19-ой династии...

136
00:17:44,830 --> 00:17:46,898
считается, что он был богатейшим
фараоном.

137
00:17:46,899 --> 00:17:48,900
Хорошо. Он мне нравится.

138
00:17:48,901 --> 00:17:51,069
- Он мне очень нравится.
- Я уже датировала карту.

139
00:17:51,070 --> 00:17:53,071
Ей почти 3000 лет.

140
00:17:53,072 --> 00:17:55,373
И если Вы взглянете
на эти письмена...

141
00:17:55,374 --> 00:17:57,375
это Хамунаптра.

142
00:17:57,376 --> 00:18:00,211
Боже мой, это просто смешно.

143
00:18:00,212 --> 00:18:02,680
Мы ученые, а не
охотники за сокровищами.

144
00:18:02,681 --> 00:18:05,683
Хамунаптра - миф, придуманный
арабскими рассказчиками...

145
00:18:05,684 --> 00:18:07,685
для греческих и римских туристов.

146
00:18:07,686 --> 00:18:11,589
Я знаю этот вздор про город,
который защищает проклятие мумии...

147
00:18:11,590 --> 00:18:14,592
но мое исследование
заставляет меня поверить...

148
00:18:14,593 --> 00:18:17,028
в то, что город
действительно существовал.

149
00:18:17,029 --> 00:18:19,130
Мы говорим о той самой
Хамунаптре?

150
00:18:19,131 --> 00:18:21,132
Да. О городе мертвых.

151
00:18:21,133 --> 00:18:24,302
О городе, в котором первые фараоны
якобы хранили египетскую казну?

152
00:18:24,303 --> 00:18:27,138
Да, да, в огромном
подземном помещении.

153
00:18:27,139 --> 00:18:30,408
- Эй!
- Довольно. Все мы знаем эту историю.

154
00:18:30,409 --> 00:18:33,911
Город мертвых должен быть готов
погрузиться в песок по приказу фараона.

155
00:18:33,912 --> 00:18:37,815
Город должен исчезнуть под песчаными
дюнами, унося с собой сокровище.

156
00:18:37,816 --> 00:18:41,152
Как сказали бы американцы,
все это сказки и бредни.

157
00:18:41,153 --> 00:18:45,153
Боже мой!
Взгляните!

158
00:18:50,496 --> 00:18:53,498
Вы сожгли ее! На это место
был нанесен затерянный город.

159
00:18:53,499 --> 00:18:55,500
Это к лучшему. Я уверен.

160
00:18:55,501 --> 00:18:57,502
Многие лишились жизни...

161
00:18:57,503 --> 00:18:59,871
в безумных поисках Хамунаптры.

162
00:18:59,872 --> 00:19:02,473
Никто ее не нашел.

163
00:19:02,474 --> 00:19:05,109
Многие... так и не вернулись.

164
00:19:05,110 --> 00:19:07,945
Давайте, давайте.
Ступайте через порог.

165
00:19:07,946 --> 00:19:10,481
Добро пожаловать в Каирскую
тюрьму, мое жилище.

166
00:19:10,482 --> 00:19:13,484
Ты же сказал, что находка
с раскопок в Фивах.

167
00:19:13,485 --> 00:19:15,486
- Ну, я ошибся.
- Ты солгал.

168
00:19:15,487 --> 00:19:17,989
Я лгу всем. Почему бы и не тебе?

169
00:19:17,990 --> 00:19:20,491
- Я твоя сестра.
- Это делает тебя более доверчивой.

170
00:19:20,492 --> 00:19:23,394
- Ты украл коробку у какого-нибудь
пьяницы? -Просто вытащил из кармана.

171
00:19:23,395 --> 00:19:26,330
- Поэтому, я думаю, нам не стоит...
- Не говори глупостей.

172
00:19:26,331 --> 00:19:29,433
- За что этого человека держат в тюрьме?
- Я сам не знал этого.

173
00:19:29,434 --> 00:19:32,470
Но когда узнал, что придете вы,
я спросил его об этом.

174
00:19:32,471 --> 00:19:34,472
И что он ответил?

175
00:19:34,473 --> 00:19:38,473
Он сказал, что просто хочет
поразвлечься.

176
00:19:43,115 --> 00:19:46,117
- У этого человека ты ее украл?
- Да, именно.

177
00:19:46,118 --> 00:19:49,118
Поэтому нам лучше
пойти позавтракать...

178
00:19:49,119 --> 00:19:50,118
Кто вы?

179
00:19:50,989 --> 00:19:53,057
- А кто эта баба?
- Баба?

180
00:19:53,058 --> 00:19:57,222
Я что-то вроде местного миссионера,
несущего слово Божье.

181
00:19:57,296 --> 00:19:59,997
- А это моя сестра Эви.
- Добрый день.

182
00:19:59,998 --> 00:20:03,901
- Добрый. Надеюсь, она не совсем дура.
- Что, простите?

183
00:20:03,902 --> 00:20:06,337
Я сейчас вернусь.

184
00:20:06,338 --> 00:20:08,339
Спрашивай его про коробку.

185
00:20:08,340 --> 00:20:12,176
Мы тут нашли... Привет. Извините.

186
00:20:12,177 --> 00:20:14,845
Мы вместе нашли Вашу коробочку...

187
00:20:14,846 --> 00:20:17,582
и решили расспросить
Вас о ней.

188
00:20:17,583 --> 00:20:20,585
- Нет.
- Нет.

189
00:20:20,586 --> 00:20:23,721
Нет. Вы пришли расспросить
меня о Хамунаптре.

190
00:20:23,722 --> 00:20:27,749
- Тише, тише... -Откуда вы знаете,
что коробка из Хамунаптры?

191
00:20:27,826 --> 00:20:31,329
Потому что нашел я ее
именно там. Я был там.

192
00:20:31,330 --> 00:20:34,332
Но как нам узнать,
что все это не просто выдумки?

193
00:20:34,333 --> 00:20:36,033
Я Вас знаю?

194
00:20:36,034 --> 00:20:40,034
Нет, нет. Просто у меня
такое лицо.

195
00:20:44,209 --> 00:20:47,545
Так вы были в Хамунаптре?

196
00:20:47,546 --> 00:20:49,880
Да, я там был.

197
00:20:49,881 --> 00:20:52,049
- Клянетесь?
- Всем, чем хотите.

198
00:20:52,050 --> 00:20:54,051
- Это не обязательно...
- Хорошо. Я был там.

199
00:20:54,052 --> 00:20:56,554
Столица Сети. Город мертвых.

200
00:20:56,555 --> 00:21:00,555
Вы скажете мне, как туда добраться?

201
00:21:03,028 --> 00:21:05,930
Где именно это находится?

202
00:21:05,931 --> 00:21:08,633
- Хотите знать?
- Вообще-то, да.

203
00:21:08,634 --> 00:21:12,634
- Вы, правда, хотите знать?
- Да.

204
00:21:14,439 --> 00:21:18,439
Тогда вытащите меня отсюда!

205
00:21:20,045 --> 00:21:24,045
Вытащите меня!

206
00:21:25,884 --> 00:21:27,885
Куда они его ведут?

207
00:21:27,886 --> 00:21:29,887
На виселицу.

208
00:21:29,888 --> 00:21:33,888
Видимо, он неплохо развлекся.

209
00:21:37,095 --> 00:21:40,097
За жизнь этого человека
я дам вам 100 фунтов.

210
00:21:40,098 --> 00:21:44,098
Я сам заплачу 100 фунтов, чтобы
посмотреть, как его повесят.

211
00:21:44,102 --> 00:21:45,770
- Двести фунтов!
- Приступайте!

212
00:21:45,771 --> 00:21:48,673
Триста фунтов!

213
00:21:48,674 --> 00:21:50,908
Последнее желание, свинья?

214
00:21:50,909 --> 00:21:54,909
Да. Ослабь узел и отпусти меня.

215
00:21:56,848 --> 00:22:00,848
Яхемар!
Разумеется, мы его не отпустим!

216
00:22:01,687 --> 00:22:05,289
Пятьсот фунтов!

217
00:22:05,290 --> 00:22:06,857
А что еще?

218
00:22:06,858 --> 00:22:10,858
Я так одинок.

219
00:22:12,497 --> 00:22:16,497
- Ялла тлак!
- Нет!

220
00:22:20,138 --> 00:22:24,138
Его шея выдержала!

221
00:22:25,610 --> 00:22:30,104
Какая жалость. Придется смотреть,
как он умрет от удушья.

222
00:22:38,190 --> 00:22:41,625
Он знает, где находится
Хамунаптра.

223
00:22:41,626 --> 00:22:43,994
- Лжете.
- Как Вы смеете!

224
00:22:43,995 --> 00:22:48,625
Вы хотите сказать, эта безбожная свинья
знает, где находится город мертвых?

225
00:22:48,700 --> 00:22:50,668
- Да!
- Правда?

226
00:22:50,669 --> 00:22:54,669
Да. И если Вы перережете веревку,
мы дадим Вам...

227
00:22:56,408 --> 00:22:58,509
- Десять процентов.
- Пятьдесят процентов.

228
00:22:58,510 --> 00:22:59,744
- Двадцать.
- Сорок.

229
00:22:59,745 --> 00:23:01,746
- Тридцать!
- Двадцать пять.

230
00:23:01,747 --> 00:23:05,015
Идет.

231
00:23:05,016 --> 00:23:09,016
Режьте веревку!

232
00:23:18,196 --> 00:23:22,196
Порт Гиза. Каир.

233
00:23:22,200 --> 00:23:25,369
Ты правда думаешь,
что он объявится?

234
00:23:25,370 --> 00:23:27,371
Несомненно, мне всегда везет.

235
00:23:27,372 --> 00:23:30,875
Может, он и ковбой, но я таких
знаю. Его слову можно верить.

236
00:23:30,876 --> 00:23:34,876
Лично я думаю, что он грязный,
грубый, законченный мошенник.

237
00:23:34,880 --> 00:23:38,880
- Мне он не нравится.
- О ком это вы?

238
00:23:41,920 --> 00:23:44,355
Добрый день.

239
00:23:44,356 --> 00:23:47,625
Очаровательный день для начала
приключения, да, О''Коннелл?

240
00:23:47,626 --> 00:23:49,960
Да. Да, очаровательный.

241
00:23:49,961 --> 00:23:53,961
Нет, нет, я не краду у
напарника... напарник.

242
00:23:54,466 --> 00:23:58,035
Да, кстати.
Не сердитесь из-за...

243
00:23:58,036 --> 00:24:00,971
- Нет, нет. Со мной это не впервой.
- Мистер О''Коннелл.

244
00:24:00,972 --> 00:24:05,272
Посмотрите мне в глаза и поклянитесь,
что все это не просто враки.

245
00:24:05,343 --> 00:24:09,113
- И если это не так, то предупреждаю...
- Вы предупреждаете меня?

246
00:24:09,114 --> 00:24:13,141
Леди, могу сказать Вам одно: весь
мой гарнизон верил в это настолько...

247
00:24:13,218 --> 00:24:17,054
что без приказа он прошел пешком из
Ливии в Египет, чтобы найти этот город.

248
00:24:17,055 --> 00:24:19,423
Когда мы добрались туда,
мы нашли только...

249
00:24:19,424 --> 00:24:21,659
песок и кровь.

250
00:24:21,660 --> 00:24:25,660
Позвольте Ваши сумки.

251
00:24:28,767 --> 00:24:31,101
Да, да, ты права.

