| |||
1
00:00:08,724 --> 00:00:13,354 ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ ПРОКЛЯТИЕ "ЧЕРНОЙ ЖЕМЧУЖИНЫ" 2 00:00:29,684 --> 00:00:34,041 <i>Выпьем, приятель, йо-хо.</i> 3 00:00:34,124 --> 00:00:38,481 <i>Мы похищаем людей, занимаемся грабежами, и нам на все наплевать.</i> 4 00:00:38,564 --> 00:00:42,273 <i>Выпьем, приятель, йо-хо.</i> 5 00:00:42,364 --> 00:00:45,242 <i>Йо-хо, йо-хо.</i> 6 00:00:45,324 --> 00:00:48,157 <i>Пиратская жизнь - по мне.</i> 7 00:00:48,844 --> 00:00:53,872 <i>Мы вымогаем деньги, мы воруем, мы тащим все, что плохо лежит.</i> 8 00:00:54,244 --> 00:00:57,475 Тихо! В этих морях плавают проклятые пираты! 9 00:00:57,764 --> 00:00:59,755 Хотите накликать на нас беду? 10 00:00:59,844 --> 00:01:01,675 Мистер Гиббс, довольно. 11 00:01:02,444 --> 00:01:04,355 Она пела про пиратов! 12 00:01:04,444 --> 00:01:08,323 Не к добру такие песни, когда мы увязли в столь странном тумане. 13 00:01:08,404 --> 00:01:11,635 - Запомните мои слова. - Считайте, что уже запомнил. 14 00:01:12,484 --> 00:01:14,759 - Ступайте. - Есть, лейтенант. 15 00:01:14,844 --> 00:01:19,599 И женщина на корабле - не к добру. Даже маленькая. 16 00:01:20,124 --> 00:01:22,513 Вот было бы здорово повстречать пирата. 17 00:01:24,124 --> 00:01:28,879 Едва ли, мисс Суонн. Они очень злые. 18 00:01:28,964 --> 00:01:31,080 Я приложу все силы к тому, чтобы всякий, 19 00:01:31,164 --> 00:01:33,155 кто плавает под пиратским флагом, 20 00:01:33,244 --> 00:01:35,155 получил по заслугам. 21 00:01:35,724 --> 00:01:37,794 И разжился пеньковым галстуком. 22 00:01:41,684 --> 00:01:43,914 Я ценю ваш пыл. 23 00:01:44,004 --> 00:01:48,680 Но меня тревожит, как повлияют подобные разговоры на мою дочь. 24 00:01:48,764 --> 00:01:50,436 Виноват, Губернатор Суонн. 25 00:01:50,524 --> 00:01:54,403 - Все это так увлекательно. - Это меня и беспокоит. 26 00:02:21,644 --> 00:02:23,953 Там, в воде! Какой-то мальчик! 27 00:02:26,324 --> 00:02:28,076 Человек за бортом! 28 00:02:29,444 --> 00:02:33,153 Все по местам! Тащи гак! Поднять его на борт! 29 00:02:41,364 --> 00:02:43,195 Он еще дышит. 30 00:02:43,284 --> 00:02:45,434 Матерь Божья! 31 00:02:51,564 --> 00:02:54,158 Что здесь произошло? 32 00:02:54,564 --> 00:02:58,239 Взорвался пороховой погреб. Торговым судам приходится вооружаться. 33 00:03:00,604 --> 00:03:05,155 Не больно им это помогло. В отличие от всех я назову причину этого несчастья. 34 00:03:05,244 --> 00:03:06,996 Пираты! 35 00:03:07,684 --> 00:03:10,960 Едва ли мы можем это доказать. Я думаю, несчастный случай. 36 00:03:12,084 --> 00:03:17,078 Доложить капитану. Прибрать паруса. Шлюпки на воду! 37 00:03:19,484 --> 00:03:21,714 Элизабет, сопровождай мальчика. 38 00:03:22,804 --> 00:03:25,524 Ты за него отвечаешь. Позаботься о нем. 39 00:03:25,524 --> 00:03:25,762 Ты за него отвечаешь. Позаботься о нем. 40 00:03:44,844 --> 00:03:48,598 Не бойся. Меня зовут Элизабет Суонн. 41 00:03:49,524 --> 00:03:51,276 Уилл Тернер. 42 00:03:52,244 --> 00:03:54,155 Я за тобой присмотрю, Уилл. 43 00:04:06,404 --> 00:04:08,395 Ты пират! 44 00:04:08,484 --> 00:04:10,202 Он что-нибудь рассказал? 45 00:04:10,284 --> 00:04:14,118 Его зовут Уилл Тернер. Больше я ничего не смогла узнать. 46 00:04:14,204 --> 00:04:16,035 Отнесите его вниз. 47 00:05:22,684 --> 00:05:24,322 <i>Элизабет! 48 00:05:26,124 --> 00:05:28,035 <i>Все хорошо? 49 00:05:28,644 --> 00:05:30,236 <i>Ты одета? 50 00:05:30,324 --> 00:05:31,439 Да. 51 00:05:31,684 --> 00:05:33,356 Да. 52 00:05:33,764 --> 00:05:36,198 Ты до сих пор в постели? 53 00:05:37,084 --> 00:05:38,961 День выдался дивный. 54 00:05:40,724 --> 00:05:42,840 Я принес тебе подарок. 55 00:05:45,764 --> 00:05:48,153 - Какая прелесть! - Правда? 56 00:05:49,644 --> 00:05:51,839 А что за повод? 57 00:05:51,924 --> 00:05:55,599 Разве отцу нужен повод, чтобы показать дочери свою любовь? 58 00:05:56,324 --> 00:05:57,996 Ступайте. 59 00:06:00,644 --> 00:06:06,196 Я надеялся, что ты наденешь его на церемонию. 60 00:06:06,284 --> 00:06:07,478 На церемонию? 61 00:06:07,564 --> 00:06:10,124 Капитану Норрингтону присваивают очередное звание. 62 00:06:10,204 --> 00:06:11,353 Я так и знала! 63 00:06:11,444 --> 00:06:14,277 Теперь он будет Коммодором Норрингтоном. 64 00:06:14,364 --> 00:06:18,403 Настоящий джентльмен, ты не находишь? Да и к тебе неравнодушен. 65 00:06:19,404 --> 00:06:22,123 Элизабет? Ну как платье? 66 00:06:22,564 --> 00:06:26,716 - Трудно сказать. - По последней лондонской моде. 67 00:06:27,004 --> 00:06:30,394 Наверное, лондонские модницы научились обходиться без воздуха. 68 00:06:31,924 --> 00:06:33,437 Милорд, к вам посетитель. 69 00:06:51,284 --> 00:06:53,878 Мистер Тернер! Рад снова вас видеть. 70 00:06:53,964 --> 00:06:57,434 Добрый день, сэр. Я принес ваш заказ. 71 00:07:04,204 --> 00:07:08,834 Клинок из многослойной стали. На эфесе - золотая филигрань. 72 00:07:09,564 --> 00:07:11,316 Вы позволите? 73 00:07:12,844 --> 00:07:17,196 Прекрасная балансировка. Хвостовик почти такой же ширины, что и клинок. 74 00:07:20,004 --> 00:07:22,074 Впечатляет. Весьма впечатляет. 75 00:07:23,804 --> 00:07:27,001 Коммодор Норрингтон будет очень доволен. 76 00:07:27,684 --> 00:07:30,118 Выразите мастеру мое восхищение. 77 00:07:32,204 --> 00:07:33,796 Непременно. 78 00:07:34,524 --> 00:07:38,233 Искусному мастеру всегда приятно услышать похвалу. 79 00:07:39,204 --> 00:07:42,514 Элизабет! Ты просто сногсшибательна! 80 00:07:42,924 --> 00:07:46,360 Уилл! Как я рада вас видеть! 81 00:07:47,524 --> 00:07:50,436 - Сегодня ночью я видела вас во сне. - Меня? 82 00:07:50,524 --> 00:07:54,312 - Элизабет, пристало ли говорить...? - В день нашей встречи. Помните? 83 00:07:54,404 --> 00:07:56,395 Как я могу это забыть, мисс Суонн? 84 00:07:56,484 --> 00:07:59,681 Сколько еще раз я должна попросить называть меня Элизабет? 