| |||
1
00:01:05,665 --> 00:01:09,568 Фивы, город живых... 2 00:01:09,569 --> 00:01:13,569 жемчужина фараона Сети Первого... 3 00:01:15,275 --> 00:01:19,302 родина Имхотепа, верховного жреца Фараона... 4 00:01:19,379 --> 00:01:22,614 сторожа мертвых... 5 00:01:22,615 --> 00:01:26,984 родина Анк-су-намун, любовницы фараона. 6 00:01:27,053 --> 00:01:31,053 Никто, кроме него, не смел до нее дотронуться. 7 00:01:52,378 --> 00:01:56,815 Но за свою любовь они были готовы заплатить самой жизнью. 8 00:02:15,902 --> 00:02:19,902 Что вы здесь делаете? 9 00:02:37,924 --> 00:02:41,924 Кто дотронулся до тебя? 10 00:02:47,433 --> 00:02:48,934 Имхотеп? 11 00:02:48,935 --> 00:02:52,935 Мой жрец! 12 00:03:07,954 --> 00:03:11,954 Телохранители фараона. 13 00:03:11,958 --> 00:03:13,458 Беги! Спасайся! 14 00:03:13,459 --> 00:03:13,959 Нет! 15 00:03:13,960 --> 00:03:17,960 Только ты можешь воскресить меня. 16 00:03:19,966 --> 00:03:21,466 Я не оставлю тебя! 17 00:03:21,467 --> 00:03:24,970 Не подходите! 18 00:03:24,971 --> 00:03:27,973 Ты будешь жить вновь! 19 00:03:27,974 --> 00:03:31,974 Я воскрешу тебя! 20 00:03:33,479 --> 00:03:37,479 Мое тело больше не храм его! 21 00:03:45,525 --> 00:03:47,693 Чтобы воскресить Анк-су-намун... 22 00:03:47,694 --> 00:03:51,960 Имхотеп и его жрецы ворвались в ее усыпальницу и похитили ее тело. 23 00:03:52,031 --> 00:03:54,366 Они бежали в пустыню... 24 00:03:54,367 --> 00:03:58,633 и спрятали тело Анк-су-намун в Хамунаптре, городе мертвых... 25 00:03:58,705 --> 00:04:01,840 прежде здесь хоронили сыновей фараонов... 26 00:04:01,841 --> 00:04:05,841 здесь же хранилась Египетская казна. 27 00:04:07,680 --> 00:04:12,811 Ради любви Имхотеп не убоялся гнева богов и проник в самый центр города... 28 00:04:12,885 --> 00:04:16,885 там он похитил черную Книгу Смерти из священного хранилища. 29 00:04:18,925 --> 00:04:22,661 Душа Анк-су-намун была отправлена в мрачный подземный мир... 30 00:04:22,662 --> 00:04:27,759 ее внутренности были извлечены и помещены в пять священных сосудов. 31 00:04:56,996 --> 00:05:00,996 Душа Анк-су-намун вернулась из царства мертвых. 32 00:05:02,402 --> 00:05:05,103 Но телохранители фараона следовали за Имхотепом. Они остановили его... 33 00:05:05,104 --> 00:05:09,104 до того, как ритуал был завершен. 34 00:05:20,386 --> 00:05:24,386 Жрецы Имхотепа должны были быть мумифицированы заживо. 35 00:05:35,268 --> 00:05:37,269 Сам же Имхотеп... 36 00:05:37,270 --> 00:05:39,938 был приговорен к Хом-Дай... 37 00:05:39,939 --> 00:05:42,641 ужаснейшему из древних проклятий. 38 00:05:42,642 --> 00:05:46,642 Столь ужасному, что до того оно не применялось ни разу. 39 00:06:25,585 --> 00:06:29,254 Его должны были запереть в саркофаге... 40 00:06:29,255 --> 00:06:32,257 и оставить так во веки веков. 41 00:06:32,258 --> 00:06:35,260 Маги должны были держать его в саркофаге вечно... 42 00:06:35,261 --> 00:06:39,322 потому что иначе он вызвал бы казни на род человеческий... 43 00:06:39,399 --> 00:06:42,701 и ужасных жуков, благодаря своей огромной силе... 44 00:06:42,702 --> 00:06:44,703 властью над песками... 45 00:06:44,704 --> 00:06:48,704 и своей непобедимости. 46 00:07:14,534 --> 00:07:19,471 ХАМУНАПТРА 1923 47 00:07:19,505 --> 00:07:23,908 3000 лет люди и целые армии сражались на этой земле... 48 00:07:23,976 --> 00:07:27,976 не зная, какое зло скрыто под ними. 49 00:07:43,095 --> 00:07:45,096 И все три тысячи лет... 50 00:07:45,097 --> 00:07:50,763 мы, маги, потомки священных телохранителей фараонов, охраняли город. 51 00:08:04,116 --> 00:08:06,651 Тебя только что повысили. 52 00:08:06,652 --> 00:08:10,652 Все по местам! 53 00:08:13,359 --> 00:08:15,360 Ждать! 54 00:08:15,361 --> 00:08:17,362 Полагаю, на сей раз ты со мной? 55 00:08:17,363 --> 00:08:20,632 Твоя сила придает силу мне. 56 00:08:20,633 --> 00:08:24,633 Ждать! 57 00:08:25,872 --> 00:08:29,374 Стойте! Подождите меня! 58 00:08:29,375 --> 00:08:33,375 Ждать! 59 00:08:36,349 --> 00:08:40,349 Огонь! 60 00:10:02,802 --> 00:10:04,803 Беги, Бени! Беги! 61 00:10:04,804 --> 00:10:08,804 В крепость! В крепость! 62 00:10:09,442 --> 00:10:13,411 Эй! Не закрывайте дверь! 63 00:10:13,412 --> 00:10:17,412 Не закрывайте дверь! 64 00:11:47,707 --> 00:11:51,707 Они его так и не обнаружили. 65 00:11:52,111 --> 00:11:56,111 Что делать с этим? 66 00:12:11,030 --> 00:12:13,298 Может, убить его? 67 00:12:13,299 --> 00:12:17,299 Его убьет пустыня. 68 00:12:18,304 --> 00:12:22,304 Каир, Египет. 3 года спустя. 69 00:12:32,718 --> 00:12:35,253 "Священные камни". 70 00:12:35,254 --> 00:12:39,157 "Скульптура и эстетика". 71 00:12:39,158 --> 00:12:44,095 Сократ, Сет, том первый, том второй... 72 00:12:44,163 --> 00:12:46,865 и том третий. 73 00:12:46,866 --> 00:12:49,300 Буква Т... 74 00:12:49,301 --> 00:12:53,533 Тутмос? Что ты здесь делаешь? 75 00:12:53,606 --> 00:12:55,607 "Т." "Т," "Т," "Т," "Т." 76 00:12:55,608 --> 00:12:57,375 "Т." 77 00:12:57,376 --> 00:13:01,376 Я поставлю тебя на твое законное место. 78 00:13:17,997 --> 00:13:21,997 На помощь. 79 00:13:46,992 --> 00:13:48,993 Ой. 80 00:13:48,994 --> 00:13:52,994 Что... Как... 81 00:13:54,633 --> 00:13:56,634 Как... 82 00:13:56,635 --> 00:14:00,205 Вы только взгляните! 83 00:14:00,206 --> 00:14:02,373 Сыновья фараонов! 84 00:14:02,374 --> 00:14:06,401 Лучше уж лягушки! Мошки! Саранча! 85 00:14:06,478 --> 00:14:08,479 Что угодно, только не вы! 86 00:14:08,480 --> 00:14:11,482 По сравнению с вами казни египетские - просто шутка! 87 00:14:11,483 --> 00:14:14,652 Извините. Это был несчастный случай. 88 00:14:14,653 --> 00:14:19,420 Несчастный случай - это когда Рамзес уничтожил Сирию. 89 00:14:19,491 --> 00:14:21,693 А вы... катастрофа! 90 00:14:21,694 --> 00:14:24,128 Моя библиотека! 91 00:14:24,129 --> 00:14:26,898 Почему я вас терплю? 92 00:14:26,899 --> 00:14:29,968 Вы терпите меня, потому что я умею... 93 00:14:29,969 --> 00:14:33,071 Я умею читать и писать по-древнеегипетски... 94 00:14:33,072 --> 00:14:36,307 и я могу расшифровывать иероглифы и священные письмена... 95 00:14:36,308 --> 00:14:40,011 и я единственный человек в радиусе тысячи миль... 96 00:14:40,012 --> 00:14:43,548 который в состоянии привести в порядок Вашу библиотеку. Вот почему. 97 00:14:43,549 --> 00:14:47,252 Я терплю Вас, потому что Ваши отец и мать были нашими лучшими клиентами. 98 00:14:47,253 --> 00:14:49,254 Вот почему! 99 00:14:49,255 --> 00:14:51,756 Да упокоит Аллах их души. 100 00:14:51,757 --> 00:14:56,251 Мне все равно, как вы это сделаете, и сколько это займет времени. 101 00:14:56,328 --> 00:15:00,328 Расставьте все по местам! 102 00:15:11,577 --> 00:15:15,577 Да? 103 00:15:39,371 --> 00:15:42,907 Абдул? 104 00:15:42,908 --> 00:15:46,908 Мохаммед? 105 00:15:47,212 --> 00:15:51,212 Боб? 106 00:16:09,635 --> 00:16:11,736 Ты совсем не уважаешь мертвых? 107 00:16:11,737 --> 00:16:15,867 Конечно, уважаю. 108 00:16:15,941 --> 00:16:18,576 Иногда мне хочется присоединиться к ним. 109 00:16:18,577 --> 00:16:20,707 Пусть это произойдет до того, как ты разрушишь... 110 00:16:20,708 --> 00:16:22,780 мою карьеру так же, как ты разрушил свою. 111 00:16:22,781 --> 00:16:24,449 Вылезай оттуда! 112 00:16:24,450 --> 00:16:26,451 Моя дорогая, любимая сестра... 113 00:16:26,452 --> 00:16:28,453 Должен тебе заметить... 114 00:16:28,454 --> 00:16:31,823 что сейчас моя карьера достигла своей вершины. 115 00:16:31,824 --> 00:16:35,293 "Вершины". Ха! Джонатан, право, мне сейчас не до твоих шуток. 116 00:16:35,294 --> 00:16:38,296 Я устроила в библиотеке некоторый беспорядок... 117 00:16:38,297 --> 00:16:41,299 а ученики Бембриджа опять отказали мне в работе. 118 00:16:41,300 --> 00:16:45,300 Они говорят, что в этой области у меня мало опыта. 119 00:16:48,507 --> 00:16:52,507 Я тебя не брошу, старушка. 120 00:16:54,179 --> 00:16:57,181 Кроме того, у меня для тебя кое-что интересное. 121 00:16:57,182 --> 00:17:00,818 О нет, Джонатан, не надо мне твоих безделушек. 122 00:17:00,819 --> 00:17:03,855 Если ты хочешь, чтобы я попыталась всучить хранителю очередной... 123 00:17:03,856 --> 00:17:07,856 хлам... 124 00:17:08,527 --> 00:17:10,528 Откуда ты это взял? 125 00:17:10,529 --> 00:17:14,298 При раскопках в Фивах. 126 00:17:14,299 --> 00:17:16,467 Эви, за всю жизнь я ничего не нашел. 127 00:17:16,468 --> 00:17:20,468 Скажи мне, что я нашел нечто. 128 00:17:21,673 --> 00:17:24,142 Джонатан. 129 00:17:24,143 --> 00:17:26,477 Да? 130 00:17:26,478 --> 00:17:30,478 Кажется, ты нашел нечто. 131 00:17:32,184 --> 00:17:34,185 Видишь этот завиток? 132 00:17:34,186 --> 00:17:37,755 Это официальная царская печать Сети Первого. Это несомненно. 133 00:17:37,756 --> 00:17:39,757 - Возможно. - Два вопроса. 134 00:17:39,758 --> 00:17:42,760 Кто такой этот Сети Первый и был ли он богат? 135 00:17:42,761 --> 00:17:44,829 Он был вторым фараоном 19-ой династии... 136 00:17:44,830 --> 00:17:46,898 считается, что он был богатейшим фараоном. 137 00:17:46,899 --> 00:17:48,900 Хорошо. Он мне нравится. 138 00:17:48,901 --> 00:17:51,069 - Он мне очень нравится. - Я уже датировала карту. 139 00:17:51,070 --> 00:17:53,071 Ей почти 3000 лет. 140 00:17:53,072 --> 00:17:55,373 И если Вы взглянете на эти письмена... 141 00:17:55,374 --> 00:17:57,375 это Хамунаптра. 