252
00:24:31,102 --> 00:24:35,102
Грязный, грубый, законченный
мошенник. Нравиться тут нечему.

253
00:24:36,641 --> 00:24:38,976
Всех с добрым утром.

254
00:24:38,977 --> 00:24:40,811
О нет.
Что Вы здесь делаете?

255
00:24:40,812 --> 00:24:44,812
Защищаю свое вложение,
если Вы не против.

256
00:25:05,604 --> 00:25:09,273
Хватит тереть очки,
срезай колоду, Бернс.

257
00:25:09,274 --> 00:25:12,276
Без очков я даже
не вижу колоду, Дейв.

258
00:25:12,277 --> 00:25:15,212
Присаживайтесь, О''Коннелл,
лишний игрок нам не помешает.

259
00:25:15,213 --> 00:25:18,315
- Я играю со своей жизнью,
но не со своими деньгами. - Никогда?

260
00:25:18,316 --> 00:25:22,019
Может, поспорим на 500 долларов, что
мы доберемся до Хамунаптры раньше вас?

261
00:25:22,020 --> 00:25:25,956
- Вас интересует Хамунаптра?
- Еще как интересует.

262
00:25:25,957 --> 00:25:27,992
- А кто сказал, что и нас тоже?
- Он.

263
00:25:27,993 --> 00:25:30,528
Ну, так что?

264
00:25:30,529 --> 00:25:33,464
Хотите пари?

265
00:25:33,465 --> 00:25:37,663
- Ладно, согласен.
- Откуда такая уверенность, сэр?

266
00:25:37,736 --> 00:25:41,038
- А откуда у вас?
- С нами человек, который был там.

267
00:25:41,039 --> 00:25:43,040
Какое совпадение,
ведь наш О''Коннелл...

268
00:25:43,041 --> 00:25:45,042
Чья сейчас игра?

269
00:25:45,043 --> 00:25:47,278
Кажется... кажется, моя.
Я думал...

270
00:25:47,279 --> 00:25:49,713
Джентльмены, мы заключили пари.
Всего доброго, Джонатан.

271
00:25:49,714 --> 00:25:53,714
Спокойной ночи.

272
00:26:07,766 --> 00:26:09,900
Извините. Не хотел вас напугать.

273
00:26:09,901 --> 00:26:13,003
Единственное, что меня пугает,
мистер О''Коннелл, это ваши манеры.

274
00:26:13,004 --> 00:26:15,105
Все еще сердитесь за поцелуй?

275
00:26:15,106 --> 00:26:19,106
Если это можно назвать поцелуем.

276
00:26:22,113 --> 00:26:25,316
Я чего-то недопоняла?

277
00:26:25,317 --> 00:26:28,519
Мы... Мы собираемся сражаться?

278
00:26:28,520 --> 00:26:31,021
Леди, там что-то есть.

279
00:26:31,022 --> 00:26:33,123
Там под песком что-то есть.

280
00:26:33,124 --> 00:26:36,460
Да, я надеюсь, что мы найдем
там один предмет.

281
00:26:36,461 --> 00:26:38,462
Точнее, одну книгу.

282
00:26:38,463 --> 00:26:40,464
Брат думает,
что там есть сокровище.

283
00:26:40,465 --> 00:26:44,068
- А что там, по-вашему?
- Одним словом? Зло.

284
00:26:44,069 --> 00:26:47,705
Бедуины и Туареги думают,
что Хамунаптра проклята.

285
00:26:47,706 --> 00:26:51,609
Послушайте, мистер О''Коннелл,
я не верю в эти сказки и бредни...

286
00:26:51,610 --> 00:26:54,912
но я верю, что там находится одна
из известнейших книг в истории.

287
00:26:54,913 --> 00:26:56,914
Книга Амун-Ра.

288
00:26:56,915 --> 00:27:00,651
В ней записаны все заклинания
древнего царства.

289
00:27:00,652 --> 00:27:03,654
Из-за нее я с самого детства
интересуюсь Египтом.

290
00:27:03,655 --> 00:27:07,157
Поэму я здесь. Это мечта
всей моей жизни.

291
00:27:07,158 --> 00:27:11,356
А то, что эта книга вроде бы из чистого
золота, вас совершенно не волнует?

292
00:27:11,429 --> 00:27:13,797
- Так?
- Вы знаете историю.

293
00:27:13,798 --> 00:27:17,534
Я знаю про сокровища.

294
00:27:17,535 --> 00:27:21,535
Да... кстати...

295
00:27:21,840 --> 00:27:23,841
почему вы меня поцеловали?

296
00:27:23,842 --> 00:27:27,842
Меня собирались повесить.
Мне показалось, что это неплохая мысль.

297
00:27:30,649 --> 00:27:34,649
Что?
Что я сказал?

298
00:27:40,158 --> 00:27:42,159
Сюрприз!

299
00:27:42,160 --> 00:27:44,128
Дорогой друг, ты жив!

300
00:27:44,129 --> 00:27:46,130
Я так о тебе беспокоился.

301
00:27:46,131 --> 00:27:49,299
Да ведь это мой
маленький друг Бени.

302
00:27:49,300 --> 00:27:51,535
- Сейчас я тебя убью.
- Пожалей моих деток.

303
00:27:51,536 --> 00:27:53,337
Никаких деток у тебя нет.

304
00:27:53,338 --> 00:27:55,706
- Когда-нибудь будут.
- Заткнись!

305
00:27:55,707 --> 00:27:59,243
Так это ты проводник американцев.
Как я раньше не догадался.

306
00:27:59,244 --> 00:28:03,544
Что ты задумал? Заманить их в пустыню
и бросить на произвол судьбы?

307
00:28:03,615 --> 00:28:05,616
К сожалению, нет.

308
00:28:05,617 --> 00:28:07,618
Эти американцы умны.

309
00:28:07,619 --> 00:28:10,954
Они заплатили мне лишь половину.
Вторую я получу по возвращении в Каир.

310
00:28:10,955 --> 00:28:14,955
- Так что теперь придется идти до конца.
- Надеешься дойти?

311
00:28:15,393 --> 00:28:18,729
Ты никогда не верил
в Хамунаптру, О''Коннелл.

312
00:28:18,730 --> 00:28:21,732
Зачем ты идешь туда?

313
00:28:21,733 --> 00:28:23,801
Видел девчонку?

314
00:28:23,802 --> 00:28:27,802
Она спасла меня.

315
00:28:29,040 --> 00:28:33,443
У тебя всегда было больше
наглости, чем мозгов.

316
00:28:38,316 --> 00:28:39,817
Да.

317
00:28:39,818 --> 00:28:43,818
Прощай, Бени.

318
00:28:47,592 --> 00:28:51,592
О''Коннелл!

319
00:29:01,239 --> 00:29:04,108
"Джордж Бембридж..."

320
00:29:04,109 --> 00:29:08,109
"в 1860-м году..."

321
00:29:09,280 --> 00:29:13,280
"в 1865-м году..."

322
00:29:14,252 --> 00:29:16,253
"был..."

323
00:29:16,254 --> 00:29:20,254
Боже мой, дорогая,
не так уж и хорош был его поцелуй.

324
00:29:33,571 --> 00:29:36,874
Где карта?

325
00:29:36,875 --> 00:29:39,910
Она...
Она... там.

326
00:29:39,911 --> 00:29:43,313
А ключ? Где ключ?

327
00:29:43,314 --> 00:29:46,116
Ключ? Ключ? Какой ключ?

328
00:29:46,117 --> 00:29:50,117
Эвелина!

329
00:30:02,634 --> 00:30:05,135
Карта! Карта! Я забыла карту!

330
00:30:05,136 --> 00:30:07,738
Спокойно. Я карта. Все у меня здесь.

331
00:30:07,739 --> 00:30:11,739
Очень приятно.

332
00:30:18,449 --> 00:30:22,449
- Ключ!
- Эви?

333
00:30:40,171 --> 00:30:44,171
Держите это.

334
00:31:10,869 --> 00:31:13,370
Умеете плавать?

335
00:31:13,371 --> 00:31:16,673
- Конечно, умею, когда это необходимо.
- Поверьте мне.

336
00:31:16,674 --> 00:31:20,674
Это необходимо.

337
00:31:39,731 --> 00:31:42,599
О''Коннелл! О''Коннелл!

338
00:31:42,600 --> 00:31:44,868
Что нам делать?

339
00:31:44,869 --> 00:31:48,869
- Ждите здесь! Я за подмогой!
- Есть!

340
00:32:09,727 --> 00:32:13,727
Американцы.

341
00:32:27,145 --> 00:32:29,613
Классное шоу, ребята.

342
00:32:29,614 --> 00:32:31,615
Паниковал ли я?

343
00:32:31,616 --> 00:32:35,616
Ни минуты.

344
00:32:35,987 --> 00:32:39,987
Бежим отсюда!

345
00:32:46,264 --> 00:32:49,499
Вытаскивайте их из воды!
Давайте, ребята!

346
00:32:49,500 --> 00:32:53,500
Подтолкните их!

347
00:32:54,205 --> 00:32:58,205
Какая отвратительная страна.

348
00:32:58,643 --> 00:33:01,178
Мы потеряли все!

349
00:33:01,179 --> 00:33:03,647
Все наши инструменты,
все снаряжение!

350
00:33:03,648 --> 00:33:05,349
Всю мою одежду!

351
00:33:05,350 --> 00:33:07,517
О''Коннелл!

352
00:33:07,518 --> 00:33:09,186
Эй!

353
00:33:09,187 --> 00:33:11,288
О''Коннелл!

354
00:33:11,289 --> 00:33:15,589
Мне кажется,
что все лошади у меня!

355
00:33:15,660 --> 00:33:17,427
Эй, Бенни!

356
00:33:17,428 --> 00:33:21,455
Мне кажется, что вы оказались
не на том берегу!

357
00:33:21,532 --> 00:33:25,532
Да.

358
00:33:40,184 --> 00:33:42,552
Мне всего четверых! Четверых!

359
00:33:42,553 --> 00:33:46,056
Мне всего четверых,
а не все чертово стадо!

360
00:33:46,057 --> 00:33:49,359
О''Коннелл!
Представляете, какой нахал?

361
00:33:49,360 --> 00:33:51,361
Заплатите ему.

362
00:33:51,362 --> 00:33:53,363
Боже мой.

363
00:33:53,364 --> 00:33:55,999
Знаете, сколько стоят
эти блохастые звери?

364
00:33:56,000 --> 00:33:58,668
Да, хорошо. Очень хорошо.

365
00:33:58,669 --> 00:34:01,605
Вы могли бы получить их бесплатно.

366
00:34:01,606 --> 00:34:05,042
- Вам пришлось бы уступить им
свою сестру. -Да.

367
00:34:05,043 --> 00:34:09,043
Ужасно соблазнительно, не так ли?

368
00:34:13,017 --> 00:34:17,017
Ужасно.

369
00:34:40,111 --> 00:34:42,112
Ненавижу верблюдов.

370
00:34:42,113 --> 00:34:44,047
Грязные скоты.

371
00:34:44,048 --> 00:34:46,016
Они воняют, кусаются и плюются.

372
00:34:46,017 --> 00:34:48,285
Отвратительные.

373
00:34:48,286 --> 00:34:50,287
По-моему, они очаровательны.

374
00:34:50,288 --> 00:34:54,288
Дитя мое.

375
00:36:17,208 --> 00:36:21,208
Тсс!