85 00:07:59,764 --> 00:08:02,881 По крайней мере, еще один, мисс Суонн. Как и всегда. 86 00:08:03,044 --> 00:08:06,559 Вот. Видишь? Хотя бы юноша соблюдает приличия. 87 00:08:06,644 --> 00:08:08,760 Нам пора. 88 00:08:10,084 --> 00:08:12,200 Всего хорошего, мистер Тернер. 89 00:08:12,804 --> 00:08:14,681 Идемте! 90 00:08:17,044 --> 00:08:18,602 Всего хорошего... 91 00:08:20,924 --> 00:08:22,403 Элизабет. 92 00:09:13,844 --> 00:09:17,041 ПИРАТЫ, ВЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ 93 00:09:49,564 --> 00:09:51,634 А ну стой! 94 00:09:52,684 --> 00:09:55,881 Швартовка у причала стоит шиллинг. 95 00:09:57,684 --> 00:10:00,152 И мне нужно знать твое имя. 96 00:10:02,004 --> 00:10:06,395 А если я дам тебе три шиллинга, и об имени мы забудем? 97 00:10:08,804 --> 00:10:11,398 Добро пожаловать в Порт-Ройял, мистер Смит. 98 00:10:45,684 --> 00:10:47,402 Два шага вперед! 99 00:10:49,844 --> 00:10:51,800 Кругом! 100 00:10:54,204 --> 00:10:56,843 На караул! 101 00:11:20,164 --> 00:11:22,794 Гражданским вход на этот причал запрещен. 102 00:11:20,564 --> 00:11:22,794 103 00:11:22,884 --> 00:11:27,684 Сожалею, не знал. Если кого-нибудь из них встречу, непременно вам сообщу. 104 00:11:30,684 --> 00:11:34,154 Похоже, в форте начинается какое-то светское мероприятие. 105 00:11:34,244 --> 00:11:36,280 Отчего же два столь почтенных джентельмена, 106 00:11:36,364 --> 00:11:39,117 как вы, не получили приглашения? 107 00:11:39,364 --> 00:11:42,959 Мы должны не допускать на этот причал гражданских. 108 00:11:43,044 --> 00:11:48,755 Благородная цель. Но мне кажется, что присутствие такого судна... 109 00:11:48,844 --> 00:11:51,312 лишает вашу задачу всякого смысла. 110 00:11:51,404 --> 00:11:54,362 "Разящий" - самое мощное судно в этих морях. 111 00:11:54,444 --> 00:11:58,198 Зато "Перехватчик" вне конкуренции по скорости. 112 00:11:58,284 --> 00:12:01,959 Я слышал об одном его конкуренте. Это судно быстроходно и неуловимо. 113 00:12:02,524 --> 00:12:04,116 "Черная Жемчужина". 114 00:12:06,164 --> 00:12:09,759 Из существующих судов с "Перехватчиком" не сравнится никто. 115 00:12:10,844 --> 00:12:12,800 "Черная Жемчужина" существует. 116 00:12:12,884 --> 00:12:15,762 - Вовсе нет. - Да. И я ее видел! 117 00:12:16,444 --> 00:12:18,560 - Ты ее видел? - Да. 118 00:12:18,644 --> 00:12:21,602 - Ничего ты не видел! - Видел! 119 00:12:21,684 --> 00:12:26,678 Ты видел корабль с черными парусами с командой проклятых моряков... 120 00:12:26,764 --> 00:12:31,758 под началом капитана - мерзавца, которого изрыгнула сама Преисподняя? 121 00:12:32,564 --> 00:12:35,078 - Нет. - Нет. 122 00:12:35,164 --> 00:12:37,962 Но я видел корабль с черными парусами. 123 00:12:38,044 --> 00:12:40,353 А кроме команды проклятых моряков... 124 00:12:40,444 --> 00:12:43,356 и капитана, которого изрыгнула Преисподняя, 125 00:12:43,444 --> 00:12:47,642 никто под черными парусами не ходит, и то была "Черная Жемчужина". 126 00:12:47,724 --> 00:12:50,158 Ты об этом толкуешь? 127 00:12:50,324 --> 00:12:51,313 Нет. 128 00:12:51,404 --> 00:12:55,795 Я и сказал, что среди существующих кораблей "Перехватчику" нет равных. 129 00:13:00,564 --> 00:13:05,922 Ты! А ну уйди оттуда! Тебе запрещено подниматься на борт! 130 00:13:06,004 --> 00:13:08,677 Простите, но это такая красивая посудина. Корабль! 131 00:13:09,404 --> 00:13:13,079 - Как тебя зовут? - Смит! Или Смитти, если угодно. 132 00:13:13,164 --> 00:13:16,315 Цель прибытия в Порт-Ройял, "мистер Смит"? 133 00:13:16,404 --> 00:13:19,840 - Только не ври! - Хорошо. Я признаюсь. 134 00:13:20,684 --> 00:13:23,876 Я собираюсь угнать корабль, набрать людей на Тортуге, 135 00:13:23,964 --> 00:13:26,717 чтобы вершить разбой на потребу моей черной душе. 136 00:13:26,804 --> 00:13:30,592 - Я же просил не врать! - По-моему, он говорит правду. 137 00:13:30,684 --> 00:13:33,835 Будь это правда, он бы нам ее не сказал. 138 00:13:34,084 --> 00:13:37,759 Если бы не знал, что вы все равно в нее не поверите. 139 00:13:47,604 --> 00:13:49,356 Вы не уделите мне минутку? 140 00:13:57,964 --> 00:14:00,114 Вы чудесно выглядите, Элизабет. 141 00:14:02,484 --> 00:14:05,078 Прошу прощения, если я покажусь вам наглым, 142 00:14:05,164 --> 00:14:07,120 но я должен вам кое-что сказать. 143 00:14:09,884 --> 00:14:13,240 Это повышение заставило меня осознать цель, 144 00:14:13,324 --> 00:14:15,633 которую я еще не успел достичь. 145 00:14:18,004 --> 00:14:20,199 Брак с прелестной девушкой. 146 00:14:21,164 --> 00:14:23,724 С такой, какой стали вы, Элизабет. 147 00:14:24,684 --> 00:14:26,242 Мне нечем дышать! 148 00:14:26,324 --> 00:14:28,997 Да, я тоже немного волнуюсь. 149 00:14:31,764 --> 00:14:33,880 А потом они выбрали меня главарем. 150 00:14:36,204 --> 00:14:37,796 Элизабет? 151 00:14:39,884 --> 00:14:41,602 Элизабет! 152 00:14:42,964 --> 00:14:45,922 Камни! Сэр, она чудом не разбилась! 153 00:14:47,964 --> 00:14:50,683 - Вы ее спасете? - Я не умею плавать! 154 00:14:52,284 --> 00:14:56,163 Гордость королевского флота! Не потеряйте. 155 00:15:09,804 --> 00:15:11,556 Что это было? 156 00:15:52,484 --> 00:15:54,236 Держу! 157 00:15:54,404 --> 00:15:57,077 - Она не дышит! - Отойди! 158 00:16:02,964 --> 00:16:07,276 - Я бы до такого не додумался. - Наверное, ты не бывал в Сингапуре. 159 00:16:12,084 --> 00:16:13,802 Откуда это у вас? 160 00:16:15,924 --> 00:16:17,277 Встать. 161 00:16:19,364 --> 00:16:21,719 Элизабет! 162 00:16:21,924 --> 00:16:23,835 - Ты цела? - Все хорошо. 163 00:16:28,644 --> 00:16:30,441 - Расстрелять! - Отец! 164 00:16:30,524 --> 00:16:34,278 Коммодор, вы собираетесь убить моего спасителя? 165 00:16:40,204 --> 00:16:41,922 Вы достойны благодарности. 166 00:16:46,364 --> 00:16:50,277 Сувенир от Ост-Индской компании, пират? 167 00:16:51,404 --> 00:16:52,837 Повесить! 168 00:16:52,924 --> 00:16:56,633 Держите его под прицелом. Джилетт, принесите кандалы. 