142 00:17:57,376 --> 00:18:00,211 Боже мой, это просто смешно. 143 00:18:00,212 --> 00:18:02,680 Мы ученые, а не охотники за сокровищами. 144 00:18:02,681 --> 00:18:05,683 Хамунаптра - миф, придуманный арабскими рассказчиками... 145 00:18:05,684 --> 00:18:07,685 для греческих и римских туристов. 146 00:18:07,686 --> 00:18:11,589 Я знаю этот вздор про город, который защищает проклятие мумии... 147 00:18:11,590 --> 00:18:14,592 но мое исследование заставляет меня поверить... 148 00:18:14,593 --> 00:18:17,028 в то, что город действительно существовал. 149 00:18:17,029 --> 00:18:19,130 Мы говорим о той самой Хамунаптре? 150 00:18:19,131 --> 00:18:21,132 Да. О городе мертвых. 151 00:18:21,133 --> 00:18:24,302 О городе, в котором первые фараоны якобы хранили египетскую казну? 152 00:18:24,303 --> 00:18:27,138 Да, да, в огромном подземном помещении. 153 00:18:27,139 --> 00:18:30,408 - Эй! - Довольно. Все мы знаем эту историю. 154 00:18:30,409 --> 00:18:33,911 Город мертвых должен быть готов погрузиться в песок по приказу фараона. 155 00:18:33,912 --> 00:18:37,815 Город должен исчезнуть под песчаными дюнами, унося с собой сокровище. 156 00:18:37,816 --> 00:18:41,152 Как сказали бы американцы, все это сказки и бредни. 157 00:18:41,153 --> 00:18:45,153 Боже мой! Взгляните! 158 00:18:50,496 --> 00:18:53,498 Вы сожгли ее! На это место был нанесен затерянный город. 159 00:18:53,499 --> 00:18:55,500 Это к лучшему. Я уверен. 160 00:18:55,501 --> 00:18:57,502 Многие лишились жизни... 161 00:18:57,503 --> 00:18:59,871 в безумных поисках Хамунаптры. 162 00:18:59,872 --> 00:19:02,473 Никто ее не нашел. 163 00:19:02,474 --> 00:19:05,109 Многие... так и не вернулись. 164 00:19:05,110 --> 00:19:07,945 Давайте, давайте. Ступайте через порог. 165 00:19:07,946 --> 00:19:10,481 Добро пожаловать в Каирскую тюрьму, мое жилище. 166 00:19:10,482 --> 00:19:13,484 Ты же сказал, что находка с раскопок в Фивах. 167 00:19:13,485 --> 00:19:15,486 - Ну, я ошибся. - Ты солгал. 168 00:19:15,487 --> 00:19:17,989 Я лгу всем. Почему бы и не тебе? 169 00:19:17,990 --> 00:19:20,491 - Я твоя сестра. - Это делает тебя более доверчивой. 170 00:19:20,492 --> 00:19:23,394 - Ты украл коробку у какого-нибудь пьяницы? -Просто вытащил из кармана. 171 00:19:23,395 --> 00:19:26,330 - Поэтому, я думаю, нам не стоит... - Не говори глупостей. 172 00:19:26,331 --> 00:19:29,433 - За что этого человека держат в тюрьме? - Я сам не знал этого. 173 00:19:29,434 --> 00:19:32,470 Но когда узнал, что придете вы, я спросил его об этом. 174 00:19:32,471 --> 00:19:34,472 И что он ответил? 175 00:19:34,473 --> 00:19:38,473 Он сказал, что просто хочет поразвлечься. 176 00:19:43,115 --> 00:19:46,117 - У этого человека ты ее украл? - Да, именно. 177 00:19:46,118 --> 00:19:49,118 Поэтому нам лучше пойти позавтракать... 178 00:19:49,119 --> 00:19:50,118 Кто вы? 179 00:19:50,989 --> 00:19:53,057 - А кто эта баба? - Баба? 180 00:19:53,058 --> 00:19:57,222 Я что-то вроде местного миссионера, несущего слово Божье. 181 00:19:57,296 --> 00:19:59,997 - А это моя сестра Эви. - Добрый день. 182 00:19:59,998 --> 00:20:03,901 - Добрый. Надеюсь, она не совсем дура. - Что, простите? 183 00:20:03,902 --> 00:20:06,337 Я сейчас вернусь. 184 00:20:06,338 --> 00:20:08,339 Спрашивай его про коробку. 185 00:20:08,340 --> 00:20:12,176 Мы тут нашли... Привет. Извините. 186 00:20:12,177 --> 00:20:14,845 Мы вместе нашли Вашу коробочку... 187 00:20:14,846 --> 00:20:17,582 и решили расспросить Вас о ней. 188 00:20:17,583 --> 00:20:20,585 - Нет. - Нет. 189 00:20:20,586 --> 00:20:23,721 Нет. Вы пришли расспросить меня о Хамунаптре. 190 00:20:23,722 --> 00:20:27,749 - Тише, тише... -Откуда вы знаете, что коробка из Хамунаптры? 191 00:20:27,826 --> 00:20:31,329 Потому что нашел я ее именно там. Я был там. 192 00:20:31,330 --> 00:20:34,332 Но как нам узнать, что все это не просто выдумки? 193 00:20:34,333 --> 00:20:36,033 Я Вас знаю? 194 00:20:36,034 --> 00:20:40,034 Нет, нет. Просто у меня такое лицо. 195 00:20:44,209 --> 00:20:47,545 Так вы были в Хамунаптре? 196 00:20:47,546 --> 00:20:49,880 Да, я там был. 197 00:20:49,881 --> 00:20:52,049 - Клянетесь? - Всем, чем хотите. 198 00:20:52,050 --> 00:20:54,051 - Это не обязательно... - Хорошо. Я был там. 199 00:20:54,052 --> 00:20:56,554 Столица Сети. Город мертвых. 200 00:20:56,555 --> 00:21:00,555 Вы скажете мне, как туда добраться? 201 00:21:03,028 --> 00:21:05,930 Где именно это находится? 202 00:21:05,931 --> 00:21:08,633 - Хотите знать? - Вообще-то, да. 203 00:21:08,634 --> 00:21:12,634 - Вы, правда, хотите знать? - Да. 204 00:21:14,439 --> 00:21:18,439 Тогда вытащите меня отсюда! 205 00:21:20,045 --> 00:21:24,045 Вытащите меня! 206 00:21:25,884 --> 00:21:27,885 Куда они его ведут? 207 00:21:27,886 --> 00:21:29,887 На виселицу. 208 00:21:29,888 --> 00:21:33,888 Видимо, он неплохо развлекся. 209 00:21:37,095 --> 00:21:40,097 За жизнь этого человека я дам вам 100 фунтов. 210 00:21:40,098 --> 00:21:44,098 Я сам заплачу 100 фунтов, чтобы посмотреть, как его повесят. 211 00:21:44,102 --> 00:21:45,770 - Двести фунтов! - Приступайте! 212 00:21:45,771 --> 00:21:48,673 Триста фунтов! 213 00:21:48,674 --> 00:21:50,908 Последнее желание, свинья? 214 00:21:50,909 --> 00:21:54,909 Да. Ослабь узел и отпусти меня. 215 00:21:56,848 --> 00:22:00,848 Яхемар! Разумеется, мы его не отпустим! 216 00:22:01,687 --> 00:22:05,289 Пятьсот фунтов! 217 00:22:05,290 --> 00:22:06,857 А что еще? 218 00:22:06,858 --> 00:22:10,858 Я так одинок. 219 00:22:12,497 --> 00:22:16,497 - Ялла тлак! - Нет! 220 00:22:20,138 --> 00:22:24,138 Его шея выдержала! 221 00:22:25,610 --> 00:22:30,104 Какая жалость. Придется смотреть, как он умрет от удушья. 222 00:22:38,190 --> 00:22:41,625 Он знает, где находится Хамунаптра. 223 00:22:41,626 --> 00:22:43,994 - Лжете. - Как Вы смеете! 224 00:22:43,995 --> 00:22:48,625 Вы хотите сказать, эта безбожная свинья знает, где находится город мертвых? 225 00:22:48,700 --> 00:22:50,668 - Да! - Правда? 226 00:22:50,669 --> 00:22:54,669 Да. И если Вы перережете веревку, мы дадим Вам... 227 00:22:56,408 --> 00:22:58,509 - Десять процентов. - Пятьдесят процентов. 228 00:22:58,510 --> 00:22:59,744 - Двадцать. - Сорок. 229 00:22:59,745 --> 00:23:01,746 - Тридцать! - Двадцать пять. 230 00:23:01,747 --> 00:23:05,015 Идет. 231 00:23:05,016 --> 00:23:09,016 Режьте веревку! 232 00:23:18,196 --> 00:23:22,196 Порт Гиза. Каир. 233 00:23:22,200 --> 00:23:25,369 Ты правда думаешь, что он объявится? 234 00:23:25,370 --> 00:23:27,371 Несомненно, мне всегда везет. 235 00:23:27,372 --> 00:23:30,875 Может, он и ковбой, но я таких знаю. Его слову можно верить. 236 00:23:30,876 --> 00:23:34,876 Лично я думаю, что он грязный, грубый, законченный мошенник. 237 00:23:34,880 --> 00:23:38,880 - Мне он не нравится. - О ком это вы? 238 00:23:41,920 --> 00:23:44,355 Добрый день. 239 00:23:44,356 --> 00:23:47,625 Очаровательный день для начала приключения, да, О''Коннелл? 240 00:23:47,626 --> 00:23:49,960 Да. Да, очаровательный. 241 00:23:49,961 --> 00:23:53,961 Нет, нет, я не краду у напарника... напарник. 242 00:23:54,466 --> 00:23:58,035 Да, кстати. Не сердитесь из-за... 243 00:23:58,036 --> 00:24:00,971 - Нет, нет. Со мной это не впервой. - Мистер О''Коннелл. 244 00:24:00,972 --> 00:24:05,272 Посмотрите мне в глаза и поклянитесь, что все это не просто враки. 245 00:24:05,343 --> 00:24:09,113 - И если это не так, то предупреждаю... - Вы предупреждаете меня? 246 00:24:09,114 --> 00:24:13,141 Леди, могу сказать Вам одно: весь мой гарнизон верил в это настолько... 247 00:24:13,218 --> 00:24:17,054 что без приказа он прошел пешком из Ливии в Египет, чтобы найти этот город. 248 00:24:17,055 --> 00:24:19,423 Когда мы добрались туда, мы нашли только... 249 00:24:19,424 --> 00:24:21,659 песок и кровь. 250 00:24:21,660 --> 00:24:25,660 Позвольте Ваши сумки. 251 00:24:28,767 --> 00:24:31,101 Да, да, ты права. 252 00:24:31,102 --> 00:24:35,102 Грязный, грубый, законченный мошенник. Нравиться тут нечему. 253 00:24:36,641 --> 00:24:38,976 Всех с добрым утром. 254 00:24:38,977 --> 00:24:40,811 О нет. Что Вы здесь делаете? 255 00:24:40,812 --> 00:24:44,812 Защищаю свое вложение, если Вы не против. 256 00:25:05,604 --> 00:25:09,273 Хватит тереть очки, срезай колоду, Бернс. 257 00:25:09,274 --> 00:25:12,276 Без очков я даже не вижу колоду, Дейв. 258 00:25:12,277 --> 00:25:15,212 Присаживайтесь, О''Коннелл, лишний игрок нам не помешает. 259 00:25:15,213 --> 00:25:18,315 - Я играю со своей жизнью, но не со своими деньгами. - Никогда? 260 00:25:18,316 --> 00:25:22,019 Может, поспорим на 500 долларов, что мы доберемся до Хамунаптры раньше вас? 261 00:25:22,020 --> 00:25:25,956 - Вас интересует Хамунаптра? - Еще как интересует. 262 00:25:25,957 --> 00:25:27,992 - А кто сказал, что и нас тоже? - Он. 263 00:25:27,993 --> 00:25:30,528 Ну, так что? 264 00:25:30,529 --> 00:25:33,464 Хотите пари? 265 00:25:33,465 --> 00:25:37,663 - Ладно, согласен. - Откуда такая уверенность, сэр? 266 00:25:37,736 --> 00:25:41,038 - А откуда у вас? - С нами человек, который был там. 267 00:25:41,039 --> 00:25:43,040 Какое совпадение, ведь наш О''Коннелл... 