376
00:36:40,798 --> 00:36:44,798
Этот силен.

377
00:36:52,910 --> 00:36:56,910
Доброе утро, друг мой.

378
00:37:10,261 --> 00:37:12,829
И что нам теперь делать?

379
00:37:12,830 --> 00:37:14,898
Терпение, дорогой друг. Терпение.

380
00:37:14,899 --> 00:37:19,768
Помни о нашем пари, О''Коннелл.
500 баксов тому, кто доскачет первым.

381
00:37:19,837 --> 00:37:22,339
Сто баксов тебе, если поможешь
нам выиграть пари.

382
00:37:22,340 --> 00:37:23,940
С удовольствием.

383
00:37:23,941 --> 00:37:25,875
Эй, О''Коннелл.

384
00:37:25,876 --> 00:37:29,876
Хороший верблюд.

385
00:37:31,749 --> 00:37:34,251
Приготовьтесь.

386
00:37:34,252 --> 00:37:36,253
К чему?

387
00:37:36,254 --> 00:37:40,254
Сейчас мы увидим дорогу.

388
00:37:51,636 --> 00:37:53,470
Вы только взгляните.

389
00:37:53,471 --> 00:37:55,438
Это невероятно.

390
00:37:55,439 --> 00:37:57,073
Хамунаптра.

391
00:37:57,074 --> 00:38:01,074
Ну что ж, вперед.

392
00:38:33,110 --> 00:38:37,110
Пока, Бени!

393
00:38:37,915 --> 00:38:41,915
И поделом Вам.

394
00:39:04,642 --> 00:39:08,642
Давай, Эви! Давай!

395
00:39:48,419 --> 00:39:51,721
Они знают что-то, чего
не знаем мы?

396
00:39:51,722 --> 00:39:53,723
Их ведет женщина.

397
00:39:53,724 --> 00:39:56,025
Что может знать женщина?

398
00:39:56,026 --> 00:39:58,027
Это статуя Анубиса.

399
00:39:58,028 --> 00:40:00,029
Его ноги уходят под землю.

400
00:40:00,030 --> 00:40:03,700
Ученики Бембриджа считают, что
именно там находится потайная комната,

401
00:40:03,701 --> 00:40:07,701
в которой спрятана
золотая книга Амун-Ра.

402
00:40:07,705 --> 00:40:11,705
Джонатан, этим зеркалом
надо ловить солнце.

403
00:40:13,177 --> 00:40:15,678
Так для чего нужны
эти старые зеркала?

404
00:40:15,679 --> 00:40:19,679
Древние зеркала. Это древнеегипетская
хитрость. Сами увидите.

405
00:40:21,419 --> 00:40:25,221
Вот. Прошу. Это Вам.

406
00:40:25,222 --> 00:40:28,858
Берите. Я позаимствовал
это у наших американских собратьев.

407
00:40:28,859 --> 00:40:30,860
Я подумал, что Вы будете...

408
00:40:30,861 --> 00:40:34,030
что Вам это понадобится,
когда Вы займетесь... вот.

409
00:40:34,031 --> 00:40:38,031
Что вы смотрите?

410
00:40:46,043 --> 00:40:48,044
Берегитесь жуков.

411
00:40:48,045 --> 00:40:50,046
Ненавижу жуков.

412
00:40:50,047 --> 00:40:54,047
Мы находимся в помещении,
в которое никто не входил 3000 лет.

413
00:40:54,084 --> 00:40:58,084
Фу! Что это за отвратительная вонь?

414
00:41:08,098 --> 00:41:10,099
Да будет...

415
00:41:10,100 --> 00:41:13,136
свет.

416
00:41:13,137 --> 00:41:15,638
Какое хитрое изобретение.

417
00:41:15,639 --> 00:41:18,308
Боже. Это сах-нетъер.

418
00:41:18,309 --> 00:41:20,510
- Подготовительная комната.
- Подготовительная к чему?

419
00:41:20,511 --> 00:41:23,847
К жизни после смерти.

420
00:41:23,848 --> 00:41:27,848
Мумии, друг мой.
Здесь происходила мумификация.

421
00:41:37,962 --> 00:41:41,962
Что такое...

422
00:41:43,868 --> 00:41:45,869
Что это было?

423
00:41:45,870 --> 00:41:48,605
Похоже на... жуков.

424
00:41:48,606 --> 00:41:50,607
Он сказал "жуков".

425
00:41:50,608 --> 00:41:54,608
Каких еще жуков? Ненавижу жуков.

426
00:42:10,160 --> 00:42:12,996
Ноги Анубиса.

427
00:42:12,997 --> 00:42:17,934
Потайная комната
находится где-то здесь, внутри.

428
00:42:41,992 --> 00:42:44,661
О''Коннелл, как же Вы нас напугали.

429
00:42:44,662 --> 00:42:46,529
Взаимно.

430
00:42:46,530 --> 00:42:48,831
- Это же мои инструменты.
- Сомневаюсь.

431
00:42:48,832 --> 00:42:50,900
Хорошо.

432
00:42:50,901 --> 00:42:53,570
Возможно, я ошибся.

433
00:42:53,571 --> 00:42:57,240
Всего доброго, джентльмены.
А у нас слишком много работы.

434
00:42:57,241 --> 00:43:01,241
- Уходите. Здесь работаем мы.
- Мы пришли первыми.

435
00:43:02,780 --> 00:43:05,181
Это наша статуя, дружище.

436
00:43:05,182 --> 00:43:08,117
Что-то я не вижу на ней
твоего имени... приятель.

437
00:43:08,118 --> 00:43:11,354
Послушайте,
вас всего лишь четверо...

438
00:43:11,355 --> 00:43:14,290
а нас 15 человек.

439
00:43:14,291 --> 00:43:16,693
Ваши шансы невелики, О''Коннелл.

440
00:43:16,694 --> 00:43:20,694
- Бывало и хуже.
- У меня тоже.

441
00:43:20,698 --> 00:43:24,862
Дети мои, ради Бога,
давайте не будем ссориться.

442
00:43:24,935 --> 00:43:28,935
Если мы собираемся играть вместе,
придется делиться.

443
00:43:30,441 --> 00:43:34,441
Копать можно и в других местах.

444
00:43:36,947 --> 00:43:38,915
Согласно этим иероглифам...

445
00:43:38,916 --> 00:43:40,917
мы находимся под статуей.

446
00:43:40,918 --> 00:43:43,252
Мы должны встать прямо
между его ногами.

447
00:43:43,253 --> 00:43:46,589
- Когда эти чертовы янки уснут...
Извините... -Ничего.

448
00:43:46,590 --> 00:43:49,592
...мы пророем путь наверх и стащим
книгу прямо у них из-под носа.

449
00:43:49,593 --> 00:43:52,095
Вы уверены, что мы найдем
эту потайную комнату?

450
00:43:52,096 --> 00:43:55,098
Конечно, если проклятые
американцы не помешают нам.

451
00:43:55,099 --> 00:43:57,100
- Извините.
- Ничего.

452
00:43:57,101 --> 00:44:01,101
Куда же делся наш зловонный друг?

453
00:44:13,784 --> 00:44:17,784
Эй.

454
00:44:19,590 --> 00:44:23,590
Что тут у нас?

455
00:44:25,963 --> 00:44:28,464
Синее золото.

456
00:44:28,465 --> 00:44:32,465
За это нам дадут неплохие деньги.

457
00:44:44,515 --> 00:44:47,016
- А теперь - за сокровищами!
- Осторожно!

458
00:44:47,017 --> 00:44:49,786
Сети был неглуп.

459
00:44:49,787 --> 00:44:53,289
Думаю, лучше пусть рабочие
откроют его.

460
00:44:53,290 --> 00:44:57,290
Думаю, нам лучше прислушаться
к доктору, Хендерсон.

461
00:44:57,361 --> 00:45:01,361
Да, конечно. Пусть открывают.

462
00:45:07,971 --> 00:45:10,907
Зее-еда.

463
00:45:10,908 --> 00:45:13,209
Зее-еда!

464
00:45:13,210 --> 00:45:17,210
Зее-еда!

465
00:45:21,985 --> 00:45:24,487
Давайте напрямую.

466
00:45:24,488 --> 00:45:27,156
Они вырывали внутренности
и помещали их в сосуды.

467
00:45:27,157 --> 00:45:30,893
Потом они вырывали сердце.
А знаете, как они доставали мозг?

468
00:45:30,894 --> 00:45:32,895
Лучше нам этого не знать.

469
00:45:32,896 --> 00:45:35,932
Они брали острый раскаленный прут
и засовывали его в нос...

470
00:45:35,933 --> 00:45:39,001
шевелили им немного, а затем
вырывали мозг через ноздри.

471
00:45:39,002 --> 00:45:41,003
Должно быть, больно.

472
00:45:41,004 --> 00:45:43,339
Это называется мумификация.
После такого вы бы не выжили.

473
00:45:43,340 --> 00:45:47,834
Если я не выберусь отсюда,
не дайте меня мумифицировать.

474
00:45:47,911 --> 00:45:51,911
Меня тоже.

475
00:45:57,855 --> 00:46:00,590
О Боже. Это же...

476
00:46:00,591 --> 00:46:04,591
Это же саркофаг.

477
00:46:05,062 --> 00:46:09,062
У подножия статуи Анубиса.

478
00:46:09,233 --> 00:46:13,233
Наверно, это был кто-то
очень важный.

479
00:46:13,237 --> 00:46:17,237
Или кто-то очень плохой.

480
00:46:17,908 --> 00:46:21,908
О Аллах.

481
00:46:22,813 --> 00:46:26,813
Еще один.

482
00:46:29,153 --> 00:46:33,153
Еще один.

483
00:46:47,337 --> 00:46:50,006
На помощь! На помощь!

484
00:46:50,007 --> 00:46:54,007
На помощь!

485
00:47:09,660 --> 00:47:12,929
Итак, кто это?

486
00:47:12,930 --> 00:47:16,930
"Его имя не будет названо".

487
00:47:19,303 --> 00:47:22,171
Это похоже на какой-то замок.

488
00:47:22,172 --> 00:47:25,608
- Кто бы там ни был, выбраться
ему бы не удалось. -Да, это точно.

489
00:47:25,609 --> 00:47:29,111
Без ключа мы целый месяц
будем вскрывать этот ящик.

490
00:47:29,112 --> 00:47:31,113
Без ключа?

491
00:47:31,114 --> 00:47:34,116
Ключ! Ключ!
Так вот, о чем он говорил!

492
00:47:34,117 --> 00:47:36,652
- Кто?
- Человек на пароходе.

493
00:47:36,653 --> 00:47:39,055
С крюком вместо руки.
Он искал ключ.

494
00:47:39,056 --> 00:47:43,056
Да он же мой.

495
00:48:05,883 --> 00:48:09,118
- От чего, по-вашему, он умер?
- Вы видели, что он ел?

496
00:48:09,119 --> 00:48:13,089
Кажется, у наших американских друзей
сегодня тоже были неприятности.

497
00:48:13,090 --> 00:48:16,792
Трое из рабочих... растворились.

498
00:48:16,793 --> 00:48:18,861
- Что?
- Как?

499
00:48:18,862 --> 00:48:22,765
Кислота. Кислота под давлением.

500
00:48:22,766 --> 00:48:26,035
Что-то вроде древней ловушки.

501
00:48:26,036 --> 00:48:30,036
Может, это место, правда, проклято?

502
00:48:31,975 --> 00:48:34,810
Ради Бога, прекратите вы!