169 00:16:56,724 --> 00:16:59,796 Так-так. Джек Воробей, не так ли? 170 00:17:00,564 --> 00:17:03,032 Капитан Джек Воробей, если позволите, сэр. 171 00:17:03,124 --> 00:17:06,002 Я что-то не вижу вашего корабля, "капитан". 172 00:17:06,204 --> 00:17:08,399 Я как раз его подыскиваю. 173 00:17:08,484 --> 00:17:10,679 Он сказал, что пришел угнать у нас судно. 174 00:17:10,764 --> 00:17:13,756 Я же говорил, что он не врет. Это его. 175 00:17:16,524 --> 00:17:19,516 Ни пуль, ни пороха. 176 00:17:21,044 --> 00:17:23,080 Компас не может найти север. 177 00:17:27,924 --> 00:17:31,041 Я уж подумал, что и сабля деревянная. 178 00:17:32,644 --> 00:17:36,319 Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал. 179 00:17:36,404 --> 00:17:38,554 Значит, вы все-таки обо мне слышали. 180 00:17:40,644 --> 00:17:42,555 Коммодор, я протестую! 181 00:17:43,004 --> 00:17:44,642 Осторожнее, лейтенант. 182 00:17:44,724 --> 00:17:46,840 Может, он и пират. Но он спас мне жизнь! 183 00:17:46,924 --> 00:17:50,360 Одного доброго дела недостаточно, чтобы искупить все злодеяния! 184 00:17:50,444 --> 00:17:52,435 Но достаточно, чтобы казнить человека. 185 00:17:52,524 --> 00:17:53,400 Так и есть. 186 00:17:54,964 --> 00:17:56,238 Ну хорошо. 187 00:17:57,764 --> 00:18:00,597 - Не стреляйте! - Я знал, что вы проявите сострадание. 188 00:18:00,684 --> 00:18:04,643 Коммодор Норрингтон, прошу мои вещи. И шляпу. 189 00:18:05,284 --> 00:18:06,558 Коммодор! 190 00:18:09,364 --> 00:18:12,242 - Элизабет. Вы Элизабет, верно? - Мисс Суонн. 191 00:18:12,324 --> 00:18:17,352 Мисс Суонн, не сочтите за труд. Скорее, дорогая, у нас не так много времени. 192 00:18:18,724 --> 00:18:20,635 Будьте добры. 193 00:18:36,404 --> 00:18:38,599 Осторожнее, мое хозяйство. 194 00:18:39,084 --> 00:18:42,360 - Вы отвратительны. - Колкость глаз не выколет. 195 00:18:42,524 --> 00:18:45,084 Я спас вас, а вы - меня. Мы квиты. 196 00:18:46,084 --> 00:18:48,678 Господа, миледи, 197 00:18:48,764 --> 00:18:51,961 запомните этот день, когда едва не был пленен... 198 00:18:52,044 --> 00:18:54,399 Капитан Джек Воробей! 199 00:19:12,244 --> 00:19:15,316 - Может быть, вы теперь в него выстрелите? - Огонь! 200 00:19:22,364 --> 00:19:24,275 Быстрее! 201 00:19:39,004 --> 00:19:40,960 Прячься! 202 00:19:41,044 --> 00:19:45,595 Джилетт, у мистера Воробья на рассвете свидание с виселицей. 203 00:19:45,684 --> 00:19:47,800 Я не хочу, чтобы он его пропустил. 204 00:19:51,324 --> 00:19:53,235 Обыскать все наверху! 205 00:19:53,964 --> 00:19:55,875 Шевелись, ребята! 206 00:21:24,724 --> 00:21:26,362 Здесь я тебя и оставил. 207 00:21:33,084 --> 00:21:35,598 А тебя - нет. 208 00:21:44,564 --> 00:21:46,680 Это тебя все ищут. 209 00:21:47,284 --> 00:21:49,002 Пират! 210 00:21:49,084 --> 00:21:52,076 Лицо знакомое. Я тебе раньше не угрожал? 211 00:21:52,164 --> 00:21:54,837 Я с пиратами дел не имею. 212 00:21:55,964 --> 00:22:00,196 Не хочу, чтобы из-за меня подмокла твоя репутация. Прошу прощения. 213 00:22:03,964 --> 00:22:08,276 Думаешь, это разумно? Скрестить клинки с пиратом? 214 00:22:09,364 --> 00:22:11,719 Ты угрожал мисс Суонн. 215 00:22:13,724 --> 00:22:15,521 Совсем немного. 216 00:22:28,084 --> 00:22:33,602 Саблей ты владеешь. Ты в прекрасной форме. А как ты двигаешься? 217 00:22:33,684 --> 00:22:35,720 Если я сделаю шаг сюда... 218 00:22:36,964 --> 00:22:38,317 Хорошо. 219 00:22:38,404 --> 00:22:40,395 Еще один шаг. 220 00:22:45,404 --> 00:22:46,962 Чао. 221 00:23:05,364 --> 00:23:07,434 Отличный трюк. 222 00:23:08,204 --> 00:23:11,594 Жаль, что именно ты встал на моем пути к свободе. 223 00:23:11,684 --> 00:23:14,596 И вот... ты уже безоружен. 224 00:23:36,044 --> 00:23:37,602 А кто кует эти сабли? 225 00:23:39,044 --> 00:23:40,272 Я. 226 00:23:40,724 --> 00:23:44,080 И три часа в день тренируюсь. 227 00:23:45,924 --> 00:23:47,915 Лучше найди себе девушку, приятель. 228 00:23:54,404 --> 00:23:59,034 Или ты упражняешься по три часа в день, потому что нашел ее... 229 00:23:59,124 --> 00:24:02,594 но не можешь добиться расположения красотки? 230 00:24:02,684 --> 00:24:05,073 А ты не евнух, дружок? 231 00:24:05,164 --> 00:24:09,362 Я тренируюсь по три часа в день, чтобы при встрече с пиратом убить его! 232 00:25:23,444 --> 00:25:25,639 - Так нечестно! - Я пират. 233 00:25:29,084 --> 00:25:30,995 - Отойди! - Нет. 234 00:25:31,084 --> 00:25:32,403 Я прошу тебя. 235 00:25:32,484 --> 00:25:36,113 Нет! Я не могу позволить тебе уйти. 236 00:25:38,604 --> 00:25:40,515 Не для тебя я берегу эту пулю. 237 00:25:50,444 --> 00:25:52,355 Вот он! Сюда! 238 00:25:54,364 --> 00:25:59,961 Прекрасно, мистер Браун. Вы помогли поймать беглеца. 239 00:26:00,044 --> 00:26:02,239 Я выполнял свой гражданский долг, сэр. 240 00:26:03,404 --> 00:26:05,872 Полагаю, вам запомнится этот день, 241 00:26:05,964 --> 00:26:09,001 когда едва не сбежал Капитан Джек Воробей. 242 00:26:09,084 --> 00:26:10,563 Увести. 243 00:26:16,324 --> 00:26:20,681 - Ко мне малыш. Ко мне. - Кому сочную косточку? 244 00:26:21,484 --> 00:26:22,963 Сюда, малыш! 245 00:26:23,724 --> 00:26:27,763 Напрасно стараетесь. Этот пес даже с места не двинется. 246 00:26:27,844 --> 00:26:31,803 Ты уж извини, но мы пока не смирились с тем, что нас отправят на виселицу. 247 00:26:38,404 --> 00:26:42,443 Вот так, мисс. Денек у вас был не из легких. 248 00:26:42,524 --> 00:26:47,473 Я ждала предложения Коммодора. И все же оказалась к нему не готова. 249 00:26:47,564 --> 00:26:51,557 Нет, я имею в виду пирата! Страх-то какой! 250 00:26:53,044 --> 00:26:54,796 Да, было страшно. 251 00:26:54,884 --> 00:26:57,956 Коммодор сделал вам предложение? Надо же. 252 00:26:58,044 --> 00:27:01,673 Блестящая партия, мисс. Не сочтите за дерзость. 253 00:27:01,764 --> 00:27:03,117 И вправду блестящая. 