268 00:25:43,041 --> 00:25:45,042 Чья сейчас игра? 269 00:25:45,043 --> 00:25:47,278 Кажется... кажется, моя. Я думал... 270 00:25:47,279 --> 00:25:49,713 Джентльмены, мы заключили пари. Всего доброго, Джонатан. 271 00:25:49,714 --> 00:25:53,714 Спокойной ночи. 272 00:26:07,766 --> 00:26:09,900 Извините. Не хотел вас напугать. 273 00:26:09,901 --> 00:26:13,003 Единственное, что меня пугает, мистер О''Коннелл, это ваши манеры. 274 00:26:13,004 --> 00:26:15,105 Все еще сердитесь за поцелуй? 275 00:26:15,106 --> 00:26:19,106 Если это можно назвать поцелуем. 276 00:26:22,113 --> 00:26:25,316 Я чего-то недопоняла? 277 00:26:25,317 --> 00:26:28,519 Мы... Мы собираемся сражаться? 278 00:26:28,520 --> 00:26:31,021 Леди, там что-то есть. 279 00:26:31,022 --> 00:26:33,123 Там под песком что-то есть. 280 00:26:33,124 --> 00:26:36,460 Да, я надеюсь, что мы найдем там один предмет. 281 00:26:36,461 --> 00:26:38,462 Точнее, одну книгу. 282 00:26:38,463 --> 00:26:40,464 Брат думает, что там есть сокровище. 283 00:26:40,465 --> 00:26:44,068 - А что там, по-вашему? - Одним словом? Зло. 284 00:26:44,069 --> 00:26:47,705 Бедуины и Туареги думают, что Хамунаптра проклята. 285 00:26:47,706 --> 00:26:51,609 Послушайте, мистер О''Коннелл, я не верю в эти сказки и бредни... 286 00:26:51,610 --> 00:26:54,912 но я верю, что там находится одна из известнейших книг в истории. 287 00:26:54,913 --> 00:26:56,914 Книга Амун-Ра. 288 00:26:56,915 --> 00:27:00,651 В ней записаны все заклинания древнего царства. 289 00:27:00,652 --> 00:27:03,654 Из-за нее я с самого детства интересуюсь Египтом. 290 00:27:03,655 --> 00:27:07,157 Поэму я здесь. Это мечта всей моей жизни. 291 00:27:07,158 --> 00:27:11,356 А то, что эта книга вроде бы из чистого золота, вас совершенно не волнует? 292 00:27:11,429 --> 00:27:13,797 - Так? - Вы знаете историю. 293 00:27:13,798 --> 00:27:17,534 Я знаю про сокровища. 294 00:27:17,535 --> 00:27:21,535 Да... кстати... 295 00:27:21,840 --> 00:27:23,841 почему вы меня поцеловали? 296 00:27:23,842 --> 00:27:27,842 Меня собирались повесить. Мне показалось, что это неплохая мысль. 297 00:27:30,649 --> 00:27:34,649 Что? Что я сказал? 298 00:27:40,158 --> 00:27:42,159 Сюрприз! 299 00:27:42,160 --> 00:27:44,128 Дорогой друг, ты жив! 300 00:27:44,129 --> 00:27:46,130 Я так о тебе беспокоился. 301 00:27:46,131 --> 00:27:49,299 Да ведь это мой маленький друг Бени. 302 00:27:49,300 --> 00:27:51,535 - Сейчас я тебя убью. - Пожалей моих деток. 303 00:27:51,536 --> 00:27:53,337 Никаких деток у тебя нет. 304 00:27:53,338 --> 00:27:55,706 - Когда-нибудь будут. - Заткнись! 305 00:27:55,707 --> 00:27:59,243 Так это ты проводник американцев. Как я раньше не догадался. 306 00:27:59,244 --> 00:28:03,544 Что ты задумал? Заманить их в пустыню и бросить на произвол судьбы? 307 00:28:03,615 --> 00:28:05,616 К сожалению, нет. 308 00:28:05,617 --> 00:28:07,618 Эти американцы умны. 309 00:28:07,619 --> 00:28:10,954 Они заплатили мне лишь половину. Вторую я получу по возвращении в Каир. 310 00:28:10,955 --> 00:28:14,955 - Так что теперь придется идти до конца. - Надеешься дойти? 311 00:28:15,393 --> 00:28:18,729 Ты никогда не верил в Хамунаптру, О''Коннелл. 312 00:28:18,730 --> 00:28:21,732 Зачем ты идешь туда? 313 00:28:21,733 --> 00:28:23,801 Видел девчонку? 314 00:28:23,802 --> 00:28:27,802 Она спасла меня. 315 00:28:29,040 --> 00:28:33,443 У тебя всегда было больше наглости, чем мозгов. 316 00:28:38,316 --> 00:28:39,817 Да. 317 00:28:39,818 --> 00:28:43,818 Прощай, Бени. 318 00:28:47,592 --> 00:28:51,592 О''Коннелл! 319 00:29:01,239 --> 00:29:04,108 "Джордж Бембридж..." 320 00:29:04,109 --> 00:29:08,109 "в 1860-м году..." 321 00:29:09,280 --> 00:29:13,280 "в 1865-м году..." 322 00:29:14,252 --> 00:29:16,253 "был..." 323 00:29:16,254 --> 00:29:20,254 Боже мой, дорогая, не так уж и хорош был его поцелуй. 324 00:29:33,571 --> 00:29:36,874 Где карта? 325 00:29:36,875 --> 00:29:39,910 Она... Она... там. 326 00:29:39,911 --> 00:29:43,313 А ключ? Где ключ? 327 00:29:43,314 --> 00:29:46,116 Ключ? Ключ? Какой ключ? 328 00:29:46,117 --> 00:29:50,117 Эвелина! 329 00:30:02,634 --> 00:30:05,135 Карта! Карта! Я забыла карту! 330 00:30:05,136 --> 00:30:07,738 Спокойно. Я карта. Все у меня здесь. 331 00:30:07,739 --> 00:30:11,739 Очень приятно. 332 00:30:18,449 --> 00:30:22,449 - Ключ! - Эви? 333 00:30:40,171 --> 00:30:44,171 Держите это. 334 00:31:10,869 --> 00:31:13,370 Умеете плавать? 335 00:31:13,371 --> 00:31:16,673 - Конечно, умею, когда это необходимо. - Поверьте мне. 336 00:31:16,674 --> 00:31:20,674 Это необходимо. 337 00:31:39,731 --> 00:31:42,599 О''Коннелл! О''Коннелл! 338 00:31:42,600 --> 00:31:44,868 Что нам делать? 339 00:31:44,869 --> 00:31:48,869 - Ждите здесь! Я за подмогой! - Есть! 340 00:32:09,727 --> 00:32:13,727 Американцы. 341 00:32:27,145 --> 00:32:29,613 Классное шоу, ребята. 342 00:32:29,614 --> 00:32:31,615 Паниковал ли я? 343 00:32:31,616 --> 00:32:35,616 Ни минуты. 344 00:32:35,987 --> 00:32:39,987 Бежим отсюда! 345 00:32:46,264 --> 00:32:49,499 Вытаскивайте их из воды! Давайте, ребята! 346 00:32:49,500 --> 00:32:53,500 Подтолкните их! 347 00:32:54,205 --> 00:32:58,205 Какая отвратительная страна. 348 00:32:58,643 --> 00:33:01,178 Мы потеряли все! 349 00:33:01,179 --> 00:33:03,647 Все наши инструменты, все снаряжение! 350 00:33:03,648 --> 00:33:05,349 Всю мою одежду! 351 00:33:05,350 --> 00:33:07,517 О''Коннелл! 352 00:33:07,518 --> 00:33:09,186 Эй! 353 00:33:09,187 --> 00:33:11,288 О''Коннелл! 354 00:33:11,289 --> 00:33:15,589 Мне кажется, что все лошади у меня! 355 00:33:15,660 --> 00:33:17,427 Эй, Бенни! 356 00:33:17,428 --> 00:33:21,455 Мне кажется, что вы оказались не на том берегу! 357 00:33:21,532 --> 00:33:25,532 Да. 358 00:33:40,184 --> 00:33:42,552 Мне всего четверых! Четверых! 359 00:33:42,553 --> 00:33:46,056 Мне всего четверых, а не все чертово стадо! 360 00:33:46,057 --> 00:33:49,359 О''Коннелл! Представляете, какой нахал? 361 00:33:49,360 --> 00:33:51,361 Заплатите ему. 362 00:33:51,362 --> 00:33:53,363 Боже мой. 363 00:33:53,364 --> 00:33:55,999 Знаете, сколько стоят эти блохастые звери? 364 00:33:56,000 --> 00:33:58,668 Да, хорошо. Очень хорошо. 365 00:33:58,669 --> 00:34:01,605 Вы могли бы получить их бесплатно. 366 00:34:01,606 --> 00:34:05,042 - Вам пришлось бы уступить им свою сестру. -Да. 367 00:34:05,043 --> 00:34:09,043 Ужасно соблазнительно, не так ли? 368 00:34:13,017 --> 00:34:17,017 Ужасно. 369 00:34:40,111 --> 00:34:42,112 Ненавижу верблюдов. 370 00:34:42,113 --> 00:34:44,047 Грязные скоты. 371 00:34:44,048 --> 00:34:46,016 Они воняют, кусаются и плюются. 372 00:34:46,017 --> 00:34:48,285 Отвратительные. 373 00:34:48,286 --> 00:34:50,287 По-моему, они очаровательны. 374 00:34:50,288 --> 00:34:54,288 Дитя мое. 375 00:36:17,208 --> 00:36:21,208 Тсс! 376 00:36:40,798 --> 00:36:44,798 Этот силен. 377 00:36:52,910 --> 00:36:56,910 Доброе утро, друг мой. 378 00:37:10,261 --> 00:37:12,829 И что нам теперь делать? 379 00:37:12,830 --> 00:37:14,898 Терпение, дорогой друг. Терпение. 380 00:37:14,899 --> 00:37:19,768 Помни о нашем пари, О''Коннелл. 500 баксов тому, кто доскачет первым. 381 00:37:19,837 --> 00:37:22,339 Сто баксов тебе, если поможешь нам выиграть пари. 382 00:37:22,340 --> 00:37:23,940 С удовольствием. 383 00:37:23,941 --> 00:37:25,875 Эй, О''Коннелл. 384 00:37:25,876 --> 00:37:29,876 Хороший верблюд. 385 00:37:31,749 --> 00:37:34,251 Приготовьтесь. 386 00:37:34,252 --> 00:37:36,253 К чему? 387 00:37:36,254 --> 00:37:40,254 Сейчас мы увидим дорогу. 388 00:37:51,636 --> 00:37:53,470 Вы только взгляните. 389 00:37:53,471 --> 00:37:55,438 Это невероятно. 390 00:37:55,439 --> 00:37:57,073 Хамунаптра. 391 00:37:57,074 --> 00:38:01,074 Ну что ж, вперед. 392 00:38:33,110 --> 00:38:37,110 Пока, Бени! 393 00:38:37,915 --> 00:38:41,915 И поделом Вам. 394 00:39:04,642 --> 00:39:08,642 Давай, Эви! Давай! 395 00:39:48,419 --> 00:39:51,721 Они знают что-то, чего не знаем мы? 396 00:39:51,722 --> 00:39:53,723 Их ведет женщина. 397 00:39:53,724 --> 00:39:56,025 Что может знать женщина? 398 00:39:56,026 --> 00:39:58,027 Это статуя Анубиса. 399 00:39:58,028 --> 00:40:00,029 Его ноги уходят под землю. 400 00:40:00,030 --> 00:40:03,700 Ученики Бембриджа считают, что именно там находится потайная комната, 401 00:40:03,701 --> 00:40:07,701 в которой спрятана золотая книга Амун-Ра. 402 00:40:07,705 --> 00:40:11,705 Джонатан, этим зеркалом надо ловить солнце. 403 00:40:13,177 --> 00:40:15,678 Так для чего нужны эти старые зеркала? 404 00:40:15,679 --> 00:40:19,679 Древние зеркала. Это древнеегипетская хитрость. Сами увидите. 405 00:40:21,419 --> 00:40:25,221 Вот. Прошу. Это Вам. 406 00:40:25,222 --> 00:40:28,858 Берите. Я позаимствовал это у наших американских собратьев. 407 00:40:28,859 --> 00:40:30,860 Я подумал, что Вы будете... 408 00:40:30,861 --> 00:40:34,030 что Вам это понадобится, когда Вы займетесь... вот. 409 00:40:34,031 --> 00:40:38,031 Что вы смотрите? 410 00:40:46,043 --> 00:40:48,044 Берегитесь жуков. 411 00:40:48,045 --> 00:40:50,046 Ненавижу жуков. 412 00:40:50,047 --> 00:40:54,047 Мы находимся в помещении, в которое никто не входил 3000 лет. 413 00:40:54,084 --> 00:40:58,084 Фу! Что это за отвратительная вонь? 414 00:41:08,098 --> 00:41:10,099 Да будет... 