503
00:48:34,811 --> 00:48:37,146
- Вы не верите в проклятия?
- Нет, не верю.

504
00:48:37,147 --> 00:48:41,083
Я верю в то, что я вижу и в то,
что могу потрогать. Вот в это я верю.

505
00:48:41,084 --> 00:48:43,386
Я верю в то, что надо готовиться.

506
00:48:43,387 --> 00:48:47,387
Давайте посмотрим, во что
верил наш друг тюремщик.

507
00:48:51,962 --> 00:48:54,697
Боже, что это?

508
00:48:54,698 --> 00:48:56,699
Разбитая бутылка.

509
00:48:56,700 --> 00:49:00,569
"Гленливет". Двенадцатилетний.

510
00:49:00,570 --> 00:49:04,570
Может, пахло от него и не очень,
но вкус у него был хороший.

511
00:49:07,544 --> 00:49:10,246
Держите. Ждите здесь.

512
00:49:10,247 --> 00:49:13,249
- Нет, подождите! Подождите меня!
Подождите! -Эви!

513
00:49:13,250 --> 00:49:17,346
Извини, но, кажется, он
сказал "ждите здесь". Эви!

514
00:49:20,290 --> 00:49:24,290
Мистер Хендерсон! Проснитесь!

515
00:50:02,332 --> 00:50:06,332
О''Коннелл!

516
00:50:24,121 --> 00:50:26,222
Довольно! Ялла!

517
00:50:26,223 --> 00:50:30,387
Мы не хотим кровопролития,
но вам придется уйти.

518
00:50:30,460 --> 00:50:32,661
Уйти отсюда или умереть.

519
00:50:32,662 --> 00:50:36,662
У вас один день.

520
00:50:37,300 --> 00:50:41,300
Ялла! Нимши!

521
00:50:59,089 --> 00:51:02,625
Эвелина.

522
00:51:02,626 --> 00:51:05,661
Эй.

523
00:51:05,662 --> 00:51:08,998
- С Вами все в порядке?
- Да, все хорошо.

524
00:51:08,999 --> 00:51:11,000
- Точно?
- Спасибо.

525
00:51:11,001 --> 00:51:15,097
Нет сомнений. Сокровища старого Сети
погребены под этими песками.

526
00:51:15,172 --> 00:51:18,574
Раз они защищают это место, то
сокровище должно быть здесь.

527
00:51:18,575 --> 00:51:22,411
Нет, эти люди из пустыни.
Их сокровище - вода, а не золото.

528
00:51:22,412 --> 00:51:27,543
Послушайте, может,
хотя бы ночью мы объединимся?

529
00:51:27,617 --> 00:51:30,920
Лучше попробуйте удар справа.

530
00:51:30,921 --> 00:51:33,522
Сожмите кулак и встаньте...
встаньте вот так.

531
00:51:33,523 --> 00:51:36,025
Теперь разозлитесь. И бейте сюда.

532
00:51:36,026 --> 00:51:40,026
- Я разозлилась.
- Хорошо.

533
00:51:40,831 --> 00:51:43,699
Ну, а теперь выпьем еще.

534
00:51:43,700 --> 00:51:46,836
В отличие от своего брата, сэр...

535
00:51:46,837 --> 00:51:50,439
я знаю, когда сказать нет.

536
00:51:50,440 --> 00:51:53,776
И в отличие от вашего брата, мисс...

537
00:51:53,777 --> 00:51:55,845
Вас я понять не могу.

538
00:51:55,846 --> 00:51:58,114
Я знаю.

539
00:51:58,115 --> 00:52:01,717
Вы не понимаете...

540
00:52:01,718 --> 00:52:05,848
что такое место, как я,
делает в такой девушке, как здесь.

541
00:52:05,922 --> 00:52:07,990
Да, что-то в этом роде.

542
00:52:07,991 --> 00:52:10,559
Египет у меня в крови.

543
00:52:10,560 --> 00:52:13,229
Видите ли... мой отец...

544
00:52:13,230 --> 00:52:16,999
был очень, очень
известным исследователем...

545
00:52:17,000 --> 00:52:19,401
и он так любил Египет...

546
00:52:19,402 --> 00:52:22,905
что он женился на моей
матери-египтянке.

547
00:52:22,906 --> 00:52:25,841
Она тоже любила приключения.

548
00:52:25,842 --> 00:52:30,074
Я понимаю Вашего отца.
Я понимаю Вашу мать...

549
00:52:30,147 --> 00:52:32,581
и...

550
00:52:32,582 --> 00:52:34,817
я понимаю его, но...

551
00:52:34,818 --> 00:52:38,818
что здесь делаете Вы?

552
00:52:38,822 --> 00:52:41,790
Послушайте... возможно, я...

553
00:52:41,791 --> 00:52:43,792
не исследователь...

554
00:52:43,793 --> 00:52:46,328
не искательница приключении...

555
00:52:46,329 --> 00:52:49,532
не охотница за сокровищами
и не солдат...

556
00:52:49,533 --> 00:52:52,535
Мистер О''Коннелл...

557
00:52:52,536 --> 00:52:56,438
но я горжусь тем, кто я.

558
00:52:56,439 --> 00:52:59,141
И кто же вы?

559
00:52:59,142 --> 00:53:02,378
Я...

560
00:53:02,379 --> 00:53:06,379
библиотекарь.

561
00:53:08,485 --> 00:53:11,020
И я вас сейчас поцелую...

562
00:53:11,021 --> 00:53:13,656
Мистер О''Коннелл.

563
00:53:13,657 --> 00:53:16,058
Зовите меня Риком.

564
00:53:16,059 --> 00:53:19,261
Ах!

565
00:53:19,262 --> 00:53:23,262
Ах, Рик.

566
00:53:39,149 --> 00:53:43,149
Авам, авам!

567
00:53:46,256 --> 00:53:50,256
Джасеб, джасеб.

568
00:53:58,535 --> 00:54:01,470
- Над сундуком тяготеет проклятие.
- К черту его.

569
00:54:01,471 --> 00:54:04,139
- Плевать.
- Не думаю, мистер Хендерсон.

570
00:54:04,140 --> 00:54:07,309
В этих пещерах все, что
было сделано в древности...

571
00:54:07,310 --> 00:54:10,145
- ...сохранило силу до наших дней.
- Мы понимаем.

572
00:54:10,146 --> 00:54:14,146
Что тут сказано?

573
00:54:18,989 --> 00:54:21,657
"Смерть прилетит
на быстрых крыльях...

574
00:54:21,658 --> 00:54:25,658
к тому, кто откроет сундук.

575
00:54:34,971 --> 00:54:38,240
Лучше убраться отсюда.

576
00:54:38,241 --> 00:54:40,242
Это не к добру.

577
00:54:40,243 --> 00:54:42,578
Здесь сказано:. "Если...

578
00:54:42,579 --> 00:54:44,580
вернуть к жизни...

579
00:54:44,581 --> 00:54:47,683
проклятого, то священные
законы заставят его...

580
00:54:47,684 --> 00:54:49,818
осуществить проклятие.

581
00:54:49,819 --> 00:54:52,755
Тогда давайте постараемся не
воскрешать мертвых.

582
00:54:52,756 --> 00:54:56,158
"Он убьет всех,
кто откроет сундук...

583
00:54:56,159 --> 00:55:00,289
он заберет себе
их органы и соки...

584
00:55:00,363 --> 00:55:03,232
и через них он возродится...

585
00:55:03,233 --> 00:55:06,135
и перестанет быть
живым мертвецом...

586
00:55:06,136 --> 00:55:10,334
чтобы уничтожить землю.

587
00:55:10,407 --> 00:55:13,676
Не даром же мы
проделали такой путь.

588
00:55:13,677 --> 00:55:15,678
- Верно.
- Это проклятие.

589
00:55:15,679 --> 00:55:17,946
Это проклятие.

590
00:55:17,947 --> 00:55:21,183
Проклятие!
Берегитесь проклятия!

591
00:55:21,184 --> 00:55:23,319
Берегитесь!

592
00:55:23,320 --> 00:55:27,320
Глупый суеверный идиот.

593
00:55:27,590 --> 00:55:30,993
Я мечтала об этом с тех пор,
как была маленькой.

594
00:55:30,994 --> 00:55:32,995
Мечтали о покойниках?

595
00:55:32,996 --> 00:55:35,998
Смотрите, здесь вырезаны
священные заклятия.

596
00:55:35,999 --> 00:55:39,168
Этого человека приговорили не только
в этой жизни, но и в следующей.

597
00:55:39,169 --> 00:55:41,837
- Какая жалость.
- Сейчас заплачу.

598
00:55:41,838 --> 00:55:45,838
Давайте же посмотрим, кто там внутри.

599
00:55:55,618 --> 00:55:58,354
Боже, ненавижу,
когда они так падают.

600
00:55:58,355 --> 00:56:00,356
Разве так он должен выглядеть?

601
00:56:00,357 --> 00:56:03,125
Никогда еще я не видела
такой мумии.

602
00:56:03,126 --> 00:56:05,461
Он все еще... все еще...

603
00:56:05,462 --> 00:56:07,629
- Свежий.
- Да.

604
00:56:07,630 --> 00:56:10,866
Ему не меньше 3000 лет...

605
00:56:10,867 --> 00:56:13,369
а кажется, что он все еще...

606
00:56:13,370 --> 00:56:15,971
разлагается.

607
00:56:15,972 --> 00:56:19,141
Смотрите сюда.

608
00:56:19,142 --> 00:56:21,577
Что Вы об этом скажете?

609
00:56:21,578 --> 00:56:25,578
Боже, эти следы
были оставлены...

610
00:56:25,648 --> 00:56:28,150
ногтями.

611
00:56:28,151 --> 00:56:31,520
Его похоронили заживо.

612
00:56:31,521 --> 00:56:35,057
Он что-то написал.

613
00:56:35,058 --> 00:56:39,058
"Смерть только начало".

614
00:56:57,480 --> 00:56:59,782
О Боже.

615
00:56:59,783 --> 00:57:02,518
Она существует.

616
00:57:02,519 --> 00:57:05,287
- Книга смерти.
- Книга?

617
00:57:05,288 --> 00:57:08,023
К черту книгу!
Г де, черт побери, сокровища?

618
00:57:08,024 --> 00:57:10,793
Вот, джентльмены...

619
00:57:10,794 --> 00:57:14,563
вот сокровище.

620
00:57:14,564 --> 00:57:18,564
Да я бы за это и гроша ломанного...

621
00:57:19,869 --> 00:57:23,038
Смотрите.

622
00:57:23,039 --> 00:57:25,407
Вот ваши сокровища, джентльмены.

623
00:57:25,408 --> 00:57:29,408
Кажется, мы кое-что нашли.

624
00:57:43,326 --> 00:57:47,326
Чтобы открыть эту книгу,
вам нужен ключ.

625
00:57:48,364 --> 00:57:51,967
Как ты думаешь, О''Коннелл, сколько
нам дадут за эти штуки дома?

626
00:57:51,968 --> 00:57:54,703
Мы слышали, вы нашли прекрасную,
липкую мумию.

627
00:57:54,704 --> 00:57:56,438
Поздравляем.

628
00:57:56,439 --> 00:57:59,508
Высушите этого парня,
и у вас купят его на дрова.

629
00:57:59,509 --> 00:58:02,010
Смотрите, что я нашла.

630
00:58:02,011 --> 00:58:04,012
Ты сел на ее место.