254 00:27:04,204 --> 00:27:05,922 Чудесный человек. 255 00:27:06,964 --> 00:27:10,479 О таком муже мечтает каждая. 256 00:27:10,644 --> 00:27:14,762 Но этот Уилл Тернер... тоже человек достойный. 257 00:27:14,844 --> 00:27:16,562 А вот это и вправду дерзость. 258 00:27:16,644 --> 00:27:20,273 Прошу прощения, мисс. Я увлеклась. 259 00:28:07,124 --> 00:28:10,002 Моя дочь уже дала вам ответ? 260 00:28:10,084 --> 00:28:11,642 Пока нет. 261 00:28:11,724 --> 00:28:13,954 У нее был тяжелый день. 262 00:28:15,564 --> 00:28:19,523 - Жуткая погода, не правда ли? - Весьма безрадостная. 263 00:28:21,244 --> 00:28:22,836 Что это? 264 00:28:23,244 --> 00:28:25,041 Пушечный залп! 265 00:28:26,364 --> 00:28:28,161 Открыть огонь! 266 00:28:28,684 --> 00:28:30,481 Я узнаю эти пушки. 267 00:28:35,924 --> 00:28:37,880 "Черная Жемчужина". 268 00:28:37,964 --> 00:28:39,875 "Черная Жемчужина"? 269 00:28:41,764 --> 00:28:43,482 Я слышал эти легенды. 270 00:28:43,564 --> 00:28:47,398 Ее команда уже 10 лет грабит суда и порты. 271 00:28:47,484 --> 00:28:50,442 - И никого не оставляет в живых. - Никого? 272 00:28:51,244 --> 00:28:54,156 Тогда откуда берутся легенды? 273 00:29:16,924 --> 00:29:18,323 Мама! 274 00:30:22,364 --> 00:30:24,832 - Наводи по пушкам. - Целься по вспышкам! 275 00:30:24,924 --> 00:30:29,122 Вести обстрел с носа до кормы, мистер Стивенс. Поднести заряды. 276 00:30:29,404 --> 00:30:33,158 Губернатор. Укройтесь у меня в кабинете. 277 00:30:34,364 --> 00:30:36,480 Это приказ! 278 00:30:53,484 --> 00:30:54,803 Нет! 279 00:30:55,204 --> 00:30:57,160 Привет. 280 00:31:00,284 --> 00:31:01,876 Наверх! 281 00:31:11,284 --> 00:31:13,844 Мисс Суонн, они хотят вас похитить. 282 00:31:13,924 --> 00:31:16,438 - Что? - Вы дочь губернатора! 283 00:31:16,524 --> 00:31:18,355 Сюда! 284 00:31:19,244 --> 00:31:23,237 Тебя никто не видел. При первой же возможности отправляйся в форт. 285 00:31:31,804 --> 00:31:33,442 Есть! 286 00:31:39,204 --> 00:31:41,593 Нет! Жжется! Я горю! 287 00:31:41,684 --> 00:31:42,719 Быстрее! 288 00:31:46,964 --> 00:31:49,080 Пошевеливайтесь. 289 00:32:24,324 --> 00:32:27,873 Мы знаем, что ты здесь, крошка. 290 00:32:28,604 --> 00:32:31,482 - Крошка! - Выходи. 291 00:32:31,684 --> 00:32:34,039 Обещаю, мы тебя не тронем. 292 00:32:36,124 --> 00:32:38,592 Мы все равно тебя найдем, крошка. 293 00:32:39,124 --> 00:32:43,197 У тебя наша вещица. Мы чувствуем ее зов. 294 00:32:48,684 --> 00:32:51,039 Мы чувствуем зов золота. 295 00:32:52,084 --> 00:32:54,359 Золото. 296 00:32:59,084 --> 00:33:01,075 Здравствуй, крошка. 297 00:33:01,604 --> 00:33:03,720 Переговоры. 298 00:33:03,804 --> 00:33:07,035 - Что? - Я имею право вступить в переговоры. 299 00:33:07,124 --> 00:33:12,278 Согласно Кодексу Братства вы должны отвести меня к своему капитану. 300 00:33:12,364 --> 00:33:13,956 Я Кодекс знаю. 301 00:33:14,044 --> 00:33:17,753 До завершения переговоров вы не имеете права ко мне прикасаться. 302 00:33:17,844 --> 00:33:22,281 - К дьяволу Кодекс! - Она хочет, чтобы ее отвели к капитану. 303 00:33:22,724 --> 00:33:24,919 И мы ее отведем. 304 00:33:25,964 --> 00:33:28,876 Мы должны чтить Кодекс. 305 00:33:39,164 --> 00:33:40,995 Скажи "Прощай"! 306 00:33:44,764 --> 00:33:46,117 Прощай. 307 00:33:50,204 --> 00:33:52,593 - Пошла. - Элизабет. 308 00:34:00,924 --> 00:34:02,960 Прочь с дороги! 309 00:34:14,564 --> 00:34:17,362 Сочувствую, друг. Тебе жутко не везет. 310 00:34:38,964 --> 00:34:42,001 Ко мне, песик! Остались лишь мы с тобой. 311 00:34:42,084 --> 00:34:48,193 Ты да старина Джек. Вот молодец! Возьми косточку! 312 00:34:48,284 --> 00:34:51,720 Хороший мальчик. Еще чуть-чуть! 313 00:34:52,044 --> 00:34:54,035 Молодец! 314 00:34:54,124 --> 00:34:57,321 Грязная вшивая собачонка! 315 00:34:59,164 --> 00:35:01,837 Нет! Я пошутил! 316 00:35:08,444 --> 00:35:10,560 Это не арсенал! 317 00:35:11,564 --> 00:35:17,594 Так, так, так. Смотри, кто здесь сидит, Твигг. Капитан Джек Воробей. 318 00:35:18,724 --> 00:35:20,794 В прошлый раз помнится, 319 00:35:20,884 --> 00:35:27,232 мы оставили тебя на крошечном необитаемом острове! 320 00:35:27,524 --> 00:35:29,958 С тех пор удача не повернулась к нему лицом. 321 00:35:30,044 --> 00:35:33,320 Побеспокоились бы лучше о своей судьбе, джентльмены. 322 00:35:33,404 --> 00:35:37,875 Самые страшные муки Ада ждут предателей и мятежников. 323 00:35:41,844 --> 00:35:43,914 Значит, проклятие существует. 324 00:35:45,364 --> 00:35:49,073 - Любопытно. - Ты не знаешь, что такое Ад. 325 00:35:56,964 --> 00:35:58,875 Очень любопытно. 326 00:36:32,644 --> 00:36:35,078 Не знал, что мы берем пленных. 327 00:36:35,164 --> 00:36:38,315 Она заявила о своем праве вести переговоры с капитаном. 328 00:36:38,404 --> 00:36:41,874 - Я пришла, чтобы... - Будешь говорить, когда к тебе обратятся. 329 00:36:42,844 --> 00:36:47,679 Не смей прикасаться к парламентеру. 330 00:36:47,764 --> 00:36:49,595 Слушаюсь, сэр. 331 00:36:51,524 --> 00:36:54,322 Мои извинения, мисс. 332 00:36:54,404 --> 00:36:59,956 Капитан Барбосса, я хочу договориться о прекращении боевых действий. 333 00:37:00,724 --> 00:37:05,195 Такие затейливые слова, мисс. Мы простые пираты. 334 00:37:05,924 --> 00:37:09,917 - Так что вы хотите? - Чтобы вы ушли раз и навсегда. 335 00:37:12,044 --> 00:37:15,832 Я не склонен удовлетворять вашу просьбу. 336 00:37:16,044 --> 00:37:18,319 Это означает "нет". 337 00:37:19,644 --> 00:37:21,839 Прекрасно. 338 00:37:23,204 --> 00:37:25,115 Я выброшу медальон. 339 00:37:28,964 --> 00:37:31,194 У нас и так забиты все трюмы. 340 00:37:31,284 --> 00:37:33,479 Нам нужна эта безделушка? 341 00:37:33,804 --> 00:37:35,522 Зачем? 342 00:37:35,604 --> 00:37:39,358 Вы все ее и искали. Я узнала этот корабль. 343 00:37:39,444 --> 00:37:42,242 Я видела его 8 лет назад, когда плыла из Англии. 