415 00:41:10,100 --> 00:41:13,136 свет. 416 00:41:13,137 --> 00:41:15,638 Какое хитрое изобретение. 417 00:41:15,639 --> 00:41:18,308 Боже. Это сах-нетъер. 418 00:41:18,309 --> 00:41:20,510 - Подготовительная комната. - Подготовительная к чему? 419 00:41:20,511 --> 00:41:23,847 К жизни после смерти. 420 00:41:23,848 --> 00:41:27,848 Мумии, друг мой. Здесь происходила мумификация. 421 00:41:37,962 --> 00:41:41,962 Что такое... 422 00:41:43,868 --> 00:41:45,869 Что это было? 423 00:41:45,870 --> 00:41:48,605 Похоже на... жуков. 424 00:41:48,606 --> 00:41:50,607 Он сказал "жуков". 425 00:41:50,608 --> 00:41:54,608 Каких еще жуков? Ненавижу жуков. 426 00:42:10,160 --> 00:42:12,996 Ноги Анубиса. 427 00:42:12,997 --> 00:42:17,934 Потайная комната находится где-то здесь, внутри. 428 00:42:41,992 --> 00:42:44,661 О''Коннелл, как же Вы нас напугали. 429 00:42:44,662 --> 00:42:46,529 Взаимно. 430 00:42:46,530 --> 00:42:48,831 - Это же мои инструменты. - Сомневаюсь. 431 00:42:48,832 --> 00:42:50,900 Хорошо. 432 00:42:50,901 --> 00:42:53,570 Возможно, я ошибся. 433 00:42:53,571 --> 00:42:57,240 Всего доброго, джентльмены. А у нас слишком много работы. 434 00:42:57,241 --> 00:43:01,241 - Уходите. Здесь работаем мы. - Мы пришли первыми. 435 00:43:02,780 --> 00:43:05,181 Это наша статуя, дружище. 436 00:43:05,182 --> 00:43:08,117 Что-то я не вижу на ней твоего имени... приятель. 437 00:43:08,118 --> 00:43:11,354 Послушайте, вас всего лишь четверо... 438 00:43:11,355 --> 00:43:14,290 а нас 15 человек. 439 00:43:14,291 --> 00:43:16,693 Ваши шансы невелики, О''Коннелл. 440 00:43:16,694 --> 00:43:20,694 - Бывало и хуже. - У меня тоже. 441 00:43:20,698 --> 00:43:24,862 Дети мои, ради Бога, давайте не будем ссориться. 442 00:43:24,935 --> 00:43:28,935 Если мы собираемся играть вместе, придется делиться. 443 00:43:30,441 --> 00:43:34,441 Копать можно и в других местах. 444 00:43:36,947 --> 00:43:38,915 Согласно этим иероглифам... 445 00:43:38,916 --> 00:43:40,917 мы находимся под статуей. 446 00:43:40,918 --> 00:43:43,252 Мы должны встать прямо между его ногами. 447 00:43:43,253 --> 00:43:46,589 - Когда эти чертовы янки уснут... Извините... -Ничего. 448 00:43:46,590 --> 00:43:49,592 ...мы пророем путь наверх и стащим книгу прямо у них из-под носа. 449 00:43:49,593 --> 00:43:52,095 Вы уверены, что мы найдем эту потайную комнату? 450 00:43:52,096 --> 00:43:55,098 Конечно, если проклятые американцы не помешают нам. 451 00:43:55,099 --> 00:43:57,100 - Извините. - Ничего. 452 00:43:57,101 --> 00:44:01,101 Куда же делся наш зловонный друг? 453 00:44:13,784 --> 00:44:17,784 Эй. 454 00:44:19,590 --> 00:44:23,590 Что тут у нас? 455 00:44:25,963 --> 00:44:28,464 Синее золото. 456 00:44:28,465 --> 00:44:32,465 За это нам дадут неплохие деньги. 457 00:44:44,515 --> 00:44:47,016 - А теперь - за сокровищами! - Осторожно! 458 00:44:47,017 --> 00:44:49,786 Сети был неглуп. 459 00:44:49,787 --> 00:44:53,289 Думаю, лучше пусть рабочие откроют его. 460 00:44:53,290 --> 00:44:57,290 Думаю, нам лучше прислушаться к доктору, Хендерсон. 461 00:44:57,361 --> 00:45:01,361 Да, конечно. Пусть открывают. 462 00:45:07,971 --> 00:45:10,907 Зее-еда. 463 00:45:10,908 --> 00:45:13,209 Зее-еда! 464 00:45:13,210 --> 00:45:17,210 Зее-еда! 465 00:45:21,985 --> 00:45:24,487 Давайте напрямую. 466 00:45:24,488 --> 00:45:27,156 Они вырывали внутренности и помещали их в сосуды. 467 00:45:27,157 --> 00:45:30,893 Потом они вырывали сердце. А знаете, как они доставали мозг? 468 00:45:30,894 --> 00:45:32,895 Лучше нам этого не знать. 469 00:45:32,896 --> 00:45:35,932 Они брали острый раскаленный прут и засовывали его в нос... 470 00:45:35,933 --> 00:45:39,001 шевелили им немного, а затем вырывали мозг через ноздри. 471 00:45:39,002 --> 00:45:41,003 Должно быть, больно. 472 00:45:41,004 --> 00:45:43,339 Это называется мумификация. После такого вы бы не выжили. 473 00:45:43,340 --> 00:45:47,834 Если я не выберусь отсюда, не дайте меня мумифицировать. 474 00:45:47,911 --> 00:45:51,911 Меня тоже. 475 00:45:57,855 --> 00:46:00,590 О Боже. Это же... 476 00:46:00,591 --> 00:46:04,591 Это же саркофаг. 477 00:46:05,062 --> 00:46:09,062 У подножия статуи Анубиса. 478 00:46:09,233 --> 00:46:13,233 Наверно, это был кто-то очень важный. 479 00:46:13,237 --> 00:46:17,237 Или кто-то очень плохой. 480 00:46:17,908 --> 00:46:21,908 О Аллах. 481 00:46:22,813 --> 00:46:26,813 Еще один. 482 00:46:29,153 --> 00:46:33,153 Еще один. 483 00:46:47,337 --> 00:46:50,006 На помощь! На помощь! 484 00:46:50,007 --> 00:46:54,007 На помощь! 485 00:47:09,660 --> 00:47:12,929 Итак, кто это? 486 00:47:12,930 --> 00:47:16,930 "Его имя не будет названо". 487 00:47:19,303 --> 00:47:22,171 Это похоже на какой-то замок. 488 00:47:22,172 --> 00:47:25,608 - Кто бы там ни был, выбраться ему бы не удалось. -Да, это точно. 489 00:47:25,609 --> 00:47:29,111 Без ключа мы целый месяц будем вскрывать этот ящик. 490 00:47:29,112 --> 00:47:31,113 Без ключа? 491 00:47:31,114 --> 00:47:34,116 Ключ! Ключ! Так вот, о чем он говорил! 492 00:47:34,117 --> 00:47:36,652 - Кто? - Человек на пароходе. 493 00:47:36,653 --> 00:47:39,055 С крюком вместо руки. Он искал ключ. 494 00:47:39,056 --> 00:47:43,056 Да он же мой. 495 00:48:05,883 --> 00:48:09,118 - От чего, по-вашему, он умер? - Вы видели, что он ел? 496 00:48:09,119 --> 00:48:13,089 Кажется, у наших американских друзей сегодня тоже были неприятности. 497 00:48:13,090 --> 00:48:16,792 Трое из рабочих... растворились. 498 00:48:16,793 --> 00:48:18,861 - Что? - Как? 499 00:48:18,862 --> 00:48:22,765 Кислота. Кислота под давлением. 500 00:48:22,766 --> 00:48:26,035 Что-то вроде древней ловушки. 501 00:48:26,036 --> 00:48:30,036 Может, это место, правда, проклято? 502 00:48:31,975 --> 00:48:34,810 Ради Бога, прекратите вы! 503 00:48:34,811 --> 00:48:37,146 - Вы не верите в проклятия? - Нет, не верю. 504 00:48:37,147 --> 00:48:41,083 Я верю в то, что я вижу и в то, что могу потрогать. Вот в это я верю. 505 00:48:41,084 --> 00:48:43,386 Я верю в то, что надо готовиться. 506 00:48:43,387 --> 00:48:47,387 Давайте посмотрим, во что верил наш друг тюремщик. 507 00:48:51,962 --> 00:48:54,697 Боже, что это? 508 00:48:54,698 --> 00:48:56,699 Разбитая бутылка. 509 00:48:56,700 --> 00:49:00,569 "Гленливет". Двенадцатилетний. 510 00:49:00,570 --> 00:49:04,570 Может, пахло от него и не очень, но вкус у него был хороший. 511 00:49:07,544 --> 00:49:10,246 Держите. Ждите здесь. 512 00:49:10,247 --> 00:49:13,249 - Нет, подождите! Подождите меня! Подождите! -Эви! 513 00:49:13,250 --> 00:49:17,346 Извини, но, кажется, он сказал "ждите здесь". Эви! 514 00:49:20,290 --> 00:49:24,290 Мистер Хендерсон! Проснитесь! 515 00:50:02,332 --> 00:50:06,332 О''Коннелл! 516 00:50:24,121 --> 00:50:26,222 Довольно! Ялла! 517 00:50:26,223 --> 00:50:30,387 Мы не хотим кровопролития, но вам придется уйти. 518 00:50:30,460 --> 00:50:32,661 Уйти отсюда или умереть. 519 00:50:32,662 --> 00:50:36,662 У вас один день. 520 00:50:37,300 --> 00:50:41,300 Ялла! Нимши! 521 00:50:59,089 --> 00:51:02,625 Эвелина. 522 00:51:02,626 --> 00:51:05,661 Эй. 523 00:51:05,662 --> 00:51:08,998 - С Вами все в порядке? - Да, все хорошо. 524 00:51:08,999 --> 00:51:11,000 - Точно? - Спасибо. 525 00:51:11,001 --> 00:51:15,097 Нет сомнений. Сокровища старого Сети погребены под этими песками. 526 00:51:15,172 --> 00:51:18,574 Раз они защищают это место, то сокровище должно быть здесь. 527 00:51:18,575 --> 00:51:22,411 Нет, эти люди из пустыни. Их сокровище - вода, а не золото. 528 00:51:22,412 --> 00:51:27,543 Послушайте, может, хотя бы ночью мы объединимся? 529 00:51:27,617 --> 00:51:30,920 Лучше попробуйте удар справа. 530 00:51:30,921 --> 00:51:33,522 Сожмите кулак и встаньте... встаньте вот так. 531 00:51:33,523 --> 00:51:36,025 Теперь разозлитесь. И бейте сюда. 532 00:51:36,026 --> 00:51:40,026 - Я разозлилась. - Хорошо. 533 00:51:40,831 --> 00:51:43,699 Ну, а теперь выпьем еще. 534 00:51:43,700 --> 00:51:46,836 В отличие от своего брата, сэр... 535 00:51:46,837 --> 00:51:50,439 я знаю, когда сказать нет. 536 00:51:50,440 --> 00:51:53,776 И в отличие от вашего брата, мисс... 537 00:51:53,777 --> 00:51:55,845 Вас я понять не могу. 538 00:51:55,846 --> 00:51:58,114 Я знаю. 539 00:51:58,115 --> 00:52:01,717 Вы не понимаете... 540 00:52:01,718 --> 00:52:05,848 что такое место, как я, делает в такой девушке, как здесь. 541 00:52:05,922 --> 00:52:07,990 Да, что-то в этом роде. 542 00:52:07,991 --> 00:52:10,559 Египет у меня в крови. 543 00:52:10,560 --> 00:52:13,229 Видите ли... мой отец... 544 00:52:13,230 --> 00:52:16,999 был очень, очень известным исследователем... 545 00:52:17,000 --> 00:52:19,401 и он так любил Египет... 546 00:52:19,402 --> 00:52:22,905 что он женился на моей матери-египтянке. 547 00:52:22,906 --> 00:52:25,841 Она тоже любила приключения. 548 00:52:25,842 --> 00:52:30,074 Я понимаю Вашего отца. Я понимаю Вашу мать... 549 00:52:30,147 --> 00:52:32,581 и... 550 00:52:32,582 --> 00:52:34,817 я понимаю его, но... 551 00:52:34,818 --> 00:52:38,818 что здесь делаете Вы? 552 00:52:38,822 --> 00:52:41,790 Послушайте... возможно, я... 553 00:52:41,791 --> 00:52:43,792 не исследователь... 