631
00:58:04,013 --> 00:58:06,014
Вставай!

632
00:58:06,015 --> 00:58:08,750
Это скарабеи, жуки-людоеды.

633
00:58:08,751 --> 00:58:11,353
Я нашла их в гробу нашего друга.

634
00:58:11,354 --> 00:58:15,620
Они могут жить много лет,
питаясь человеческими трупами.

635
00:58:15,692 --> 00:58:19,495
Наш бедный друг был еще жив,
когда эти жуки начали пожирать его.

636
00:58:19,496 --> 00:58:23,762
Значит, кто-то бросил их к нему,
и они медленно сожрали его заживо?

637
00:58:23,833 --> 00:58:25,834
Очень медленно.

638
00:58:25,835 --> 00:58:28,737
Очевидно, когда его хоронили,
популярностью он не пользовался.

639
00:58:28,738 --> 00:58:33,038
Может, он позволили себе лишнего
с дочерью фараона?

640
00:58:33,109 --> 00:58:35,477
Насколько я знаю из книг...

641
00:58:35,478 --> 00:58:39,847
его приговорили к Хом-Дай -
самому страшному древнему проклятию.

642
00:58:39,916 --> 00:58:43,051
предназначенному для
ужаснейших богохульников.

643
00:58:43,052 --> 00:58:46,221
Согласно моим исследованиям,
такой приговор применялся.

644
00:58:46,222 --> 00:58:48,891
- Даже так?
- Да, они...

645
00:58:48,892 --> 00:58:51,827
Они избегали этого,
потому что сами боялись.

646
00:58:51,828 --> 00:58:56,265
Здесь сказано, что если жертва
Хом-Дай когда-нибудь воскреснет...

647
00:58:56,332 --> 00:59:00,332
она принесет с собой
десять казней Египетских.

648
00:59:30,300 --> 00:59:32,634
Это называется воровством.

649
00:59:32,635 --> 00:59:34,703
У Вас и у моего брата...

650
00:59:34,704 --> 00:59:38,704
Это называется позаимствовать.

651
00:59:39,375 --> 00:59:42,044
Я думал, что книга Амун-Ра
сделана из золота.

652
00:59:42,045 --> 00:59:46,072
Она из золота.
Но это не книга Амун-Ра.

653
00:59:46,149 --> 00:59:48,383
Это другая книга.

654
00:59:48,384 --> 00:59:51,620
Полагаю, что это Книга Мертвых.

655
00:59:51,621 --> 00:59:53,622
Книга Мертвых?

656
00:59:53,623 --> 00:59:56,391
Вы уверены, что в эту книгу
стоит совать нос?

657
00:59:56,392 --> 00:59:59,595
Это просто книга.
Ни одна книга не...

658
00:59:59,596 --> 01:00:03,596
приносит зла.

659
01:00:07,236 --> 01:00:11,236
Такое здесь не редкость.

660
01:00:11,708 --> 01:00:13,709
И что там сказано?

661
01:00:13,710 --> 01:00:17,579
"Амун Ра. Амун Деи".

662
01:00:17,580 --> 01:00:21,580
Здесь сказано про день и про ночь.

1
00:00:00,037 --> 00:00:02,906
Нет!

2
00:00:02,907 --> 00:00:06,907
Эту книгу нельзя читать!

3
00:00:31,435 --> 00:00:35,171
Бегите!

4
00:00:35,172 --> 00:00:39,172
Скорее!

5
00:00:45,283 --> 00:00:47,951
Что мы наделали?

6
00:00:47,952 --> 00:00:50,287
Откуда они только взялись?

7
00:00:50,288 --> 00:00:54,157
Я не собираюсь это выяснять.

8
00:00:54,158 --> 00:00:57,827
Мои очки. Очки!

9
00:00:57,828 --> 00:01:00,297
Оставьте меня! Оставьте!

10
00:01:00,298 --> 00:01:02,732
Эй! Эй!

11
00:01:02,733 --> 00:01:06,733
Помогите мне найти очки... Ох.

12
00:01:07,738 --> 00:01:11,738
Подождите!

13
00:01:31,582 --> 00:01:35,118
Кто здесь?

14
00:01:35,119 --> 00:01:39,488
Кто здесь?

15
00:01:52,269 --> 00:01:56,269
Хендерсон?

16
00:02:17,895 --> 00:02:21,895
Ах, Джон!

17
00:02:26,637 --> 00:02:28,638
Жуки!

18
00:02:28,639 --> 00:02:32,639
- Эви, беги!
- Скорее! Беги!

19
00:03:03,073 --> 00:03:04,907
- Эвелина?
- Эви?

20
00:03:04,908 --> 00:03:08,908
- Эвелина!
- Эви!

21
00:03:19,590 --> 00:03:22,592
Ах, мистер Бернс. Слава Богу.

22
00:03:22,593 --> 00:03:25,161
А то я чуть не испугалась.

23
00:03:25,162 --> 00:03:28,397
Я потерял всех. Я...

24
00:03:28,398 --> 00:03:32,398
Мои глаза. Мои глаза.

25
00:03:50,220 --> 00:03:54,220
Пожалуйста, помогите мне.

26
00:03:55,359 --> 00:03:59,128
Язык. Он вырвал мне язык.

27
00:03:59,129 --> 00:04:01,564
Не бросайте меня.

28
00:04:01,565 --> 00:04:05,695
Анк-су-намун?

29
00:04:05,769 --> 00:04:07,904
Проклятье! Это ловушка.

30
00:04:07,905 --> 00:04:11,905
Где-то здесь должен быть
какой-нибудь рычаг.

31
00:04:12,042 --> 00:04:14,143
Скорее, бегите отсюда! Бегите!

32
00:04:14,144 --> 00:04:18,144
Скорее.

33
00:04:28,292 --> 00:04:32,292
Скорее! Скорее!

34
00:04:36,900 --> 00:04:40,603
Идем со мной, принцесса Анк-су-намун.

35
00:04:40,604 --> 00:04:43,840
Вот вы где...
Может, хватит играть с нами в прятки?

36
00:04:43,841 --> 00:04:46,609
Идемте. Отсюда надо убираться.

37
00:04:46,610 --> 00:04:50,610
Эви!

38
00:05:00,958 --> 00:05:03,459
- Скорее!
- Да, да. Вы видели это?

39
00:05:03,460 --> 00:05:07,556
- Оно ходило. Оно ходило!

40
00:05:15,239 --> 00:05:19,335
Я говорил: уходите или умрете.
Вы отказались.

41
00:05:19,409 --> 00:05:21,644
Теперь из-за вас мы погибнем...

42
00:05:21,645 --> 00:05:25,014
ибо вы освободили создание,
которое страшит нас 3000 лет.

43
00:05:25,015 --> 00:05:28,551
- Спокойно. Я его убил.
- Смертное оружие не может убить его.

44
00:05:28,552 --> 00:05:32,552
Он не из нашего мира.

45
00:05:38,829 --> 00:05:41,464
- Мерзавцы!
- Что вы с ним сделали?

46
00:05:41,465 --> 00:05:44,634
Мы спасли его, спасли до того,
как чудовище сделало свое дело.

47
00:05:44,635 --> 00:05:48,537
Уходите отсюда, скорее,
пока он не прикончил всех вас.

48
00:05:48,538 --> 00:05:51,507
Ялла. Нимши.

49
00:05:51,508 --> 00:05:55,774
А теперь нам пора на охоту.
Мы должны выяснить, как убить его.

50
00:05:55,846 --> 00:05:59,846
Я же сказал вам, что убил его.

51
00:06:00,684 --> 00:06:02,685
Знайте.

52
00:06:02,686 --> 00:06:05,421
Это существо несет смерть.

53
00:06:05,422 --> 00:06:08,291
Он не будет есть.
Он не будет спать...

54
00:06:08,292 --> 00:06:12,292
Он никогда не остановится.

55
00:06:43,694 --> 00:06:46,529
Да сохранит и защитит
меня Господь...

56
00:06:46,530 --> 00:06:50,530
как пастух охраняет свое стадо.

57
00:07:02,546 --> 00:07:06,546
Нет? Ладно.

58
00:07:24,234 --> 00:07:28,234
Язык рабов...

59
00:07:28,238 --> 00:07:32,238
Ты мне можешь пригодиться.

60
00:07:32,743 --> 00:07:35,745
И награда моя...

61
00:07:35,746 --> 00:07:39,746
...будет велика.

62
00:07:39,983 --> 00:07:43,983
Мой властелин.

63
00:07:44,755 --> 00:07:48,755
Где остальные священные сосуды?

64
00:08:05,442 --> 00:08:09,442
Форт Брайдон. Каир.

65
00:08:15,819 --> 00:08:19,155
Я думал, Вы сказали, что не верите
во все эти сказки и бредни.

66
00:08:19,156 --> 00:08:23,286
Встреча с ходячим и говорящим
3000-летним трупом...

67
00:08:23,360 --> 00:08:25,361
переубедила меня.

68
00:08:25,362 --> 00:08:28,431
Забудьте. Сейчас мы закроем дверь,
спустимся вниз и уйдем.

69
00:08:28,432 --> 00:08:31,367
- Нет, не уйдем.
- Нет, уйдем.

70
00:08:31,368 --> 00:08:34,370
Нет, мы не уйдем. Мы оживили его,
теперь мы должны остановить его.

71
00:08:34,371 --> 00:08:36,705
"Мы"? Кто мы?
Мы эту книгу не читали.

72
00:08:36,706 --> 00:08:39,608
Я же просил Вас не играть
с этой книгой. Или я не говорил?

73
00:08:39,609 --> 00:08:42,878
Ну, хорошо, я. Это я его оживила,
и мне теперь его останавливать.

74
00:08:42,879 --> 00:08:46,849
Да? Как? Вы же слышали...
смертное оружие не может его убить.

75
00:08:46,850 --> 00:08:50,052
Значит, мы должны найти
бессмертное оружие.

76
00:08:50,053 --> 00:08:54,053
- Опять вы сказали "мы".
- Вы будете меня слушать? Мы должны...

77
00:08:54,057 --> 00:08:56,158
Раз уж это существо воскресло...

78
00:08:56,159 --> 00:08:58,494
то его проклятие будет распространяться,
пока он не уничтожит всю землю.

79
00:08:58,495 --> 00:09:01,597
- Да? И это моя проблема?
- Это всеобщая проблема.

80
00:09:01,598 --> 00:09:04,834
Эвелина, я благодарю вас за то, что вы
спасли мне жизнь, но связавшись с вами,

81
00:09:04,835 --> 00:09:07,503
я согласился лишь на то, чтобы
отвези вас туда и обратно.

82
00:09:07,504 --> 00:09:09,839
Это я сделал. Конец работы.
Конец истории.

83
00:09:09,840 --> 00:09:12,341
- Контракт окончен.
- Вот и все наши отношения? В контракте?

84
00:09:12,342 --> 00:09:14,343
Вы можете или последовать за мной...

85
00:09:14,344 --> 00:09:16,912
или остаться здесь и
попытаться спасти мир!

86
00:09:16,913 --> 00:09:18,914
- Что вы решили?
- Я остаюсь.

87
00:09:18,915 --> 00:09:20,916
- Хорошо!
- Хорошо.

88
00:09:20,917 --> 00:09:23,085
- Хорошо.
- Хорошо.

89
00:09:23,086 --> 00:09:27,455
- Хорошо.