344 00:37:42,324 --> 00:37:44,315 Даже так? 345 00:37:46,324 --> 00:37:51,796 Прекрасно. Раз это вещь никчемная, мне она не нужна. 346 00:37:51,884 --> 00:37:53,522 Нет! 347 00:38:03,364 --> 00:38:05,355 Как вас зовут, мисс? 348 00:38:06,444 --> 00:38:11,882 Элизабет... Тернер. Я горничная, служу в доме губернатора. 349 00:38:15,044 --> 00:38:16,955 Мисс Тернер. 350 00:38:17,604 --> 00:38:20,164 - Тернер! - Прихлоп! 351 00:38:24,044 --> 00:38:29,038 И как же эта безделушка попала к прислуге? Досталась по наследству? 352 00:38:29,964 --> 00:38:32,842 Я ее не крала. Если вы на это намекаете. 353 00:38:33,164 --> 00:38:37,157 Отдайте ее, и мы уйдем раз и навсегда. 354 00:38:50,564 --> 00:38:52,475 А как же наш уговор? 355 00:38:54,404 --> 00:38:59,194 Откатить орудия. Свистать всех наверх, приготовиться к выходу в море. 356 00:38:59,284 --> 00:39:02,003 Вы должны доставить меня на берег. Кодекс... 357 00:39:02,084 --> 00:39:03,676 Во-первых, 358 00:39:03,764 --> 00:39:06,119 о возвращении мы не договаривались. 359 00:39:06,204 --> 00:39:07,762 Так что ничего я не должен. 360 00:39:07,844 --> 00:39:11,837 Во-вторых, Пиратский Кодекс касается пиратов. А вы не пират. 361 00:39:11,924 --> 00:39:17,044 В-третьих, Кодекс - это скорее рекомендации, чем жесткие правила. 362 00:39:17,124 --> 00:39:20,514 Добро пожаловать на борт "Черной Жемчужины", мисс Тернер. 363 00:39:40,444 --> 00:39:42,753 Они забрали Элизабет! 364 00:39:42,844 --> 00:39:45,563 Мистер Мертогг, выведите его. 365 00:39:45,924 --> 00:39:48,518 Мы должны их догнать. Ее нужно спасти. 366 00:39:48,604 --> 00:39:51,038 И с чего вы предлагаете начать? 367 00:39:51,124 --> 00:39:55,481 Если вы что-то знаете о моей дочери, сообщите. 368 00:39:56,844 --> 00:40:00,598 Этот Джек Воробей. Он говорил о "Черной Жемчужине". 369 00:40:00,844 --> 00:40:03,563 Скорее упоминал. Вскользь. 370 00:40:04,284 --> 00:40:06,957 Спросите у него, где ее искать! Он нас к ней приведет. 371 00:40:07,244 --> 00:40:08,677 Нет. 372 00:40:08,764 --> 00:40:14,441 Пираты оставили Воробья за решеткой. Значит, он им не союзник. 373 00:40:14,924 --> 00:40:17,757 Мы определим их наиболее вероятный курс... 374 00:40:17,844 --> 00:40:20,119 Этого мало! 375 00:40:20,204 --> 00:40:27,121 Мистер Тернер, вы не военный. Вы не моряк. Вы кузнец. 376 00:40:27,484 --> 00:40:30,999 Мы не должны совершать опрометчивые поступки! 377 00:40:32,564 --> 00:40:37,718 Не думайте, что вы единственный, кому дорога Элизабет! 378 00:40:42,204 --> 00:40:43,717 Ну же. 379 00:40:48,164 --> 00:40:50,359 - Ты! Воробей! - Да? 380 00:40:50,684 --> 00:40:53,244 Ты знаешь "Черную Жемчужину"? 381 00:40:53,324 --> 00:40:55,679 - Слышал о ней. - Где она бросает якорь? 382 00:40:55,764 --> 00:40:59,757 Где она бросает якорь? Разве ты не знаешь легенду? 383 00:41:01,444 --> 00:41:07,553 Капитан Барбосса и его мерзавцы обретаются на Острове Смерти. 384 00:41:07,644 --> 00:41:13,401 Этот остров может найти лишь тот, кто знает, где именно он находится. 385 00:41:13,484 --> 00:41:18,478 Корабль существует. Значит, существует и этот остров. Где? 386 00:41:19,444 --> 00:41:22,595 - А почему ты спрашиваешь меня? - Потому что ты пират. 387 00:41:22,804 --> 00:41:26,194 Ты хочешь и сам стать пиратом. Все дело в этом? 388 00:41:26,644 --> 00:41:28,555 Никогда! 389 00:41:31,124 --> 00:41:34,434 - Они похитили мисс Суонн. - Ты все-таки нашел себе девушку! 390 00:41:34,644 --> 00:41:36,316 Понятно! 391 00:41:36,404 --> 00:41:39,396 Если ты намереваешься броситься ее спасать, 392 00:41:39,484 --> 00:41:43,636 чтобы потом завоевать ее сердце, я тебе не помощник, приятель. 393 00:41:43,724 --> 00:41:46,602 Мне это ничего не сулит. 394 00:41:46,724 --> 00:41:49,397 - Я могу тебя отсюда вытащить. - Ключик-то убежал. 395 00:41:49,644 --> 00:41:53,876 Я помогал строить эти темницы. Петли здесь хлипкие. 396 00:41:55,164 --> 00:42:00,557 При помощи рычага дверь легко можно открыть. 397 00:42:03,084 --> 00:42:06,121 - Как тебя зовут? - Уилл Тернер. 398 00:42:07,404 --> 00:42:10,794 Твое полное имя - Уильям. Хорошее, сильное имя. 399 00:42:11,764 --> 00:42:14,642 Назван в честь отца, да? 400 00:42:15,404 --> 00:42:17,281 Да. 401 00:42:19,084 --> 00:42:22,121 Мистер Тернер, я передумал. 402 00:42:22,204 --> 00:42:25,082 Если ты меня отсюда вытащишь, клянусь болью смерти, 403 00:42:25,164 --> 00:42:28,918 я приведу тебя к "Черной Жемчужине" и твоей красотке. 404 00:42:29,004 --> 00:42:31,472 Договорились? 405 00:42:34,284 --> 00:42:37,196 - По рукам. - По рукам! Вытаскивай меня! 406 00:42:40,564 --> 00:42:43,954 - Быстрее! Шум, наверняка, кто-нибудь услышал. - Без вещей не уйду. 407 00:42:50,244 --> 00:42:52,314 Мы угоним корабль? 408 00:42:53,564 --> 00:42:56,158 - Этот? - Реквизируем. 409 00:42:56,244 --> 00:42:59,554 Мы реквизируем корабль. Так говорят моряки. 410 00:43:00,524 --> 00:43:03,960 Я хочу задать тебе вопрос. От ответа будет зависеть очень многое. 411 00:43:04,044 --> 00:43:07,753 Как далеко ты готов пойти ради спасения этой девушки? 412 00:43:07,844 --> 00:43:09,243 Я за нее умру. 413 00:43:09,324 --> 00:43:12,396 Хорошо. Тогда мне не о чем волноваться. 414 00:43:30,644 --> 00:43:33,033 Ты либо безумец, либо гений. 415 00:43:33,844 --> 00:43:37,314 Удивительно, как часто в одном человеке встречается и то, и другое. 416 00:44:05,804 --> 00:44:09,479 Всем сохранять спокойствие! Корабль захвачен. 417 00:44:09,564 --> 00:44:11,520 Точно! Стоять! 418 00:44:14,324 --> 00:44:17,122 Вдвоем вам с этим кораблем не справиться. 419 00:44:17,204 --> 00:44:19,081 Вы даже из бухты не выйдете. 420 00:44:20,084 --> 00:44:23,997 Сынок. Я Капитан Джек Воробей. 421 00:44:24,524 --> 00:44:26,003 Смекаешь? 422 00:44:29,364 --> 00:44:32,515 - Коммодор! - "Разящий" захвачен! 423 00:44:34,484 --> 00:44:37,840 Коммодор! Они захватили судно! 424 00:44:37,924 --> 00:44:41,075 Воробей и Тернер! Они захватили "Разящего"! 