554 00:52:43,793 --> 00:52:46,328 не искательница приключении... 555 00:52:46,329 --> 00:52:49,532 не охотница за сокровищами и не солдат... 556 00:52:49,533 --> 00:52:52,535 Мистер О''Коннелл... 557 00:52:52,536 --> 00:52:56,438 но я горжусь тем, кто я. 558 00:52:56,439 --> 00:52:59,141 И кто же вы? 559 00:52:59,142 --> 00:53:02,378 Я... 560 00:53:02,379 --> 00:53:06,379 библиотекарь. 561 00:53:08,485 --> 00:53:11,020 И я вас сейчас поцелую... 562 00:53:11,021 --> 00:53:13,656 Мистер О''Коннелл. 563 00:53:13,657 --> 00:53:16,058 Зовите меня Риком. 564 00:53:16,059 --> 00:53:19,261 Ах! 565 00:53:19,262 --> 00:53:23,262 Ах, Рик. 566 00:53:39,149 --> 00:53:43,149 Авам, авам! 567 00:53:46,256 --> 00:53:50,256 Джасеб, джасеб. 568 00:53:58,535 --> 00:54:01,470 - Над сундуком тяготеет проклятие. - К черту его. 569 00:54:01,471 --> 00:54:04,139 - Плевать. - Не думаю, мистер Хендерсон. 570 00:54:04,140 --> 00:54:07,309 В этих пещерах все, что было сделано в древности... 571 00:54:07,310 --> 00:54:10,145 - ...сохранило силу до наших дней. - Мы понимаем. 572 00:54:10,146 --> 00:54:14,146 Что тут сказано? 573 00:54:18,989 --> 00:54:21,657 "Смерть прилетит на быстрых крыльях... 574 00:54:21,658 --> 00:54:25,658 к тому, кто откроет сундук. 575 00:54:34,971 --> 00:54:38,240 Лучше убраться отсюда. 576 00:54:38,241 --> 00:54:40,242 Это не к добру. 577 00:54:40,243 --> 00:54:42,578 Здесь сказано:. "Если... 578 00:54:42,579 --> 00:54:44,580 вернуть к жизни... 579 00:54:44,581 --> 00:54:47,683 проклятого, то священные законы заставят его... 580 00:54:47,684 --> 00:54:49,818 осуществить проклятие. 581 00:54:49,819 --> 00:54:52,755 Тогда давайте постараемся не воскрешать мертвых. 582 00:54:52,756 --> 00:54:56,158 "Он убьет всех, кто откроет сундук... 583 00:54:56,159 --> 00:55:00,289 он заберет себе их органы и соки... 584 00:55:00,363 --> 00:55:03,232 и через них он возродится... 585 00:55:03,233 --> 00:55:06,135 и перестанет быть живым мертвецом... 586 00:55:06,136 --> 00:55:10,334 чтобы уничтожить землю. 587 00:55:10,407 --> 00:55:13,676 Не даром же мы проделали такой путь. 588 00:55:13,677 --> 00:55:15,678 - Верно. - Это проклятие. 589 00:55:15,679 --> 00:55:17,946 Это проклятие. 590 00:55:17,947 --> 00:55:21,183 Проклятие! Берегитесь проклятия! 591 00:55:21,184 --> 00:55:23,319 Берегитесь! 592 00:55:23,320 --> 00:55:27,320 Глупый суеверный идиот. 593 00:55:27,590 --> 00:55:30,993 Я мечтала об этом с тех пор, как была маленькой. 594 00:55:30,994 --> 00:55:32,995 Мечтали о покойниках? 595 00:55:32,996 --> 00:55:35,998 Смотрите, здесь вырезаны священные заклятия. 596 00:55:35,999 --> 00:55:39,168 Этого человека приговорили не только в этой жизни, но и в следующей. 597 00:55:39,169 --> 00:55:41,837 - Какая жалость. - Сейчас заплачу. 598 00:55:41,838 --> 00:55:45,838 Давайте же посмотрим, кто там внутри. 599 00:55:55,618 --> 00:55:58,354 Боже, ненавижу, когда они так падают. 600 00:55:58,355 --> 00:56:00,356 Разве так он должен выглядеть? 601 00:56:00,357 --> 00:56:03,125 Никогда еще я не видела такой мумии. 602 00:56:03,126 --> 00:56:05,461 Он все еще... все еще... 603 00:56:05,462 --> 00:56:07,629 - Свежий. - Да. 604 00:56:07,630 --> 00:56:10,866 Ему не меньше 3000 лет... 605 00:56:10,867 --> 00:56:13,369 а кажется, что он все еще... 606 00:56:13,370 --> 00:56:15,971 разлагается. 607 00:56:15,972 --> 00:56:19,141 Смотрите сюда. 608 00:56:19,142 --> 00:56:21,577 Что Вы об этом скажете? 609 00:56:21,578 --> 00:56:25,578 Боже, эти следы были оставлены... 610 00:56:25,648 --> 00:56:28,150 ногтями. 611 00:56:28,151 --> 00:56:31,520 Его похоронили заживо. 612 00:56:31,521 --> 00:56:35,057 Он что-то написал. 613 00:56:35,058 --> 00:56:39,058 "Смерть только начало". 614 00:56:57,480 --> 00:56:59,782 О Боже. 615 00:56:59,783 --> 00:57:02,518 Она существует. 616 00:57:02,519 --> 00:57:05,287 - Книга смерти. - Книга? 617 00:57:05,288 --> 00:57:08,023 К черту книгу! Г де, черт побери, сокровища? 618 00:57:08,024 --> 00:57:10,793 Вот, джентльмены... 619 00:57:10,794 --> 00:57:14,563 вот сокровище. 620 00:57:14,564 --> 00:57:18,564 Да я бы за это и гроша ломанного... 621 00:57:19,869 --> 00:57:23,038 Смотрите. 622 00:57:23,039 --> 00:57:25,407 Вот ваши сокровища, джентльмены. 623 00:57:25,408 --> 00:57:29,408 Кажется, мы кое-что нашли. 624 00:57:43,326 --> 00:57:47,326 Чтобы открыть эту книгу, вам нужен ключ. 625 00:57:48,364 --> 00:57:51,967 Как ты думаешь, О''Коннелл, сколько нам дадут за эти штуки дома? 626 00:57:51,968 --> 00:57:54,703 Мы слышали, вы нашли прекрасную, липкую мумию. 627 00:57:54,704 --> 00:57:56,438 Поздравляем. 628 00:57:56,439 --> 00:57:59,508 Высушите этого парня, и у вас купят его на дрова. 629 00:57:59,509 --> 00:58:02,010 Смотрите, что я нашла. 630 00:58:02,011 --> 00:58:04,012 Ты сел на ее место. 631 00:58:04,013 --> 00:58:06,014 Вставай! 632 00:58:06,015 --> 00:58:08,750 Это скарабеи, жуки-людоеды. 633 00:58:08,751 --> 00:58:11,353 Я нашла их в гробу нашего друга. 634 00:58:11,354 --> 00:58:15,620 Они могут жить много лет, питаясь человеческими трупами. 635 00:58:15,692 --> 00:58:19,495 Наш бедный друг был еще жив, когда эти жуки начали пожирать его. 636 00:58:19,496 --> 00:58:23,762 Значит, кто-то бросил их к нему, и они медленно сожрали его заживо? 637 00:58:23,833 --> 00:58:25,834 Очень медленно. 638 00:58:25,835 --> 00:58:28,737 Очевидно, когда его хоронили, популярностью он не пользовался. 639 00:58:28,738 --> 00:58:33,038 Может, он позволили себе лишнего с дочерью фараона? 640 00:58:33,109 --> 00:58:35,477 Насколько я знаю из книг... 641 00:58:35,478 --> 00:58:39,847 его приговорили к Хом-Дай - самому страшному древнему проклятию. 642 00:58:39,916 --> 00:58:43,051 предназначенному для ужаснейших богохульников. 643 00:58:43,052 --> 00:58:46,221 Согласно моим исследованиям, такой приговор применялся. 644 00:58:46,222 --> 00:58:48,891 - Даже так? - Да, они... 645 00:58:48,892 --> 00:58:51,827 Они избегали этого, потому что сами боялись. 646 00:58:51,828 --> 00:58:56,265 Здесь сказано, что если жертва Хом-Дай когда-нибудь воскреснет... 647 00:58:56,332 --> 00:59:00,332 она принесет с собой десять казней Египетских. 648 00:59:30,300 --> 00:59:32,634 Это называется воровством. 649 00:59:32,635 --> 00:59:34,703 У Вас и у моего брата... 650 00:59:34,704 --> 00:59:38,704 Это называется позаимствовать. 651 00:59:39,375 --> 00:59:42,044 Я думал, что книга Амун-Ра сделана из золота. 652 00:59:42,045 --> 00:59:46,072 Она из золота. Но это не книга Амун-Ра. 653 00:59:46,149 --> 00:59:48,383 Это другая книга. 654 00:59:48,384 --> 00:59:51,620 Полагаю, что это Книга Мертвых. 655 00:59:51,621 --> 00:59:53,622 Книга Мертвых? 656 00:59:53,623 --> 00:59:56,391 Вы уверены, что в эту книгу стоит совать нос? 657 00:59:56,392 --> 00:59:59,595 Это просто книга. Ни одна книга не... 658 00:59:59,596 --> 01:00:03,596 приносит зла. 659 01:00:07,236 --> 01:00:11,236 Такое здесь не редкость. 660 01:00:11,708 --> 01:00:13,709 И что там сказано? 661 01:00:13,710 --> 01:00:17,579 "Амун Ра. Амун Деи". 662 01:00:17,580 --> 01:00:21,580 Здесь сказано про день и про ночь. 1 00:00:00,037 --> 00:00:02,906 Нет! 2 00:00:02,907 --> 00:00:06,907 Эту книгу нельзя читать! 3 00:00:31,435 --> 00:00:35,171 Бегите! 4 00:00:35,172 --> 00:00:39,172 Скорее! 5 00:00:45,283 --> 00:00:47,951 Что мы наделали? 6 00:00:47,952 --> 00:00:50,287 Откуда они только взялись? 7 00:00:50,288 --> 00:00:54,157 Я не собираюсь это выяснять. 8 00:00:54,158 --> 00:00:57,827 Мои очки. Очки! 9 00:00:57,828 --> 00:01:00,297 Оставьте меня! Оставьте! 10 00:01:00,298 --> 00:01:02,732 Эй! Эй! 11 00:01:02,733 --> 00:01:06,733 Помогите мне найти очки... Ох. 12 00:01:07,738 --> 00:01:11,738 Подождите! 13 00:01:31,582 --> 00:01:35,118 Кто здесь? 14 00:01:35,119 --> 00:01:39,488 Кто здесь? 15 00:01:52,269 --> 00:01:56,269 Хендерсон? 16 00:02:17,895 --> 00:02:21,895 Ах, Джон! 17 00:02:26,637 --> 00:02:28,638 Жуки! 18 00:02:28,639 --> 00:02:32,639 - Эви, беги! - Скорее! Беги! 19 00:03:03,073 --> 00:03:04,907 - Эвелина? - Эви? 20 00:03:04,908 --> 00:03:08,908 - Эвелина! - Эви! 21 00:03:19,590 --> 00:03:22,592 Ах, мистер Бернс. Слава Богу. 22 00:03:22,593 --> 00:03:25,161 А то я чуть не испугалась. 23 00:03:25,162 --> 00:03:28,397 Я потерял всех. Я... 24 00:03:28,398 --> 00:03:32,398 Мои глаза. Мои глаза. 25 00:03:50,220 --> 00:03:54,220 Пожалуйста, помогите мне. 26 00:03:55,359 --> 00:03:59,128 Язык. Он вырвал мне язык. 27 00:03:59,129 --> 00:04:01,564 Не бросайте меня. 28 00:04:01,565 --> 00:04:05,695 Анк-су-намун? 29 00:04:05,769 --> 00:04:07,904 Проклятье! Это ловушка. 30 00:04:07,905 --> 00:04:11,905 Где-то здесь должен быть какой-нибудь рычаг. 31 00:04:12,042 --> 00:04:14,143 Скорее, бегите отсюда! Бегите! 32 00:04:14,144 --> 00:04:18,144 Скорее. 33 00:04:28,292 --> 00:04:32,292 Скорее! Скорее! 34 00:04:36,900 --> 00:04:40,603 Идем со мной, принцесса Анк-су-намун. 35 00:04:40,604 --> 00:04:43,840 Вот вы где... Может, хватит играть с нами в прятки? 36 00:04:43,841 --> 00:04:46,609 Идемте. Отсюда надо убираться. 37 00:04:46,610 --> 00:04:50,610 Эви! 38 00:05:00,958 --> 00:05:03,459 - Скорее! - Да, да. Вы видели это? 39 00:05:03,460 --> 00:05:07,556 - Оно ходило. Оно ходило! 