90
00:09:30,527 --> 00:09:34,527
Знаете, я здесь последний представитель
Королевских Военно-воздушных сил.

91
00:09:34,598 --> 00:09:37,967
Какой-то идиот разлил свой виски.

92
00:09:37,968 --> 00:09:41,871
Остальные ребята погибли в небе
и были похоронены в песке.

93
00:09:41,872 --> 00:09:44,807
Хорошие ребята, все они были такими.

94
00:09:44,808 --> 00:09:48,777
- Привет, Уинстон.
- Знаете, О''Коннелл.

95
00:09:48,778 --> 00:09:51,380
С самого конца мировой войны...

96
00:09:51,381 --> 00:09:54,450
никто не бросил мне вызова,
достойного...

97
00:09:54,451 --> 00:09:56,986
- ...такого человека, как я.
- Да?

98
00:09:56,987 --> 00:09:59,321
У всех свои проблемы, Уинстон.

99
00:09:59,322 --> 00:10:02,324
Жаль только, что мне не
довелось погибнуть с остальными...

100
00:10:02,325 --> 00:10:04,493
в пламени и славе...

101
00:10:04,494 --> 00:10:06,495
вместо того, чтобы сидеть здесь...

102
00:10:06,496 --> 00:10:08,764
умирая от скуки и виски.

103
00:10:08,765 --> 00:10:11,467
Прошу.

104
00:10:11,468 --> 00:10:16,872
Пора обратно на летное поле.

105
00:10:16,940 --> 00:10:19,942
- Скажите, Ваша сестра всегда была такой?
- Да, всегда.

106
00:10:19,943 --> 00:10:22,945
Мы уже собрались, но проклятый корабль
отправится только завтра утром.

107
00:10:22,946 --> 00:10:25,514
Вы, я вижу, поджали хвост.

108
00:10:25,515 --> 00:10:28,817
Вам легко говорить. За вами
ходячие трупы не охотятся.

109
00:10:28,818 --> 00:10:32,788
Как ваш друг?

110
00:10:32,789 --> 00:10:37,988
Ему вырвали глаза и язык.
Как он, по-вашему?

111
00:10:38,161 --> 00:10:40,529
Очень рад...

112
00:10:40,530 --> 00:10:42,531
с вами познакомиться.

113
00:10:42,532 --> 00:10:46,435
Принц Имхотеп не любит,
когда до него дотрагиваются.

114
00:10:46,436 --> 00:10:50,072
Разумеется, глупый восточный
предрассудок.

115
00:10:50,073 --> 00:10:52,107
Прошу прощения.

116
00:10:52,108 --> 00:10:55,978
Ой.

117
00:10:55,979 --> 00:10:57,980
Мистер Бернс...

118
00:10:57,981 --> 00:11:01,283
Принц Имхотеп благодарит
Вас за гостеприимство.

119
00:11:01,284 --> 00:11:03,385
Нет.

120
00:11:03,386 --> 00:11:06,155
И за ваши глаза...

121
00:11:06,156 --> 00:11:09,091
- ...и за Ваш язык.
- Что...

122
00:11:09,092 --> 00:11:12,461
- Но ему нужно гораздо больше.
- Что...

123
00:11:12,462 --> 00:11:14,463
Принц хочет закончить свое дело...

124
00:11:14,464 --> 00:11:18,264
...и привести в исполнение проклятие,
которое вы со своими друзьями...

125
00:11:18,265 --> 00:11:19,235
Нет! Нет!

126
00:11:19,236 --> 00:11:23,236
- ...вызывали на себя сами.
- Стойте! Нет!

127
00:11:25,008 --> 00:11:29,008
За удачу, ребята.

128
00:11:32,749 --> 00:11:36,585
Боже мой!
Это же вкус...

129
00:11:36,586 --> 00:11:38,954
- Крови.

130
00:11:38,955 --> 00:11:42,758
"И реки и воды Египта
стали красными...

131
00:11:42,759 --> 00:11:46,528
"...и обратились в кровь".

132
00:11:46,529 --> 00:11:50,529
Он здесь.

133
00:11:51,101 --> 00:11:55,004
- Кажется, будет ураган.

134
00:11:55,005 --> 00:11:57,606
- Эвелина!
- Так вы все еще здесь?

135
00:11:57,607 --> 00:12:01,607
- У нас неприятности.

136
00:12:21,498 --> 00:12:24,500
Эй!

137
00:12:24,501 --> 00:12:28,501
Бени, маленький мерзавец.
Где ты был?

138
00:12:52,796 --> 00:12:56,796
У нас большие неприятности.

139
00:13:12,582 --> 00:13:15,084
Ты спасла меня от проклятия.

140
00:13:15,085 --> 00:13:19,085
Спасибо тебе.

141
00:13:32,669 --> 00:13:36,438
У нас очень большие неприятности.

142
00:13:36,439 --> 00:13:38,440
Кажется, Эви ему нравится.

143
00:13:38,441 --> 00:13:40,442
В чем тут дело?

144
00:13:40,443 --> 00:13:44,573
- Чего он хочет? -Только один человек
может ответить на вопросы.

145
00:13:44,647 --> 00:13:47,015
- Вы!
- Мисс Карнаган.

146
00:13:47,016 --> 00:13:49,818
- Джентльмены.
- Что он тут делает?

147
00:13:49,819 --> 00:13:53,622
Вы действительно хотите знать,
или предпочитаете застрелить нас?

148
00:13:53,623 --> 00:13:55,791
После того, что я видел...

149
00:13:55,792 --> 00:13:58,527
Я готов дать вам
некоторые объяснения.

150
00:13:58,528 --> 00:14:01,463
Все мы состоим
в древнем тайном обществе.

151
00:14:01,464 --> 00:14:04,967
Мы сторожили Город Мертвых
более трех тысяч лет.

152
00:14:04,968 --> 00:14:06,534
Мы поклялись сделать все возможное,

153
00:14:06,535 --> 00:14:08,804
чтобы остановить
Великого жреца Имхотепа,

154
00:14:08,805 --> 00:14:12,574
- ...не дать ему вернуться в этот мир.
- Из-за вас мы не справились.

155
00:14:12,575 --> 00:14:15,210
Вы думаете, это оправдывает
убийство невинных людей?

156
00:14:15,211 --> 00:14:19,211
- Чтобы остановить его?
Дайте подумать. Да! -Да!

157
00:14:20,150 --> 00:14:23,051
Вопрос:
почему он не любит котов?

158
00:14:23,052 --> 00:14:24,852
Коты сторожат мир мертвых.

159
00:14:24,853 --> 00:14:26,922
Он будет бояться их,
пока полностью не возродится.

160
00:14:26,923 --> 00:14:30,225
- Тогда ему будет нечего бояться.
- Вы знаете, как он хочет возродиться?

161
00:14:30,226 --> 00:14:34,226
- Убивая всех, кто открыл сундук.
- И выпив все их соки!

162
00:14:34,264 --> 00:14:36,498
Джонатан, прекрати играть.

163
00:14:36,499 --> 00:14:41,300
Когда я увидела его в Хамунаптре,
он назвал меня Анк-су-намун.

164
00:14:43,206 --> 00:14:46,775
А только что, в номере мистера Бернса,
он попытался поцеловать меня.

165
00:14:46,776 --> 00:14:49,845
Он был проклят за свою
любовь к Анк-су-намун.

166
00:14:49,846 --> 00:14:52,781
- Видимо, и через 3000 лет...
- Он по-прежнему влюблен в нее.

167
00:14:52,782 --> 00:14:55,918
Все это очень романтично,
но при чем тут я?

168
00:14:55,919 --> 00:14:58,921
Наверно, он хочет попытаться
воскресить ее из мертвых.

169
00:14:58,922 --> 00:15:03,188
И, видимо, он уже выбрал человека,
которого принесет в жертву.

170
00:15:05,061 --> 00:15:07,029
Поздравляю, старушка.

171
00:15:07,030 --> 00:15:10,466
Напротив, возможно, это даст нам
время, необходимое для того,

172
00:15:10,467 --> 00:15:12,468
чтобы убить его.

173
00:15:12,469 --> 00:15:17,065
Нам понадобится вся возможная
помощь. Его сила увеличивается.

174
00:15:22,545 --> 00:15:26,315
"И он протянул свою руку
к небесам..."

175
00:15:26,316 --> 00:15:30,285
"и тьма распростерлась
над землей Египетской".

176
00:15:30,286 --> 00:15:32,654
Мы должны не дать ему возродиться.

177
00:15:32,655 --> 00:15:35,324
- Кто открыл сундук?
- Там был я и Дэниэлс.

178
00:15:35,325 --> 00:15:37,926
- Разумеется, Бернс.
- И этот египтолог.

179
00:15:37,927 --> 00:15:41,463
- А как же мой приятель Бени? -Нет, он
выбежал до того, как мы вскрыли ящик.

180
00:15:41,464 --> 00:15:44,466
- Да, он оказался умнее нас.
- Это на Бени похоже.

181
00:15:44,467 --> 00:15:48,303
Мы должны найти египтолога и
спрятать его в безопасности в форте...

182
00:15:48,304 --> 00:15:50,305
- ...прежде, чем мумия убьет его.
- Верно.

183
00:15:50,306 --> 00:15:54,306
- Она ждет здесь. Вы трое - за мной.

184
00:15:54,310 --> 00:15:57,546
Вы не можете бросить меня
здесь, словно старую тряпку.

185
00:15:57,547 --> 00:16:01,283
Почему вы приказываете?
О''Коннелл, что Вы делаете?

186
00:16:01,284 --> 00:16:04,753
- Джонатан! О''Коннелл!
- Простите, но он такой... высокий.

187
00:16:04,754 --> 00:16:08,457
Да вы просто трусы! О''Коннелл,
Вы не бросите меня здесь!

188
00:16:08,458 --> 00:16:11,793
Джонатан, если вы сейчас же не
откроете дверь...

189
00:16:11,794 --> 00:16:13,962
- О''Коннелл, выпустите меня!
- Эту дверь не открывать.

190
00:16:13,963 --> 00:16:16,798
- Не выпускайте ее отсюда,
и никого не впускайте. -Хорошо.

191
00:16:16,799 --> 00:16:19,167
- Хорошо?
- Хорошо.

192
00:16:19,168 --> 00:16:22,704
- О''Коннелл! Джонатан!
- Идемте, Джонатан.

193
00:16:22,705 --> 00:16:25,874
Я думал, что я останусь в форте
и проведу разведку.

194
00:16:25,875 --> 00:16:29,875
- Идем! -Да, хорошо.
Вы должны спасти египтолога.

195
00:17:02,478 --> 00:17:06,478
Так, так, так.
Что тут у нас? Весенняя уборка.

196
00:17:10,486 --> 00:17:13,255
Классный бросок.

197
00:17:13,256 --> 00:17:17,256
Бени, ты что, упал?
Дай, я тебе помогу.

198
00:17:18,194 --> 00:17:21,830
Похоже, ты вернулся из пустыни
с новым другом, да, Бени?

199
00:17:21,831 --> 00:17:25,831
С каким другом?
Ты мой единственный друг.

200
00:17:26,703 --> 00:17:30,539
Какого черта ты связался с
этим чучелом? Зачем он тебе?

201
00:17:30,540 --> 00:17:34,636
Лучше быть правой рукой дьявола,
чем стоять у него на пути.

202
00:17:34,711 --> 00:17:38,711
Пока я служу ему,
мне ничего не грозит.