425 00:44:41,164 --> 00:44:44,076 Опрометчиво, Тернер. Слишком опрометчиво. 426 00:44:45,604 --> 00:44:49,643 Самый жалкий из всех пиратов, которых мне доводилось видеть. 427 00:44:52,804 --> 00:44:54,920 Вот они. 428 00:44:58,644 --> 00:45:00,839 Разворачивай! 429 00:45:07,164 --> 00:45:09,997 Обыскать все каюты и помещения до самого днища. 430 00:45:25,604 --> 00:45:28,118 Матросы, все - на "Перехватчик"! 431 00:45:33,964 --> 00:45:37,673 Спасибо, Коммодор. Вы нам здорово помогли. 432 00:45:37,764 --> 00:45:40,278 Без вас нам бы пришлось туго. 433 00:45:43,364 --> 00:45:45,594 Ставить топселя! Мы не должны их упустить! 434 00:45:45,684 --> 00:45:47,959 При таком ветре нам их не догнать. 435 00:45:48,044 --> 00:45:51,081 И не нужно. Главное - приблизиться на пушечный выстрел. 436 00:45:51,164 --> 00:45:54,156 Выкатить орудия! 437 00:45:54,244 --> 00:45:56,712 Мы будем стрелять по своему кораблю, сэр? 438 00:45:56,804 --> 00:46:01,594 По мне лучше пустить его ко дну, чем отдать в руки пирату. 439 00:46:01,764 --> 00:46:05,040 Коммодор! Он испортил штуртрос. 440 00:46:08,564 --> 00:46:10,520 Оставить шлюпку! 441 00:46:16,604 --> 00:46:19,801 Самый лучший из всех пиратов, которых мне доводилось видеть. 442 00:46:20,124 --> 00:46:22,479 Похоже, что так. 443 00:46:30,843 --> 00:46:34,518 Детство я провел в Англии. Мать растила меня одна. 444 00:46:34,603 --> 00:46:38,357 После ее смерти я отправился сюда, чтобы найти своего отца. 445 00:46:39,763 --> 00:46:41,719 И что же? 446 00:46:42,483 --> 00:46:45,441 Мой отец? Билл Тернер? 447 00:46:45,523 --> 00:46:48,401 Услышав его имя, ты и согласился мне помогать. 448 00:46:48,483 --> 00:46:51,156 Этого я и добивался. Вот и не стал тебя расспрашивать. 449 00:46:51,243 --> 00:46:54,599 Я не глуп, Джек. Ты был знаком с моим отцом. 450 00:47:00,523 --> 00:47:04,755 Верно. Хотя мало кто знал его под этим именем. 451 00:47:04,843 --> 00:47:07,835 Все называли его "Прихлоп". 452 00:47:07,923 --> 00:47:09,754 Прихлоп? 453 00:47:09,843 --> 00:47:14,121 Славный парень. Хороший пират. Ты с ним одно лицо. 454 00:47:14,323 --> 00:47:16,791 Неправда. Он плавал на торговом судне. 455 00:47:16,883 --> 00:47:19,192 Почтенный человек, чтивший закон. 456 00:47:19,403 --> 00:47:22,361 Он был кровожадным разбойником и пиратом. 457 00:47:22,803 --> 00:47:25,442 Мой отец не был пиратом! 458 00:47:26,563 --> 00:47:30,238 Убери саблю, сынок. Опять нарываешься. 459 00:47:30,483 --> 00:47:34,635 В тот раз ты нарушил правила. А в честном бою победителем выйду я. 460 00:47:34,723 --> 00:47:37,601 Тогда сражаться честно мне абсолютно невыгодно. 461 00:47:44,563 --> 00:47:47,714 Пока ты там висишь, постарайся запомнить одну вещь. 462 00:47:47,803 --> 00:47:50,476 На самом деле важно лишь одно: 463 00:47:50,563 --> 00:47:53,873 что человек может сделать и чего он не может. 464 00:47:54,563 --> 00:47:56,315 Можешь ты смириться с тем, 465 00:47:56,403 --> 00:47:59,839 что твой отец был пиратом и славным парнем, или нет? 466 00:47:59,923 --> 00:48:01,754 У тебя в жилах течет пиратская кровь. 467 00:48:01,843 --> 00:48:04,073 И когда-нибудь тебе придется это признать. 468 00:48:04,163 --> 00:48:06,597 Вот, к примеру, я. Я могу дать тебе утонуть. 469 00:48:06,683 --> 00:48:10,995 Но довести это судно до Тортуги мне будет не под силу, верно? 470 00:48:11,203 --> 00:48:12,795 Значит... 471 00:48:16,683 --> 00:48:19,880 ты согласишься отправиться в плавание под началом у пирата? 472 00:48:21,123 --> 00:48:23,034 Или нет? 473 00:48:25,003 --> 00:48:26,641 Тортуга? 474 00:48:26,763 --> 00:48:28,116 Тортуга. 475 00:48:50,363 --> 00:48:52,923 Печальна участь того, кому неведом 476 00:48:53,003 --> 00:48:56,313 дивный и тонкий аромат жизни на Тортуге. Смекаешь? 477 00:48:57,963 --> 00:48:59,760 Что скажешь? 478 00:49:03,163 --> 00:49:05,757 - Впечатляет. - Я тебе вот что скажу. 479 00:49:05,963 --> 00:49:11,481 Будь все города подобны этому, мужчины бы утонули в ласке. 480 00:49:12,203 --> 00:49:14,319 Скарлетт! 481 00:49:15,363 --> 00:49:17,433 Не уверен, что я это заслужил! 482 00:49:18,323 --> 00:49:19,559 Жизель! 483 00:49:19,643 --> 00:49:21,281 - Кто это был? - Что? 484 00:49:23,043 --> 00:49:24,795 А, может, и заслужил. 485 00:49:27,123 --> 00:49:30,001 Будь ты проклят, слюнявый кретин! 486 00:49:32,483 --> 00:49:34,394 Мать честная! 487 00:49:34,483 --> 00:49:36,121 Джек! 488 00:49:36,403 --> 00:49:39,395 Будить доброго человека, когда он спит... 489 00:49:39,483 --> 00:49:43,192 ...это к беде. - Я знаю, как вновь привлечь удачу. 490 00:49:43,283 --> 00:49:46,320 Тот, кто разбудил человека, должен его угостить. 491 00:49:46,643 --> 00:49:51,319 А тот, кто спал, обязан пить, слушая предложение, с которым к нему пришли. 492 00:49:53,523 --> 00:49:56,242 Да, это и вправду поможет. 493 00:50:00,123 --> 00:50:02,000 Черт! Я ведь уже проснулся! 494 00:50:02,323 --> 00:50:04,393 Чтобы отбить вонь. 495 00:50:13,723 --> 00:50:15,634 Гляди в оба. 496 00:50:22,443 --> 00:50:25,681 Так что же ты задумал, Джек? 497 00:50:22,723 --> 00:50:25,681 498 00:50:26,883 --> 00:50:28,953 Я ищу "Черную Жемчужину". 499 00:50:32,563 --> 00:50:35,760 Я знаю, где она стоит. И я ее захвачу. 500 00:50:37,123 --> 00:50:40,001 Джек, это глупая затея. 501 00:50:40,083 --> 00:50:43,234 Ты не хуже меня знаешь, что говорят о "Черной Жемчужине". 502 00:50:43,323 --> 00:50:46,235 Я знаю, что нужно Барбоссе. 503 00:50:46,323 --> 00:50:48,473 Но без команды мне не обойтись. 504 00:50:48,563 --> 00:50:53,239 Капитан Барбосса не терпит дураков и не заключает с ними сделок. 505 00:50:53,323 --> 00:50:55,473 В таком случае, хорошо, что я не дурак. 506 00:50:55,563 --> 00:51:00,398 А ну-ка скажи, с какой стати Барбосса отдаст тебе свой корабль? 507 00:51:00,483 --> 00:51:03,680 У меня есть козырь. 