40 00:05:15,239 --> 00:05:19,335 Я говорил: уходите или умрете. Вы отказались. 41 00:05:19,409 --> 00:05:21,644 Теперь из-за вас мы погибнем... 42 00:05:21,645 --> 00:05:25,014 ибо вы освободили создание, которое страшит нас 3000 лет. 43 00:05:25,015 --> 00:05:28,551 - Спокойно. Я его убил. - Смертное оружие не может убить его. 44 00:05:28,552 --> 00:05:32,552 Он не из нашего мира. 45 00:05:38,829 --> 00:05:41,464 - Мерзавцы! - Что вы с ним сделали? 46 00:05:41,465 --> 00:05:44,634 Мы спасли его, спасли до того, как чудовище сделало свое дело. 47 00:05:44,635 --> 00:05:48,537 Уходите отсюда, скорее, пока он не прикончил всех вас. 48 00:05:48,538 --> 00:05:51,507 Ялла. Нимши. 49 00:05:51,508 --> 00:05:55,774 А теперь нам пора на охоту. Мы должны выяснить, как убить его. 50 00:05:55,846 --> 00:05:59,846 Я же сказал вам, что убил его. 51 00:06:00,684 --> 00:06:02,685 Знайте. 52 00:06:02,686 --> 00:06:05,421 Это существо несет смерть. 53 00:06:05,422 --> 00:06:08,291 Он не будет есть. Он не будет спать... 54 00:06:08,292 --> 00:06:12,292 Он никогда не остановится. 55 00:06:43,694 --> 00:06:46,529 Да сохранит и защитит меня Господь... 56 00:06:46,530 --> 00:06:50,530 как пастух охраняет свое стадо. 57 00:07:02,546 --> 00:07:06,546 Нет? Ладно. 58 00:07:24,234 --> 00:07:28,234 Язык рабов... 59 00:07:28,238 --> 00:07:32,238 Ты мне можешь пригодиться. 60 00:07:32,743 --> 00:07:35,745 И награда моя... 61 00:07:35,746 --> 00:07:39,746 ...будет велика. 62 00:07:39,983 --> 00:07:43,983 Мой властелин. 63 00:07:44,755 --> 00:07:48,755 Где остальные священные сосуды? 64 00:08:05,442 --> 00:08:09,442 Форт Брайдон. Каир. 65 00:08:15,819 --> 00:08:19,155 Я думал, Вы сказали, что не верите во все эти сказки и бредни. 66 00:08:19,156 --> 00:08:23,286 Встреча с ходячим и говорящим 3000-летним трупом... 67 00:08:23,360 --> 00:08:25,361 переубедила меня. 68 00:08:25,362 --> 00:08:28,431 Забудьте. Сейчас мы закроем дверь, спустимся вниз и уйдем. 69 00:08:28,432 --> 00:08:31,367 - Нет, не уйдем. - Нет, уйдем. 70 00:08:31,368 --> 00:08:34,370 Нет, мы не уйдем. Мы оживили его, теперь мы должны остановить его. 71 00:08:34,371 --> 00:08:36,705 "Мы"? Кто мы? Мы эту книгу не читали. 72 00:08:36,706 --> 00:08:39,608 Я же просил Вас не играть с этой книгой. Или я не говорил? 73 00:08:39,609 --> 00:08:42,878 Ну, хорошо, я. Это я его оживила, и мне теперь его останавливать. 74 00:08:42,879 --> 00:08:46,849 Да? Как? Вы же слышали... смертное оружие не может его убить. 75 00:08:46,850 --> 00:08:50,052 Значит, мы должны найти бессмертное оружие. 76 00:08:50,053 --> 00:08:54,053 - Опять вы сказали "мы". - Вы будете меня слушать? Мы должны... 77 00:08:54,057 --> 00:08:56,158 Раз уж это существо воскресло... 78 00:08:56,159 --> 00:08:58,494 то его проклятие будет распространяться, пока он не уничтожит всю землю. 79 00:08:58,495 --> 00:09:01,597 - Да? И это моя проблема? - Это всеобщая проблема. 80 00:09:01,598 --> 00:09:04,834 Эвелина, я благодарю вас за то, что вы спасли мне жизнь, но связавшись с вами, 81 00:09:04,835 --> 00:09:07,503 я согласился лишь на то, чтобы отвези вас туда и обратно. 82 00:09:07,504 --> 00:09:09,839 Это я сделал. Конец работы. Конец истории. 83 00:09:09,840 --> 00:09:12,341 - Контракт окончен. - Вот и все наши отношения? В контракте? 84 00:09:12,342 --> 00:09:14,343 Вы можете или последовать за мной... 85 00:09:14,344 --> 00:09:16,912 или остаться здесь и попытаться спасти мир! 86 00:09:16,913 --> 00:09:18,914 - Что вы решили? - Я остаюсь. 87 00:09:18,915 --> 00:09:20,916 - Хорошо! - Хорошо. 88 00:09:20,917 --> 00:09:23,085 - Хорошо. - Хорошо. 89 00:09:23,086 --> 00:09:27,455 - Хорошо. 90 00:09:30,527 --> 00:09:34,527 Знаете, я здесь последний представитель Королевских Военно-воздушных сил. 91 00:09:34,598 --> 00:09:37,967 Какой-то идиот разлил свой виски. 92 00:09:37,968 --> 00:09:41,871 Остальные ребята погибли в небе и были похоронены в песке. 93 00:09:41,872 --> 00:09:44,807 Хорошие ребята, все они были такими. 94 00:09:44,808 --> 00:09:48,777 - Привет, Уинстон. - Знаете, О''Коннелл. 95 00:09:48,778 --> 00:09:51,380 С самого конца мировой войны... 96 00:09:51,381 --> 00:09:54,450 никто не бросил мне вызова, достойного... 97 00:09:54,451 --> 00:09:56,986 - ...такого человека, как я. - Да? 98 00:09:56,987 --> 00:09:59,321 У всех свои проблемы, Уинстон. 99 00:09:59,322 --> 00:10:02,324 Жаль только, что мне не довелось погибнуть с остальными... 100 00:10:02,325 --> 00:10:04,493 в пламени и славе... 101 00:10:04,494 --> 00:10:06,495 вместо того, чтобы сидеть здесь... 102 00:10:06,496 --> 00:10:08,764 умирая от скуки и виски. 103 00:10:08,765 --> 00:10:11,467 Прошу. 104 00:10:11,468 --> 00:10:16,872 Пора обратно на летное поле. 105 00:10:16,940 --> 00:10:19,942 - Скажите, Ваша сестра всегда была такой? - Да, всегда. 106 00:10:19,943 --> 00:10:22,945 Мы уже собрались, но проклятый корабль отправится только завтра утром. 107 00:10:22,946 --> 00:10:25,514 Вы, я вижу, поджали хвост. 108 00:10:25,515 --> 00:10:28,817 Вам легко говорить. За вами ходячие трупы не охотятся. 109 00:10:28,818 --> 00:10:32,788 Как ваш друг? 110 00:10:32,789 --> 00:10:37,988 Ему вырвали глаза и язык. Как он, по-вашему? 111 00:10:38,161 --> 00:10:40,529 Очень рад... 112 00:10:40,530 --> 00:10:42,531 с вами познакомиться. 113 00:10:42,532 --> 00:10:46,435 Принц Имхотеп не любит, когда до него дотрагиваются. 114 00:10:46,436 --> 00:10:50,072 Разумеется, глупый восточный предрассудок. 115 00:10:50,073 --> 00:10:52,107 Прошу прощения. 116 00:10:52,108 --> 00:10:55,978 Ой. 117 00:10:55,979 --> 00:10:57,980 Мистер Бернс... 118 00:10:57,981 --> 00:11:01,283 Принц Имхотеп благодарит Вас за гостеприимство. 119 00:11:01,284 --> 00:11:03,385 Нет. 120 00:11:03,386 --> 00:11:06,155 И за ваши глаза... 121 00:11:06,156 --> 00:11:09,091 - ...и за Ваш язык. - Что... 122 00:11:09,092 --> 00:11:12,461 - Но ему нужно гораздо больше. - Что... 123 00:11:12,462 --> 00:11:14,463 Принц хочет закончить свое дело... 124 00:11:14,464 --> 00:11:18,264 ...и привести в исполнение проклятие, которое вы со своими друзьями... 125 00:11:18,265 --> 00:11:19,235 Нет! Нет! 126 00:11:19,236 --> 00:11:23,236 - ...вызывали на себя сами. - Стойте! Нет! 127 00:11:25,008 --> 00:11:29,008 За удачу, ребята. 128 00:11:32,749 --> 00:11:36,585 Боже мой! Это же вкус... 129 00:11:36,586 --> 00:11:38,954 - Крови. 130 00:11:38,955 --> 00:11:42,758 "И реки и воды Египта стали красными... 131 00:11:42,759 --> 00:11:46,528 "...и обратились в кровь". 132 00:11:46,529 --> 00:11:50,529 Он здесь. 133 00:11:51,101 --> 00:11:55,004 - Кажется, будет ураган. 134 00:11:55,005 --> 00:11:57,606 - Эвелина! - Так вы все еще здесь? 135 00:11:57,607 --> 00:12:01,607 - У нас неприятности. 136 00:12:21,498 --> 00:12:24,500 Эй! 137 00:12:24,501 --> 00:12:28,501 Бени, маленький мерзавец. Где ты был? 138 00:12:52,796 --> 00:12:56,796 У нас большие неприятности. 139 00:13:12,582 --> 00:13:15,084 Ты спасла меня от проклятия. 140 00:13:15,085 --> 00:13:19,085 Спасибо тебе. 141 00:13:32,669 --> 00:13:36,438 У нас очень большие неприятности. 142 00:13:36,439 --> 00:13:38,440 Кажется, Эви ему нравится. 143 00:13:38,441 --> 00:13:40,442 В чем тут дело? 144 00:13:40,443 --> 00:13:44,573 - Чего он хочет? -Только один человек может ответить на вопросы. 145 00:13:44,647 --> 00:13:47,015 - Вы! - Мисс Карнаган. 146 00:13:47,016 --> 00:13:49,818 - Джентльмены. - Что он тут делает? 147 00:13:49,819 --> 00:13:53,622 Вы действительно хотите знать, или предпочитаете застрелить нас? 148 00:13:53,623 --> 00:13:55,791 После того, что я видел... 149 00:13:55,792 --> 00:13:58,527 Я готов дать вам некоторые объяснения. 150 00:13:58,528 --> 00:14:01,463 Все мы состоим в древнем тайном обществе. 151 00:14:01,464 --> 00:14:04,967 Мы сторожили Город Мертвых более трех тысяч лет. 152 00:14:04,968 --> 00:14:06,534 Мы поклялись сделать все возможное, 153 00:14:06,535 --> 00:14:08,804 чтобы остановить Великого жреца Имхотепа, 154 00:14:08,805 --> 00:14:12,574 - ...не дать ему вернуться в этот мир. - Из-за вас мы не справились. 155 00:14:12,575 --> 00:14:15,210 Вы думаете, это оправдывает убийство невинных людей? 156 00:14:15,211 --> 00:14:19,211 - Чтобы остановить его? Дайте подумать. Да! -Да! 157 00:14:20,150 --> 00:14:23,051 Вопрос: почему он не любит котов? 158 00:14:23,052 --> 00:14:24,852 Коты сторожат мир мертвых. 159 00:14:24,853 --> 00:14:26,922 Он будет бояться их, пока полностью не возродится. 160 00:14:26,923 --> 00:14:30,225 - Тогда ему будет нечего бояться. - Вы знаете, как он хочет возродиться? 161 00:14:30,226 --> 00:14:34,226 - Убивая всех, кто открыл сундук. - И выпив все их соки! 162 00:14:34,264 --> 00:14:36,498 Джонатан, прекрати играть. 163 00:14:36,499 --> 00:14:41,300 Когда я увидела его в Хамунаптре, он назвал меня Анк-су-намун. 164 00:14:43,206 --> 00:14:46,775 А только что, в номере мистера Бернса, он попытался поцеловать меня. 165 00:14:46,776 --> 00:14:49,845 Он был проклят за свою любовь к Анк-су-намун. 166 00:14:49,846 --> 00:14:52,781 - Видимо, и через 3000 лет... - Он по-прежнему влюблен в нее. 167 00:14:52,782 --> 00:14:55,918 Все это очень романтично, но при чем тут я? 168 00:14:55,919 --> 00:14:58,921 Наверно, он хочет попытаться воскресить ее из мертвых. 