203
00:17:41,551 --> 00:17:44,586
- Что не грозит?
- Пишкас аллат.

204
00:17:44,587 --> 00:17:48,785
- Что ты сказал?
- Не скажу. А то опять меня ударишь.

205
00:17:48,858 --> 00:17:52,194
Что ты ищешь?
Не вздумай мне лгать.

206
00:17:52,195 --> 00:17:56,195
Книгу! Черную книгу, которую они
нашли в Хамунаптре. Он хочет ее.

207
00:17:56,265 --> 00:17:58,834
Он даст мне столько золота,
сколько она весит.

208
00:17:58,835 --> 00:18:01,436
- Для чего ему нужна книга?
- Я не знаю.

209
00:18:01,437 --> 00:18:05,140
Кажется, он хочет оживить свою
умершую подружку.

210
00:18:05,141 --> 00:18:08,076
Это все.
Ему просто нужна книга. Клянусь.

211
00:18:08,077 --> 00:18:11,246
Только книга, клянусь.
И ваша сестра.

212
00:18:11,247 --> 00:18:15,982
Но не для этого...

213
00:19:02,965 --> 00:19:05,333
Двоих он убил, двое остались.

214
00:19:05,334 --> 00:19:07,703
Потом он будет охотиться на Эви.

215
00:19:07,704 --> 00:19:10,939
Стража, смирно!
Происшествий не было, сэр.

216
00:19:10,940 --> 00:19:12,941
К черту все.

217
00:19:12,942 --> 00:19:15,343
Я пойду вниз, выпью чего-нибудь.
Тебе принести?

218
00:19:15,344 --> 00:19:17,946
- Да. Да, принеси стакан бурбона.
- Хорошо.

219
00:19:17,947 --> 00:19:20,515
- И рюмку бурбона.
- Да, хорошо, хорошо.

220
00:19:20,516 --> 00:19:23,118
- И бокал бурбона.
- Принесу я тебе твой бурбон!

221
00:19:23,119 --> 00:19:27,119
За дверь не беспокойся.

222
00:21:05,154 --> 00:21:09,154
Анк-су-намун.

223
00:21:17,900 --> 00:21:21,900
Ну-ка, убери от нее свою морду!

224
00:21:24,507 --> 00:21:28,507
А что у меня есть!

225
00:21:42,925 --> 00:21:46,925
- Вы в порядке?
- Не уверен.

226
00:21:56,639 --> 00:22:00,735
Согласно легенде, черная книга,
которую американцы нашли в Хамунаптре...

227
00:22:00,810 --> 00:22:03,011
способна воскрешать людей
из мертвых.

228
00:22:03,012 --> 00:22:05,714
- До сих пор я не очень хотела
в это верить. -Лучше поверьте.

229
00:22:05,715 --> 00:22:07,782
Именно это оживило
нашего приятеля.

230
00:22:07,783 --> 00:22:11,119
Полагаю, что, если черная книга
способна оживлять мертвецов...

231
00:22:11,120 --> 00:22:14,990
- То золотая книга может их убивать.
- Таков миф.

232
00:22:14,991 --> 00:22:18,560
Осталось выяснить,
где находится золотая книга.

233
00:22:18,561 --> 00:22:21,663
Имхотеп. Имхотеп.

234
00:22:21,664 --> 00:22:23,665
Имхотеп.

235
00:22:23,666 --> 00:22:27,796
Имхотеп. Имхотеп.

236
00:22:27,870 --> 00:22:29,871
Имхотеп.

237
00:22:29,872 --> 00:22:32,140
Имхотеп.

238
00:22:32,141 --> 00:22:34,075
Имхотеп.

239
00:22:34,076 --> 00:22:36,511
Имхотеп.

240
00:22:36,512 --> 00:22:40,608
Имхотеп. Имхотеп.

241
00:22:40,683 --> 00:22:43,318
- Имхотеп.
- Настала очередь...

242
00:22:43,319 --> 00:22:46,187
моей любимой казни...
нарывы и язвы.

243
00:22:46,188 --> 00:22:48,690
Они стали его рабами.

244
00:22:48,691 --> 00:22:52,027
Итак, началось. Начало конца.

245
00:22:52,028 --> 00:22:55,263
Пока еще нет, не совсем.
Идемте.

246
00:22:55,264 --> 00:22:59,758
Имхотеп. Имхотеп.

247
00:23:04,473 --> 00:23:09,536
Имхотеп. Имхотеп.

248
00:23:17,253 --> 00:23:20,255
Ученики Бембриджа считали,
что золотая Книга Амун-Ра...

249
00:23:20,256 --> 00:23:22,490
находится внутри статуи Анубиса.

250
00:23:22,491 --> 00:23:24,726
- Но там мы нашли черную книгу.
- Именно.

251
00:23:24,727 --> 00:23:28,263
- Похоже, ребята Бембриджа ошиблись.
- Они перепутали книги.

252
00:23:28,264 --> 00:23:30,265
Перепутали, где находятся книги.

253
00:23:30,266 --> 00:23:33,335
Итак, раз черная книга
внутри статуи Анубиса...

254
00:23:33,336 --> 00:23:37,336
то золотая книга
должна быть внутри...

255
00:23:41,310 --> 00:23:45,310
- Давай, Эви. Скорее.
- Терпение - добродетель.

256
00:23:45,715 --> 00:23:47,716
Сейчас скорее порок.

257
00:23:47,717 --> 00:23:50,352
Думаю, мне пора.
Пойду, заведу машину.

258
00:23:50,353 --> 00:23:55,222
Я поняла. золотая Книга Амун-Ра
в Хамунаптре. Внутри статуи Хора.

259
00:23:55,291 --> 00:23:59,291
Ясно, ученики Бембриджа?

260
00:24:07,136 --> 00:24:09,904
Имхотеп.

261
00:24:09,905 --> 00:24:12,907
Имхотеп.

262
00:24:12,908 --> 00:24:17,845
Имхотеп. Имхотеп.

263
00:24:17,913 --> 00:24:22,247
Имхотеп.
Имхотеп.

264
00:24:27,189 --> 00:24:30,325
Скорее, скорее, скорее!

265
00:24:30,326 --> 00:24:33,995
- Давай, приятель. Надо убираться отсюда.
- Эви!

266
00:24:33,996 --> 00:24:36,598
- Давай, Эви. Скорее.
- Имхотеп!

267
00:24:36,599 --> 00:24:40,599
Имхотеп!

268
00:24:44,306 --> 00:24:47,609
Ты от меня еще получишь, Бени!
Слышишь?

269
00:24:47,610 --> 00:24:51,876
- Ты еще получишь!
- Как будто я не слышал этого раньше!

270
00:25:22,411 --> 00:25:26,411
Держитесь!

271
00:26:00,249 --> 00:26:04,249
Эй! О''Коннелл!
О''Коннелл!

272
00:26:57,173 --> 00:27:01,173
Давайте! Скорее!

273
00:27:02,578 --> 00:27:06,578
Назад! Назад!

274
00:27:07,183 --> 00:27:10,852
Имхотеп. Имхотеп.

275
00:27:10,853 --> 00:27:13,421
Имхотеп.

276
00:27:13,422 --> 00:27:15,190
Имхотеп.

277
00:27:15,191 --> 00:27:17,425
Имхотеп.

278
00:27:17,426 --> 00:27:21,426
Имхотеп. Имхотеп.

279
00:27:23,299 --> 00:27:24,933
Это чудовище.

280
00:27:24,934 --> 00:27:27,535
Он полностью возродился.

281
00:27:27,536 --> 00:27:29,737
Кеета ми фарос...

282
00:27:29,738 --> 00:27:32,640
Аха нило, исириан.

283
00:27:32,641 --> 00:27:34,776
"Идем со мной, госпожа."

284
00:27:34,777 --> 00:27:38,680
Пора тебе стать моей навсегда.

285
00:27:38,681 --> 00:27:41,683
"На веки вечные", идиот.

286
00:27:41,684 --> 00:27:44,219
Кунташ даи на...

287
00:27:44,220 --> 00:27:46,221
Аха нило.

288
00:27:46,222 --> 00:27:48,656
"Возьми мою руку..."

289
00:27:48,657 --> 00:27:50,825
и я пощажу твоих друзей.

290
00:27:50,826 --> 00:27:54,229
О Боже.

291
00:27:54,230 --> 00:27:57,532
- У Вас есть какие-нибудь мысли?
- Я думаю. Я думаю.

292
00:27:57,533 --> 00:28:01,269
Думайте поскорее, потому что если
он превратит меня в мумию...

293
00:28:01,270 --> 00:28:05,270
Вы будете первым, за кем я приду.

294
00:28:07,643 --> 00:28:09,344
- Нет.
- Не надо!

295
00:28:09,345 --> 00:28:13,214
- Нет! -Он отведет меня в Хамунаптру,
чтобы совершить свой обряд.

296
00:28:13,215 --> 00:28:17,215
Она права.
Живи сегодня, сражайся завтра.

297
00:28:27,563 --> 00:28:31,563
Мы еще увидимся.

298
00:28:36,405 --> 00:28:40,405
Эвелина!

299
00:28:40,743 --> 00:28:44,743
- Это мое.
- Спасибо.

300
00:28:45,314 --> 00:28:46,681
Убейте их всех.

301
00:28:46,682 --> 00:28:48,383
Нет! Пустите меня!

302
00:28:48,384 --> 00:28:50,351
- Имхотеп.
- Пустите меня!

303
00:28:50,352 --> 00:28:54,022
- Прощай, друг мой.
- Иди сюда, маленький...

304
00:28:54,023 --> 00:28:58,460
Имхотеп. Имхотеп.

305
00:29:00,629 --> 00:29:03,598
- Имхотеп.
- Скорее!

306
00:29:03,599 --> 00:29:07,302
- А как же моя сестра?
- Мы вернемся за ней! Скорее!

307
00:29:07,303 --> 00:29:10,038
Вы следующий!

308
00:29:10,039 --> 00:29:12,240
Скорее!
Давайте руку!

309
00:29:12,241 --> 00:29:14,075
- Идите!
- Скорее!

310
00:29:14,076 --> 00:29:18,076
Скорее!

311
00:29:47,676 --> 00:29:51,512
Привет, Уинстон. Поговорим?

312
00:29:51,513 --> 00:29:56,576
Как Ваша проблема связана с Королевскими
Военно-воздушными силами?

313
00:29:56,652 --> 00:30:00,288
Совершенно никак.

314
00:30:00,289 --> 00:30:03,191
- Это опасно?
- Вероятно, Вас ждет смерть.

315
00:30:03,192 --> 00:30:05,593
Черт побери, Вы это серьезно?

316
00:30:05,594 --> 00:30:07,829
Все, кто участвовали в этом,
погибли. Вас ждет то же.

317
00:30:07,830 --> 00:30:10,264
Так в чем... В чем состоит дело?

318
00:30:10,265 --> 00:30:13,568
Выручить из беды девушку,
убить злодея и спасти мир.

319
00:30:13,569 --> 00:30:18,438
Уинстон Хэвлок к вашим услугам, сэр.

320
00:30:29,218 --> 00:30:31,652
Вы в порядке?

321
00:30:31,653 --> 00:30:35,653
Разве похоже, что я в порядке?

322
00:30:36,859 --> 00:30:40,859
Как вы?

323
00:30:50,139 --> 00:30:53,841
Видите?
Такого большого я никогда не видел.

324
00:30:53,842 --> 00:30:57,842
- Никогда?
- Нет!