508 00:51:19,283 --> 00:51:21,194 Парень? 509 00:51:21,763 --> 00:51:24,641 Сынок Прихлопа Билла Тернера. 510 00:51:25,683 --> 00:51:28,038 Единственный сын. Смекаешь? 511 00:51:28,203 --> 00:51:30,592 Это он? 512 00:51:32,803 --> 00:51:35,078 Козырь, говоришь? 513 00:51:35,163 --> 00:51:38,075 Я чувствую, как сменился ветер. 514 00:51:38,163 --> 00:51:42,202 Я наберу команду. Здесь наберется сумасшедших вроде тебя. 515 00:51:42,363 --> 00:51:44,558 Очень на это надеюсь. 516 00:51:44,643 --> 00:51:47,315 - Тащи, что можешь! - И ничего не отдавай! 517 00:52:11,043 --> 00:52:15,116 Вы будете обедать с капитаном. Он просил вас надеть вот это. 518 00:52:16,083 --> 00:52:19,473 Передайте, что я не склонна удовлетворять его просьбу. 519 00:52:20,563 --> 00:52:22,713 Он сказал, что именно так вы и ответите. 520 00:52:22,803 --> 00:52:27,081 Еще он сказал, что в таком случае вам придется обедать с командой. 521 00:52:27,163 --> 00:52:30,041 Причем, голой. 522 00:52:34,843 --> 00:52:35,912 Прекрасно. 523 00:52:51,963 --> 00:52:55,399 Нет нужды следовать этикету и пытаться произвести впечатление. 524 00:52:56,403 --> 00:52:58,792 Вы, наверняка, голодны. 525 00:53:14,443 --> 00:53:16,354 Попробуйте вино. 526 00:53:20,283 --> 00:53:23,161 И яблоки. 527 00:53:31,083 --> 00:53:33,517 Еда отравлена? 528 00:53:34,163 --> 00:53:36,279 Какой мне смысл вас убивать? 529 00:53:36,483 --> 00:53:37,472 Тогда отпустите меня. 530 00:53:37,563 --> 00:53:40,316 Вы получили свою безделушку. Я вам больше не нужна. 531 00:53:43,643 --> 00:53:47,079 Вы ведь не знаете, что это такое? 532 00:53:47,163 --> 00:53:49,074 Пиратский медальон. 533 00:53:49,323 --> 00:53:52,121 Золото ацтеков. 534 00:53:52,203 --> 00:53:57,960 Один из 882 медальонов, доставленных в каменном сундуке Кортесу. 535 00:53:59,403 --> 00:54:03,999 Выкуп, который ему выплатили в обмен на прекращение начатой им бойни. 536 00:54:04,083 --> 00:54:06,995 Но алчность Кортеса была неутолима. 537 00:54:07,283 --> 00:54:10,593 И тогда языческие боги наложили на золото... 538 00:54:12,403 --> 00:54:14,837 ужасное проклятие. 539 00:54:15,523 --> 00:54:20,517 Любой смертный, кто возьмет хотя бы один медальон, 540 00:54:20,603 --> 00:54:23,841 обречен на вечные муки. 541 00:54:25,163 --> 00:54:28,473 Я не верю в сказки про призраков, капитан Барбосса. 542 00:54:28,563 --> 00:54:29,632 Да. 543 00:54:30,483 --> 00:54:33,793 Впервые услышав эту легенду, я подумал то же самое. 544 00:54:33,883 --> 00:54:36,761 "Клад зарыт на Острове Смерти. И найти его может тот, 545 00:54:36,843 --> 00:54:39,357 кто точно знает, где он находится". 546 00:54:40,123 --> 00:54:42,079 Найти его, мы нашли. 547 00:54:43,083 --> 00:54:46,996 Каменный сундук. А внутри - золото. 548 00:54:47,083 --> 00:54:49,119 Мы забрали все! 549 00:54:49,483 --> 00:54:51,394 И принялись тратить это богатство. 550 00:54:51,483 --> 00:54:55,442 На выпивку, еду и приятную кампанию. 551 00:54:55,803 --> 00:55:00,797 Чем больше мы тратили, тем яснее понимали, 552 00:55:01,603 --> 00:55:04,800 что вино не горячит нас. 553 00:55:04,883 --> 00:55:08,392 От еды во рту появляется привкус тлена. 554 00:55:08,483 --> 00:55:12,954 И все блудницы мира не могут утолить терзающую нас страсть. 555 00:55:14,483 --> 00:55:17,680 Мы прокляты, мисс Тернер. 556 00:55:18,803 --> 00:55:21,875 На остров нас привела алчность. 557 00:55:21,963 --> 00:55:24,318 Теперь она же нас и губит. 558 00:55:35,043 --> 00:55:39,161 Есть лишь один способ снять страшное проклятие. 559 00:55:41,843 --> 00:55:46,280 Все золото необходимо вернуть. 560 00:55:46,363 --> 00:55:48,274 И расплатиться за воровство кровью. 561 00:55:51,123 --> 00:55:54,593 Благодаря вам, к нам попал последний медальон. 562 00:55:56,523 --> 00:55:58,639 А расплата кровью? 563 00:55:58,803 --> 00:56:02,159 Именно поэтому мне и нет смысла вас убивать. 564 00:56:02,243 --> 00:56:04,120 Пока. 565 00:56:04,923 --> 00:56:07,312 Яблоко? 566 00:56:22,523 --> 00:56:26,357 Мне интересно. А что бы вы делали, убив меня? 567 00:57:28,163 --> 00:57:29,357 Смотрите! 568 00:57:29,443 --> 00:57:32,480 В лунном свете видно, кто мы на самом деле. 569 00:57:33,243 --> 00:57:36,123 Мы не живем, и поэтому не можем умереть. 570 00:57:36,403 --> 00:57:38,155 Но мы и не мертвы. 571 00:57:39,243 --> 00:57:42,872 Как долго мучаюсь я от жажды и не могу ее утолить. 572 00:57:42,963 --> 00:57:47,752 Как долго я жду смерти, а она все не приходит. 573 00:57:47,843 --> 00:57:49,879 Я не способен ничего ощущать. 574 00:57:49,963 --> 00:57:52,761 Ни ветер, дующий мне в лицо, ни брызги моря, 575 00:57:54,123 --> 00:57:56,512 ни тепло женского тела. 576 00:57:57,203 --> 00:58:01,481 Вам придется поверить в легенды о призраках, мисс Тернер. 577 00:58:01,563 --> 00:58:03,394 Вы среди них! 578 00:58:20,563 --> 00:58:22,838 Что уставились? За работу! 579 00:58:22,923 --> 00:58:25,835 Вы слышали приказ капитана. За работу! 580 00:58:31,323 --> 00:58:35,839 Полюбуйтесь, капитан. Славные матросы. Как на подбор. 581 00:58:35,923 --> 00:58:38,881 Морские волки. 582 00:58:39,083 --> 00:58:40,880 Сорвиголовы. 583 00:58:41,083 --> 00:58:43,836 Это и есть твоя заправская команда? 584 00:58:49,883 --> 00:58:51,760 - Матрос! - Коттон, сэр. 585 00:58:51,843 --> 00:58:55,199 У вас достаточно мужества и сил, чтобы выполнять приказы... 586 00:58:55,283 --> 00:58:58,195 перед лицом опасности и даже смерти? 587 00:58:58,683 --> 00:59:02,596 - Мистер Коттон. Отвечайте. - Он немой, сэр. 588 00:59:02,683 --> 00:59:06,756 Бедняге отрезали язык. Вот он и научил попугая говорить вместо себя. 589 00:59:06,843 --> 00:59:08,799 Неизвестно, как ему это удалось. 590 00:59:11,363 --> 00:59:15,151 Попугай мистер Коттона, тот же вопрос. 591 00:59:15,363 --> 00:59:18,594 Попутного ветра! Попутного ветра! 592 00:59:19,083 --> 00:59:21,392 Мне сдается, что он отвечает "да". 