169 00:14:58,922 --> 00:15:03,188 И, видимо, он уже выбрал человека, которого принесет в жертву. 170 00:15:05,061 --> 00:15:07,029 Поздравляю, старушка. 171 00:15:07,030 --> 00:15:10,466 Напротив, возможно, это даст нам время, необходимое для того, 172 00:15:10,467 --> 00:15:12,468 чтобы убить его. 173 00:15:12,469 --> 00:15:17,065 Нам понадобится вся возможная помощь. Его сила увеличивается. 174 00:15:22,545 --> 00:15:26,315 "И он протянул свою руку к небесам..." 175 00:15:26,316 --> 00:15:30,285 "и тьма распростерлась над землей Египетской". 176 00:15:30,286 --> 00:15:32,654 Мы должны не дать ему возродиться. 177 00:15:32,655 --> 00:15:35,324 - Кто открыл сундук? - Там был я и Дэниэлс. 178 00:15:35,325 --> 00:15:37,926 - Разумеется, Бернс. - И этот египтолог. 179 00:15:37,927 --> 00:15:41,463 - А как же мой приятель Бени? -Нет, он выбежал до того, как мы вскрыли ящик. 180 00:15:41,464 --> 00:15:44,466 - Да, он оказался умнее нас. - Это на Бени похоже. 181 00:15:44,467 --> 00:15:48,303 Мы должны найти египтолога и спрятать его в безопасности в форте... 182 00:15:48,304 --> 00:15:50,305 - ...прежде, чем мумия убьет его. - Верно. 183 00:15:50,306 --> 00:15:54,306 - Она ждет здесь. Вы трое - за мной. 184 00:15:54,310 --> 00:15:57,546 Вы не можете бросить меня здесь, словно старую тряпку. 185 00:15:57,547 --> 00:16:01,283 Почему вы приказываете? О''Коннелл, что Вы делаете? 186 00:16:01,284 --> 00:16:04,753 - Джонатан! О''Коннелл! - Простите, но он такой... высокий. 187 00:16:04,754 --> 00:16:08,457 Да вы просто трусы! О''Коннелл, Вы не бросите меня здесь! 188 00:16:08,458 --> 00:16:11,793 Джонатан, если вы сейчас же не откроете дверь... 189 00:16:11,794 --> 00:16:13,962 - О''Коннелл, выпустите меня! - Эту дверь не открывать. 190 00:16:13,963 --> 00:16:16,798 - Не выпускайте ее отсюда, и никого не впускайте. -Хорошо. 191 00:16:16,799 --> 00:16:19,167 - Хорошо? - Хорошо. 192 00:16:19,168 --> 00:16:22,704 - О''Коннелл! Джонатан! - Идемте, Джонатан. 193 00:16:22,705 --> 00:16:25,874 Я думал, что я останусь в форте и проведу разведку. 194 00:16:25,875 --> 00:16:29,875 - Идем! -Да, хорошо. Вы должны спасти египтолога. 195 00:17:02,478 --> 00:17:06,478 Так, так, так. Что тут у нас? Весенняя уборка. 196 00:17:10,486 --> 00:17:13,255 Классный бросок. 197 00:17:13,256 --> 00:17:17,256 Бени, ты что, упал? Дай, я тебе помогу. 198 00:17:18,194 --> 00:17:21,830 Похоже, ты вернулся из пустыни с новым другом, да, Бени? 199 00:17:21,831 --> 00:17:25,831 С каким другом? Ты мой единственный друг. 200 00:17:26,703 --> 00:17:30,539 Какого черта ты связался с этим чучелом? Зачем он тебе? 201 00:17:30,540 --> 00:17:34,636 Лучше быть правой рукой дьявола, чем стоять у него на пути. 202 00:17:34,711 --> 00:17:38,711 Пока я служу ему, мне ничего не грозит. 203 00:17:41,551 --> 00:17:44,586 - Что не грозит? - Пишкас аллат. 204 00:17:44,587 --> 00:17:48,785 - Что ты сказал? - Не скажу. А то опять меня ударишь. 205 00:17:48,858 --> 00:17:52,194 Что ты ищешь? Не вздумай мне лгать. 206 00:17:52,195 --> 00:17:56,195 Книгу! Черную книгу, которую они нашли в Хамунаптре. Он хочет ее. 207 00:17:56,265 --> 00:17:58,834 Он даст мне столько золота, сколько она весит. 208 00:17:58,835 --> 00:18:01,436 - Для чего ему нужна книга? - Я не знаю. 209 00:18:01,437 --> 00:18:05,140 Кажется, он хочет оживить свою умершую подружку. 210 00:18:05,141 --> 00:18:08,076 Это все. Ему просто нужна книга. Клянусь. 211 00:18:08,077 --> 00:18:11,246 Только книга, клянусь. И ваша сестра. 212 00:18:11,247 --> 00:18:15,982 Но не для этого... 213 00:19:02,965 --> 00:19:05,333 Двоих он убил, двое остались. 214 00:19:05,334 --> 00:19:07,703 Потом он будет охотиться на Эви. 215 00:19:07,704 --> 00:19:10,939 Стража, смирно! Происшествий не было, сэр. 216 00:19:10,940 --> 00:19:12,941 К черту все. 217 00:19:12,942 --> 00:19:15,343 Я пойду вниз, выпью чего-нибудь. Тебе принести? 218 00:19:15,344 --> 00:19:17,946 - Да. Да, принеси стакан бурбона. - Хорошо. 219 00:19:17,947 --> 00:19:20,515 - И рюмку бурбона. - Да, хорошо, хорошо. 220 00:19:20,516 --> 00:19:23,118 - И бокал бурбона. - Принесу я тебе твой бурбон! 221 00:19:23,119 --> 00:19:27,119 За дверь не беспокойся. 222 00:21:05,154 --> 00:21:09,154 Анк-су-намун. 223 00:21:17,900 --> 00:21:21,900 Ну-ка, убери от нее свою морду! 224 00:21:24,507 --> 00:21:28,507 А что у меня есть! 225 00:21:42,925 --> 00:21:46,925 - Вы в порядке? - Не уверен. 226 00:21:56,639 --> 00:22:00,735 Согласно легенде, черная книга, которую американцы нашли в Хамунаптре... 227 00:22:00,810 --> 00:22:03,011 способна воскрешать людей из мертвых. 228 00:22:03,012 --> 00:22:05,714 - До сих пор я не очень хотела в это верить. -Лучше поверьте. 229 00:22:05,715 --> 00:22:07,782 Именно это оживило нашего приятеля. 230 00:22:07,783 --> 00:22:11,119 Полагаю, что, если черная книга способна оживлять мертвецов... 231 00:22:11,120 --> 00:22:14,990 - То золотая книга может их убивать. - Таков миф. 232 00:22:14,991 --> 00:22:18,560 Осталось выяснить, где находится золотая книга. 233 00:22:18,561 --> 00:22:21,663 Имхотеп. Имхотеп. 234 00:22:21,664 --> 00:22:23,665 Имхотеп. 235 00:22:23,666 --> 00:22:27,796 Имхотеп. Имхотеп. 236 00:22:27,870 --> 00:22:29,871 Имхотеп. 237 00:22:29,872 --> 00:22:32,140 Имхотеп. 238 00:22:32,141 --> 00:22:34,075 Имхотеп. 239 00:22:34,076 --> 00:22:36,511 Имхотеп. 240 00:22:36,512 --> 00:22:40,608 Имхотеп. Имхотеп. 241 00:22:40,683 --> 00:22:43,318 - Имхотеп. - Настала очередь... 242 00:22:43,319 --> 00:22:46,187 моей любимой казни... нарывы и язвы. 243 00:22:46,188 --> 00:22:48,690 Они стали его рабами. 244 00:22:48,691 --> 00:22:52,027 Итак, началось. Начало конца. 245 00:22:52,028 --> 00:22:55,263 Пока еще нет, не совсем. Идемте. 246 00:22:55,264 --> 00:22:59,758 Имхотеп. Имхотеп. 247 00:23:04,473 --> 00:23:09,536 Имхотеп. Имхотеп. 248 00:23:17,253 --> 00:23:20,255 Ученики Бембриджа считали, что золотая Книга Амун-Ра... 249 00:23:20,256 --> 00:23:22,490 находится внутри статуи Анубиса. 250 00:23:22,491 --> 00:23:24,726 - Но там мы нашли черную книгу. - Именно. 251 00:23:24,727 --> 00:23:28,263 - Похоже, ребята Бембриджа ошиблись. - Они перепутали книги. 252 00:23:28,264 --> 00:23:30,265 Перепутали, где находятся книги. 253 00:23:30,266 --> 00:23:33,335 Итак, раз черная книга внутри статуи Анубиса... 254 00:23:33,336 --> 00:23:37,336 то золотая книга должна быть внутри... 255 00:23:41,310 --> 00:23:45,310 - Давай, Эви. Скорее. - Терпение - добродетель. 256 00:23:45,715 --> 00:23:47,716 Сейчас скорее порок. 257 00:23:47,717 --> 00:23:50,352 Думаю, мне пора. Пойду, заведу машину. 258 00:23:50,353 --> 00:23:55,222 Я поняла. золотая Книга Амун-Ра в Хамунаптре. Внутри статуи Хора. 259 00:23:55,291 --> 00:23:59,291 Ясно, ученики Бембриджа? 260 00:24:07,136 --> 00:24:09,904 Имхотеп. 261 00:24:09,905 --> 00:24:12,907 Имхотеп. 262 00:24:12,908 --> 00:24:17,845 Имхотеп. Имхотеп. 263 00:24:17,913 --> 00:24:22,247 Имхотеп. Имхотеп. 264 00:24:27,189 --> 00:24:30,325 Скорее, скорее, скорее! 265 00:24:30,326 --> 00:24:33,995 - Давай, приятель. Надо убираться отсюда. - Эви! 266 00:24:33,996 --> 00:24:36,598 - Давай, Эви. Скорее. - Имхотеп! 267 00:24:36,599 --> 00:24:40,599 Имхотеп! 268 00:24:44,306 --> 00:24:47,609 Ты от меня еще получишь, Бени! Слышишь? 269 00:24:47,610 --> 00:24:51,876 - Ты еще получишь! - Как будто я не слышал этого раньше! 270 00:25:22,411 --> 00:25:26,411 Держитесь! 271 00:26:00,249 --> 00:26:04,249 Эй! О''Коннелл! О''Коннелл! 272 00:26:57,173 --> 00:27:01,173 Давайте! Скорее! 273 00:27:02,578 --> 00:27:06,578 Назад! Назад! 274 00:27:07,183 --> 00:27:10,852 Имхотеп. Имхотеп. 275 00:27:10,853 --> 00:27:13,421 Имхотеп. 276 00:27:13,422 --> 00:27:15,190 Имхотеп. 277 00:27:15,191 --> 00:27:17,425 Имхотеп. 278 00:27:17,426 --> 00:27:21,426 Имхотеп. Имхотеп. 279 00:27:23,299 --> 00:27:24,933 Это чудовище. 280 00:27:24,934 --> 00:27:27,535 Он полностью возродился. 281 00:27:27,536 --> 00:27:29,737 Кеета ми фарос... 282 00:27:29,738 --> 00:27:32,640 Аха нило, исириан. 283 00:27:32,641 --> 00:27:34,776 "Идем со мной, госпожа." 284 00:27:34,777 --> 00:27:38,680 Пора тебе стать моей навсегда. 285 00:27:38,681 --> 00:27:41,683 "На веки вечные", идиот. 286 00:27:41,684 --> 00:27:44,219 Кунташ даи на... 287 00:27:44,220 --> 00:27:46,221 Аха нило. 288 00:27:46,222 --> 00:27:48,656 "Возьми мою руку..." 289 00:27:48,657 --> 00:27:50,825 и я пощажу твоих друзей. 290 00:27:50,826 --> 00:27:54,229 О Боже. 291 00:27:54,230 --> 00:27:57,532 - У Вас есть какие-нибудь мысли? - Я думаю. Я думаю. 292 00:27:57,533 --> 00:28:01,269 Думайте поскорее, потому что если он превратит меня в мумию... 293 00:28:01,270 --> 00:28:05,270 Вы будете первым, за кем я приду. 294 00:28:07,643 --> 00:28:09,344 - Нет. - Не надо! 295 00:28:09,345 --> 00:28:13,214 - Нет! -Он отведет меня в Хамунаптру, чтобы совершить свой обряд. 296 00:28:13,215 --> 00:28:17,215 Она права. Живи сегодня, сражайся завтра. 297 00:28:27,563 --> 00:28:31,563 Мы еще увидимся. 298 00:28:36,405 --> 00:28:40,405 Эвелина! 299 00:28:40,743 --> 00:28:44,743 - Это мое. - Спасибо. 