325
00:31:08,424 --> 00:31:12,424
Слезь с меня! Слезь!

326
00:31:13,495 --> 00:31:17,495
Я хочу сменить работу.

327
00:31:35,184 --> 00:31:37,185
О Боже.

328
00:31:37,186 --> 00:31:41,186
Мы вернулись.

329
00:31:52,201 --> 00:31:56,201
О''Коннелл.

330
00:32:05,481 --> 00:32:09,481
О Боже.

331
00:32:10,118 --> 00:32:14,118
Уинстон! Жми на педали!

332
00:32:16,425 --> 00:32:20,425
Держись, ребята!

333
00:33:01,470 --> 00:33:03,838
Стойте! Вы убьете их!

334
00:33:03,839 --> 00:33:07,839
Этого он и хочет.

335
00:33:21,657 --> 00:33:25,657
Я иду к вам, ребята!

336
00:33:50,619 --> 00:33:52,954
Как мне понравился этот песок.

337
00:33:52,955 --> 00:33:56,955
Это было прекрасно. Негодяй.

338
00:34:12,641 --> 00:34:15,309
Извините.

339
00:34:15,310 --> 00:34:18,813
Не могли бы вы мне помочь...

340
00:34:18,814 --> 00:34:21,048
если вам не очень трудно!

341
00:34:21,049 --> 00:34:25,049
Да, да. Хорошо.

342
00:34:29,091 --> 00:34:33,091
Уинстон! Эй, Уинстон!

343
00:34:47,576 --> 00:34:51,576
Зыбучий песок!
Назад! Зыбучий песок.

344
00:35:39,161 --> 00:35:41,662
Вперед!

345
00:35:41,663 --> 00:35:46,100
Нехорошие люди, вроде вас, никогда
не остаются безнаказанными.

346
00:35:46,168 --> 00:35:49,837
Правда? Не остаются?

347
00:35:49,838 --> 00:35:53,838
Да. Никогда.

348
00:35:59,214 --> 00:36:02,450
Сначала берите большие камни.

349
00:36:02,451 --> 00:36:05,619
Берите камни сверху, иначе
вся эта гора обрушится на нас.

350
00:36:05,620 --> 00:36:09,620
Давайте. Работайте веселее.

351
00:36:09,624 --> 00:36:13,624
Ну, вижу, вы меня поняли.
За работу.

352
00:36:21,236 --> 00:36:25,236
Боже.

353
00:36:25,607 --> 00:36:29,607
Господа, я думаю, вам
стоит взглянуть на это.

354
00:36:36,718 --> 00:36:38,886
Что?

355
00:36:38,887 --> 00:36:42,887
Он у меня в руке! В руке!

356
00:36:44,059 --> 00:36:46,026
- Делайте что-нибудь!
- Держите его!

357
00:36:46,027 --> 00:36:50,027
Делайте что-нибудь! Делайте!
Не надо! Не надо!

358
00:36:59,107 --> 00:37:03,107
О''Коннелл.

359
00:37:05,947 --> 00:37:09,947
Шатай Вапай Ку Ра Эк!

360
00:37:26,401 --> 00:37:30,401
Ученики Бембриджа
об этом не писали.

361
00:37:34,409 --> 00:37:38,045
Пустите!
Пустите!

362
00:37:38,046 --> 00:37:40,548
Убейте их...

363
00:37:40,549 --> 00:37:44,549
...и разбудите остальных.

364
00:38:23,124 --> 00:38:27,124
Что... Что...

365
00:38:45,881 --> 00:38:48,015
- Вы видите?
- Да.

366
00:38:48,016 --> 00:38:50,551
- Можете поверить?
- Да.

367
00:38:50,552 --> 00:38:54,552
- Может, мы...
- Нет.

368
00:39:03,331 --> 00:39:06,233
- Что это за ребята?
- Жрецы.

369
00:39:06,234 --> 00:39:08,669
Жрецы Имхотепа.

370
00:39:08,670 --> 00:39:12,670
Ну, ладно.

371
00:39:58,219 --> 00:40:00,220
Вот он!

372
00:40:00,221 --> 00:40:04,221
Привет тебе, старина Хор.

373
00:40:11,433 --> 00:40:15,433
Пора закрыть дверь.

374
00:40:26,548 --> 00:40:30,548
Скорее.

375
00:40:54,175 --> 00:40:58,175
Анк-су-намун.

376
00:41:05,053 --> 00:41:09,053
О''Коннелл!
Джонатан!

377
00:41:16,498 --> 00:41:20,134
Проклятье.

378
00:41:20,135 --> 00:41:24,799
- Да эти ребята не успокоятся!
- Копайте.

379
00:41:47,262 --> 00:41:51,262
Книга Амун-Ра.

380
00:41:55,870 --> 00:41:59,640
Спасите девушку.

381
00:41:59,641 --> 00:42:03,641
Убейте чудовище.

382
00:42:13,721 --> 00:42:17,721
Чего вы ждете?
Уходите! Уходите!

383
00:42:24,499 --> 00:42:28,499
Вы живы? Скорее.

384
00:43:16,017 --> 00:43:19,520
После твоей смерти Анк-су-намун оживет.

385
00:43:19,521 --> 00:43:22,789
А я стану непобедимым.

386
00:43:22,790 --> 00:43:26,790
Книга Амун-Ра!
Я нашел ее, Эви! Я нашел ее!

387
00:43:27,729 --> 00:43:30,664
Заткнись и спаси меня, Джонатан!

388
00:43:30,665 --> 00:43:34,434
Открой книгу, Джонатан.
Только так можно его убить.

389
00:43:34,435 --> 00:43:37,571
Ты должен открыть книгу
и найти заклинание.

390
00:43:37,572 --> 00:43:41,572
Я не могу ее открыть.
Она, кажется, заперта.

391
00:43:42,944 --> 00:43:46,944
- Эви, нам нужен ключ!
- Он у него в балахоне.

392
00:43:52,120 --> 00:43:53,820
О''Коннелл!

393
00:43:53,821 --> 00:43:57,821
Им Юб Сет На.

394
00:44:26,287 --> 00:44:30,287
Мумии.

395
00:44:39,400 --> 00:44:43,400
Осторожно! Он сзади...
О''Коннелл!

396
00:45:07,862 --> 00:45:10,330
Вот заклинание.

397
00:45:10,331 --> 00:45:14,495
"Рашим... Рашим ула...
Рашим ула кашка!"

398
00:45:28,449 --> 00:45:32,449
О Боже.

399
00:45:36,457 --> 00:45:38,558
Так.

400
00:45:38,559 --> 00:45:41,561
Становится все лучше и лучше.

401
00:45:41,562 --> 00:45:43,897
- Джонатан, сделай что-нибудь.
- Я?

402
00:45:43,898 --> 00:45:47,067
- Ты можешь им приказыать.
- Ты, верно, шутишь.

403
00:45:47,068 --> 00:45:49,336
Дочитай заклинание на обложке, идиот.

404
00:45:49,337 --> 00:45:53,337
- Ты можешь повелевать ими.
- Ну, хорошо.

405
00:46:28,976 --> 00:46:32,976
Скорее, Джонатан!

406
00:47:03,411 --> 00:47:07,411
- Я не понимаю последний иероглиф.
- На что он похож?

407
00:47:21,262 --> 00:47:25,262
Похож на птицу... на аиста!

408
00:47:36,611 --> 00:47:40,080
Аменофус!

409
00:47:40,081 --> 00:47:44,081
Ах, да, понимаю.

410
00:47:56,230 --> 00:48:00,230
Хусташ им Аменофус.

411
00:48:14,215 --> 00:48:16,216
Убейте их!

412
00:48:16,217 --> 00:48:18,718
Убейте их!

413
00:48:18,719 --> 00:48:22,719
Приказываю, Убейте их!

414
00:48:23,224 --> 00:48:27,224
Фа-Кушка Анк-су-намун!

415
00:48:28,629 --> 00:48:32,629
Анк-су-намун!

416
00:48:35,236 --> 00:48:39,236
Дай сюда книгу!

417
00:48:40,408 --> 00:48:44,408
- Имхотеп!
- Анк-су-намун!

418
00:48:50,751 --> 00:48:54,751
Теперь ты умрешь.

419
00:49:10,638 --> 00:49:14,638
Эви! Ключ у меня.

420
00:49:17,578 --> 00:49:21,578
Не отпускай его.

421
00:49:22,984 --> 00:49:26,984
Нет проблем.

422
00:49:35,763 --> 00:49:38,064
Скорее, Эви!

423
00:49:38,065 --> 00:49:42,065
- Скорее!
- Ты мне мешаешь.

424
00:49:43,971 --> 00:49:47,474
Теперь твоя очередь.

425
00:49:47,475 --> 00:49:50,310
Я все поняла.

426
00:49:50,311 --> 00:49:54,311
Кадеш мал.
Кадеш мал.

427
00:49:54,315 --> 00:49:58,315
Паред ус.
Паред ус.

428
00:50:21,008 --> 00:50:25,008
Ты, кажется, сказала,
что это убьет его!

429
00:50:32,086 --> 00:50:36,086
Он стал смертным.

430
00:51:09,657 --> 00:51:11,658
"Смерть..."

431
00:51:11,659 --> 00:51:15,659
"...только начало."

432
00:51:43,257 --> 00:51:47,257
Пора бежать.

433
00:51:55,002 --> 00:51:57,003
Ты потерял книгу!

434
00:51:57,004 --> 00:52:01,004
- Джонатан, это невероятно...
- Бежим!

435
00:52:28,069 --> 00:52:32,069
- Может, мы...
- Нет, Джонатан!

436
00:52:35,843 --> 00:52:39,843
О''Коннелл!

437
00:52:41,982 --> 00:52:44,417
- О''Коннелл! Стой!
- Давай, скорее!

438
00:52:44,418 --> 00:52:46,386
Подождите меня!

439
00:52:46,387 --> 00:52:48,922
Давай, давай! Бени!

440
00:52:48,923 --> 00:52:52,923
Прощай, Бени.

441
00:53:29,563 --> 00:53:33,563
Убирайтесь!
Шуш ма! Шуш ма!

442
00:53:43,644 --> 00:53:47,644
Шуш ма!
Шуш ма!

443
00:53:49,150 --> 00:53:53,150
Шуш ма!
Убирайтесь!

444
00:54:02,730 --> 00:54:07,030
Осторожно! Осторожно!

445
00:54:52,146 --> 00:54:54,547
Спасибо вам.
Спасибо вам за все.

446
00:54:54,548 --> 00:54:58,451
Вы заслужили уважение
и благодарность моего народа.

447
00:54:58,452 --> 00:55:01,621
Ну, что вы, пустяки.

448
00:55:01,622 --> 00:55:05,525
Да будет с вами Аллах.

449
00:55:05,526 --> 00:55:09,526
С Вами тоже.

450
00:55:13,000 --> 00:55:15,668
В любое время.

451
00:55:15,669 --> 00:55:17,904
Берегите себя.

452
00:55:17,905 --> 00:55:21,905
Он же... бросил нас здесь.

453
00:55:25,012 --> 00:55:28,815
Возвращаемся домой с пустыми
руками. Опять.

454
00:55:28,816 --> 00:55:32,685
Я бы не сказал.

455
00:55:32,686 --> 00:55:36,686
Боже мой!

456
00:55:44,331 --> 00:55:48,331
Что скажешь, дорогая?
Может, мы тоже поцелуемся?


 

Hosted by uCoz