300 00:28:45,314 --> 00:28:46,681 Убейте их всех. 301 00:28:46,682 --> 00:28:48,383 Нет! Пустите меня! 302 00:28:48,384 --> 00:28:50,351 - Имхотеп. - Пустите меня! 303 00:28:50,352 --> 00:28:54,022 - Прощай, друг мой. - Иди сюда, маленький... 304 00:28:54,023 --> 00:28:58,460 Имхотеп. Имхотеп. 305 00:29:00,629 --> 00:29:03,598 - Имхотеп. - Скорее! 306 00:29:03,599 --> 00:29:07,302 - А как же моя сестра? - Мы вернемся за ней! Скорее! 307 00:29:07,303 --> 00:29:10,038 Вы следующий! 308 00:29:10,039 --> 00:29:12,240 Скорее! Давайте руку! 309 00:29:12,241 --> 00:29:14,075 - Идите! - Скорее! 310 00:29:14,076 --> 00:29:18,076 Скорее! 311 00:29:47,676 --> 00:29:51,512 Привет, Уинстон. Поговорим? 312 00:29:51,513 --> 00:29:56,576 Как Ваша проблема связана с Королевскими Военно-воздушными силами? 313 00:29:56,652 --> 00:30:00,288 Совершенно никак. 314 00:30:00,289 --> 00:30:03,191 - Это опасно? - Вероятно, Вас ждет смерть. 315 00:30:03,192 --> 00:30:05,593 Черт побери, Вы это серьезно? 316 00:30:05,594 --> 00:30:07,829 Все, кто участвовали в этом, погибли. Вас ждет то же. 317 00:30:07,830 --> 00:30:10,264 Так в чем... В чем состоит дело? 318 00:30:10,265 --> 00:30:13,568 Выручить из беды девушку, убить злодея и спасти мир. 319 00:30:13,569 --> 00:30:18,438 Уинстон Хэвлок к вашим услугам, сэр. 320 00:30:29,218 --> 00:30:31,652 Вы в порядке? 321 00:30:31,653 --> 00:30:35,653 Разве похоже, что я в порядке? 322 00:30:36,859 --> 00:30:40,859 Как вы? 323 00:30:50,139 --> 00:30:53,841 Видите? Такого большого я никогда не видел. 324 00:30:53,842 --> 00:30:57,842 - Никогда? - Нет! 325 00:31:08,424 --> 00:31:12,424 Слезь с меня! Слезь! 326 00:31:13,495 --> 00:31:17,495 Я хочу сменить работу. 327 00:31:35,184 --> 00:31:37,185 О Боже. 328 00:31:37,186 --> 00:31:41,186 Мы вернулись. 329 00:31:52,201 --> 00:31:56,201 О''Коннелл. 330 00:32:05,481 --> 00:32:09,481 О Боже. 331 00:32:10,118 --> 00:32:14,118 Уинстон! Жми на педали! 332 00:32:16,425 --> 00:32:20,425 Держись, ребята! 333 00:33:01,470 --> 00:33:03,838 Стойте! Вы убьете их! 334 00:33:03,839 --> 00:33:07,839 Этого он и хочет. 335 00:33:21,657 --> 00:33:25,657 Я иду к вам, ребята! 336 00:33:50,619 --> 00:33:52,954 Как мне понравился этот песок. 337 00:33:52,955 --> 00:33:56,955 Это было прекрасно. Негодяй. 338 00:34:12,641 --> 00:34:15,309 Извините. 339 00:34:15,310 --> 00:34:18,813 Не могли бы вы мне помочь... 340 00:34:18,814 --> 00:34:21,048 если вам не очень трудно! 341 00:34:21,049 --> 00:34:25,049 Да, да. Хорошо. 342 00:34:29,091 --> 00:34:33,091 Уинстон! Эй, Уинстон! 343 00:34:47,576 --> 00:34:51,576 Зыбучий песок! Назад! Зыбучий песок. 344 00:35:39,161 --> 00:35:41,662 Вперед! 345 00:35:41,663 --> 00:35:46,100 Нехорошие люди, вроде вас, никогда не остаются безнаказанными. 346 00:35:46,168 --> 00:35:49,837 Правда? Не остаются? 347 00:35:49,838 --> 00:35:53,838 Да. Никогда. 348 00:35:59,214 --> 00:36:02,450 Сначала берите большие камни. 349 00:36:02,451 --> 00:36:05,619 Берите камни сверху, иначе вся эта гора обрушится на нас. 350 00:36:05,620 --> 00:36:09,620 Давайте. Работайте веселее. 351 00:36:09,624 --> 00:36:13,624 Ну, вижу, вы меня поняли. За работу. 352 00:36:21,236 --> 00:36:25,236 Боже. 353 00:36:25,607 --> 00:36:29,607 Господа, я думаю, вам стоит взглянуть на это. 354 00:36:36,718 --> 00:36:38,886 Что? 355 00:36:38,887 --> 00:36:42,887 Он у меня в руке! В руке! 356 00:36:44,059 --> 00:36:46,026 - Делайте что-нибудь! - Держите его! 357 00:36:46,027 --> 00:36:50,027 Делайте что-нибудь! Делайте! Не надо! Не надо! 358 00:36:59,107 --> 00:37:03,107 О''Коннелл. 359 00:37:05,947 --> 00:37:09,947 Шатай Вапай Ку Ра Эк! 360 00:37:26,401 --> 00:37:30,401 Ученики Бембриджа об этом не писали. 361 00:37:34,409 --> 00:37:38,045 Пустите! Пустите! 362 00:37:38,046 --> 00:37:40,548 Убейте их... 363 00:37:40,549 --> 00:37:44,549 ...и разбудите остальных. 364 00:38:23,124 --> 00:38:27,124 Что... Что... 365 00:38:45,881 --> 00:38:48,015 - Вы видите? - Да. 366 00:38:48,016 --> 00:38:50,551 - Можете поверить? - Да. 367 00:38:50,552 --> 00:38:54,552 - Может, мы... - Нет. 368 00:39:03,331 --> 00:39:06,233 - Что это за ребята? - Жрецы. 369 00:39:06,234 --> 00:39:08,669 Жрецы Имхотепа. 370 00:39:08,670 --> 00:39:12,670 Ну, ладно. 371 00:39:58,219 --> 00:40:00,220 Вот он! 372 00:40:00,221 --> 00:40:04,221 Привет тебе, старина Хор. 373 00:40:11,433 --> 00:40:15,433 Пора закрыть дверь. 374 00:40:26,548 --> 00:40:30,548 Скорее. 375 00:40:54,175 --> 00:40:58,175 Анк-су-намун. 376 00:41:05,053 --> 00:41:09,053 О''Коннелл! Джонатан! 377 00:41:16,498 --> 00:41:20,134 Проклятье. 378 00:41:20,135 --> 00:41:24,799 - Да эти ребята не успокоятся! - Копайте. 379 00:41:47,262 --> 00:41:51,262 Книга Амун-Ра. 380 00:41:55,870 --> 00:41:59,640 Спасите девушку. 381 00:41:59,641 --> 00:42:03,641 Убейте чудовище. 382 00:42:13,721 --> 00:42:17,721 Чего вы ждете? Уходите! Уходите! 383 00:42:24,499 --> 00:42:28,499 Вы живы? Скорее. 384 00:43:16,017 --> 00:43:19,520 После твоей смерти Анк-су-намун оживет. 385 00:43:19,521 --> 00:43:22,789 А я стану непобедимым. 386 00:43:22,790 --> 00:43:26,790 Книга Амун-Ра! Я нашел ее, Эви! Я нашел ее! 387 00:43:27,729 --> 00:43:30,664 Заткнись и спаси меня, Джонатан! 388 00:43:30,665 --> 00:43:34,434 Открой книгу, Джонатан. Только так можно его убить. 389 00:43:34,435 --> 00:43:37,571 Ты должен открыть книгу и найти заклинание. 390 00:43:37,572 --> 00:43:41,572 Я не могу ее открыть. Она, кажется, заперта. 391 00:43:42,944 --> 00:43:46,944 - Эви, нам нужен ключ! - Он у него в балахоне. 392 00:43:52,120 --> 00:43:53,820 О''Коннелл! 393 00:43:53,821 --> 00:43:57,821 Им Юб Сет На. 394 00:44:26,287 --> 00:44:30,287 Мумии. 395 00:44:39,400 --> 00:44:43,400 Осторожно! Он сзади... О''Коннелл! 396 00:45:07,862 --> 00:45:10,330 Вот заклинание. 397 00:45:10,331 --> 00:45:14,495 "Рашим... Рашим ула... Рашим ула кашка!" 398 00:45:28,449 --> 00:45:32,449 О Боже. 399 00:45:36,457 --> 00:45:38,558 Так. 400 00:45:38,559 --> 00:45:41,561 Становится все лучше и лучше. 401 00:45:41,562 --> 00:45:43,897 - Джонатан, сделай что-нибудь. - Я? 402 00:45:43,898 --> 00:45:47,067 - Ты можешь им приказыать. - Ты, верно, шутишь. 403 00:45:47,068 --> 00:45:49,336 Дочитай заклинание на обложке, идиот. 404 00:45:49,337 --> 00:45:53,337 - Ты можешь повелевать ими. - Ну, хорошо. 405 00:46:28,976 --> 00:46:32,976 Скорее, Джонатан! 406 00:47:03,411 --> 00:47:07,411 - Я не понимаю последний иероглиф. - На что он похож? 407 00:47:21,262 --> 00:47:25,262 Похож на птицу... на аиста! 408 00:47:36,611 --> 00:47:40,080 Аменофус! 409 00:47:40,081 --> 00:47:44,081 Ах, да, понимаю. 410 00:47:56,230 --> 00:48:00,230 Хусташ им Аменофус. 411 00:48:14,215 --> 00:48:16,216 Убейте их! 412 00:48:16,217 --> 00:48:18,718 Убейте их! 413 00:48:18,719 --> 00:48:22,719 Приказываю, Убейте их! 414 00:48:23,224 --> 00:48:27,224 Фа-Кушка Анк-су-намун! 415 00:48:28,629 --> 00:48:32,629 Анк-су-намун! 416 00:48:35,236 --> 00:48:39,236 Дай сюда книгу! 417 00:48:40,408 --> 00:48:44,408 - Имхотеп! - Анк-су-намун! 418 00:48:50,751 --> 00:48:54,751 Теперь ты умрешь. 419 00:49:10,638 --> 00:49:14,638 Эви! Ключ у меня. 420 00:49:17,578 --> 00:49:21,578 Не отпускай его. 421 00:49:22,984 --> 00:49:26,984 Нет проблем. 422 00:49:35,763 --> 00:49:38,064 Скорее, Эви! 423 00:49:38,065 --> 00:49:42,065 - Скорее! - Ты мне мешаешь. 424 00:49:43,971 --> 00:49:47,474 Теперь твоя очередь. 425 00:49:47,475 --> 00:49:50,310 Я все поняла. 426 00:49:50,311 --> 00:49:54,311 Кадеш мал. Кадеш мал. 427 00:49:54,315 --> 00:49:58,315 Паред ус. Паред ус. 428 00:50:21,008 --> 00:50:25,008 Ты, кажется, сказала, что это убьет его! 429 00:50:32,086 --> 00:50:36,086 Он стал смертным. 430 00:51:09,657 --> 00:51:11,658 "Смерть..." 431 00:51:11,659 --> 00:51:15,659 "...только начало." 432 00:51:43,257 --> 00:51:47,257 Пора бежать. 433 00:51:55,002 --> 00:51:57,003 Ты потерял книгу! 434 00:51:57,004 --> 00:52:01,004 - Джонатан, это невероятно... - Бежим! 435 00:52:28,069 --> 00:52:32,069 - Может, мы... - Нет, Джонатан! 436 00:52:35,843 --> 00:52:39,843 О''Коннелл! 437 00:52:41,982 --> 00:52:44,417 - О''Коннелл! Стой! - Давай, скорее! 438 00:52:44,418 --> 00:52:46,386 Подождите меня! 439 00:52:46,387 --> 00:52:48,922 Давай, давай! Бени! 440 00:52:48,923 --> 00:52:52,923 Прощай, Бени. 441 00:53:29,563 --> 00:53:33,563 Убирайтесь! Шуш ма! Шуш ма! 442 00:53:43,644 --> 00:53:47,644 Шуш ма! Шуш ма! 443 00:53:49,150 --> 00:53:53,150 Шуш ма! Убирайтесь! 444 00:54:02,730 --> 00:54:07,030 Осторожно! Осторожно! 445 00:54:52,146 --> 00:54:54,547 Спасибо вам. Спасибо вам за все. 446 00:54:54,548 --> 00:54:58,451 Вы заслужили уважение и благодарность моего народа. 447 00:54:58,452 --> 00:55:01,621 Ну, что вы, пустяки. 448 00:55:01,622 --> 00:55:05,525 Да будет с вами Аллах. 449 00:55:05,526 --> 00:55:09,526 С Вами тоже. 450 00:55:13,000 --> 00:55:15,668 В любое время. 451 00:55:15,669 --> 00:55:17,904 Берегите себя. 452 00:55:17,905 --> 00:55:21,905 Он же... бросил нас здесь. 453 00:55:25,012 --> 00:55:28,815 Возвращаемся домой с пустыми руками. Опять. 454 00:55:28,816 --> 00:55:32,685 Я бы не сказал. 455 00:55:32,686 --> 00:55:36,686 Боже мой! 456 00:55:44,331 --> 00:55:48,331 Что скажешь, дорогая? Может, мы тоже поцелуемся? |