593 00:59:21,483 --> 00:59:23,633 Ну разумеется. Ты доволен? 594 00:59:24,563 --> 00:59:26,474 Сборище безумцев. 595 00:59:26,563 --> 00:59:28,838 А какая нам выгода от вашего путешествия? 596 00:59:38,483 --> 00:59:39,518 Анна-Мария! 597 00:59:41,883 --> 00:59:45,592 - Ты, наверное, и этого не заслужил. - Нет, это я заслужил. 598 00:59:45,683 --> 00:59:48,436 - Ты угнал мой корабль! - Вообще-то... 599 00:59:50,443 --> 00:59:55,312 я взял на время без разрешения. Я собирался его вернуть. 600 00:59:55,403 --> 00:59:58,076 - Но не вернул! - Ты получишь другой. 601 00:59:59,763 --> 01:00:01,674 - Это факт. - Еще лучше. 602 01:00:01,763 --> 01:00:03,515 Лучше! 603 01:00:03,603 --> 01:00:05,798 - Вон тот. - Какой? 604 01:00:07,563 --> 01:00:09,155 Вон тот?! 605 01:00:12,083 --> 01:00:13,721 Да. Тот. 606 01:00:13,803 --> 01:00:15,282 - Что скажешь? - Да! 607 01:00:15,363 --> 01:00:16,682 Да! 608 01:00:16,763 --> 01:00:18,674 Поднять якорь! 609 01:00:18,763 --> 01:00:22,722 Нет, женщина на корабле - к большой беде. 610 01:00:22,803 --> 01:00:24,998 Если мы ее не возьмем, будет еще хуже. 611 01:00:57,443 --> 01:01:00,674 Как мы доберемся до острова, который никто не знает, 612 01:01:00,763 --> 01:01:02,879 да еще с неработающим компасом? 613 01:01:02,963 --> 01:01:07,514 Компас не указывает на север. Так мы на север и не плывем. 614 01:01:17,763 --> 01:01:20,072 Нужно убрать паруса, сэр. 615 01:01:20,163 --> 01:01:22,119 Еще немного. 616 01:01:24,283 --> 01:01:27,719 С чего это вы так развеселились, капитан? 617 01:01:27,803 --> 01:01:29,395 Мы их догоняем. 618 01:01:43,843 --> 01:01:45,799 Пора, крошка. 619 01:02:39,163 --> 01:02:43,395 Мертвецы умеют хранить тайны. 620 01:02:45,843 --> 01:02:50,234 Сколько честных моряков осталось здесь навсегда. 621 01:03:05,043 --> 01:03:07,318 Откуда у Джека этот компас? 622 01:03:07,403 --> 01:03:10,361 Неизвестно, что было до его появления на Тортуге... 623 01:03:10,443 --> 01:03:13,003 и плавания на Остров Смерти за кладом. 624 01:03:13,203 --> 01:03:16,400 Да и капитаном "Черной Жемчужины" он был до нашего знакомства. 625 01:03:17,243 --> 01:03:18,232 Что? 626 01:03:21,963 --> 01:03:25,592 - Он об этом не говорил. - Теперь он старается не болтать. 627 01:03:25,683 --> 01:03:27,799 Жизнь преподала ему жестокий урок. 628 01:03:27,883 --> 01:03:32,195 На третий день плавания его помощник сказал: "Мы все делим поровну". 629 01:03:32,283 --> 01:03:36,834 "Мы хотим знать, где спрятан клад". И Джек не выдержал. 630 01:03:36,923 --> 01:03:40,074 В ту же ночь команда взбунтовалась. 631 01:03:40,163 --> 01:03:43,121 Джека высадили на необитаемый остров и оставили умирать. 632 01:03:43,203 --> 01:03:46,400 Правда, еще до своей смерти он должен был сойти с ума от жары. 633 01:03:49,283 --> 01:03:51,353 Так вот, почему он... 634 01:03:53,563 --> 01:03:55,997 Дело вовсе не в этом. 635 01:03:56,083 --> 01:04:01,316 При высадке на необитаемый остров пирату дают пистолет с одной пулей. 636 01:04:01,403 --> 01:04:04,156 Чтобы охотиться или спасти свою жизнь, этого маловато. 637 01:04:04,243 --> 01:04:07,758 Но через три недели голода и жажды... 638 01:04:07,843 --> 01:04:10,721 рука начинает сама тянуться к пистолету. 639 01:04:10,803 --> 01:04:13,954 Но Джек выбрался с острова. А ту пулю он хранит до сих пор. 640 01:04:14,043 --> 01:04:17,433 Хранит для конкретного человека. 641 01:04:17,523 --> 01:04:19,479 Для первого помощника, поднявшего мятеж. 642 01:04:19,563 --> 01:04:21,474 - Барбосса. - Да. 643 01:04:22,683 --> 01:04:25,880 - А как Джек выбрался с острова? - Я тебе расскажу. 644 01:04:25,963 --> 01:04:30,115 Он пробрался на отмель и ждал там три дня и три ночи... 645 01:04:30,203 --> 01:04:34,754 пока к нему не привыкли морские животные. 646 01:04:34,843 --> 01:04:38,518 На четвертый день утром он связал пару морских черепах. 647 01:04:38,603 --> 01:04:40,878 И сделал из них плот. 648 01:04:42,523 --> 01:04:46,152 - Связал пару морских черепах. - Да. 649 01:04:48,323 --> 01:04:50,553 А где он взял веревку? 650 01:04:55,603 --> 01:04:57,753 Сплел из волос. 651 01:04:57,843 --> 01:05:00,232 Со спины. 652 01:05:00,323 --> 01:05:03,633 - Бросить якорь! - Бросить якорь! 653 01:05:03,723 --> 01:05:06,043 Мы с мистером Тернером отправляемся на берег. 654 01:05:06,643 --> 01:05:07,712 Капитан. 655 01:05:07,803 --> 01:05:10,237 Капитан, а если случится самое страшное? 656 01:05:10,323 --> 01:05:13,474 - Соблюдай Кодекс. - Да. Кодекс. 657 01:05:38,763 --> 01:05:43,120 - 10 лет мы копили золото. - Зато теперь разгуляемся. 658 01:05:49,963 --> 01:05:52,636 Сбросим проклятье, заживем красиво. 659 01:05:53,363 --> 01:05:56,878 Ты купишь себе новый стеклянный глаз. 660 01:05:56,963 --> 01:05:59,796 От этого вечно отлетают щепки. 661 01:06:00,803 --> 01:06:02,714 Хватит тереть. 662 01:06:20,883 --> 01:06:23,761 Какой Кодекс должен соблюдать Гиббс? 663 01:06:23,843 --> 01:06:26,038 Пиратский Кодекс. 664 01:06:26,123 --> 01:06:29,798 За теми, кто отстал, не возвращаться. 665 01:06:31,043 --> 01:06:33,273 Среди воров нет героев. 666 01:06:34,603 --> 01:06:36,753 Ты невысокого мнения о пиратах. 667 01:06:36,923 --> 01:06:39,198 А ведь и сам без пяти минут пират. 668 01:06:40,203 --> 01:06:42,956 Вытащил заключенного из тюрьмы... 669 01:06:43,043 --> 01:06:45,352 реквизировал британский корабль... 670 01:06:45,443 --> 01:06:48,037 набрал команду на Тортуге. 671 01:06:50,003 --> 01:06:52,915 И отчаянно хочешь добыть сокровище. 672 01:06:55,763 --> 01:06:59,199 Неправда. Клады меня не манят. 673 01:07:06,123 --> 01:07:08,717 Сокровище - это не только серебро и золото. 674 01:07:08,803 --> 01:07:11,761 Пора, джентльмены! 675 01:07:11,843 --> 01:07:14,311 Час избавления близок! 676 01:07:15,403 --> 01:07:18,713 - Мученьям вот-вот придет конец. - Элизабет! 677 01:07:19,163 --> 01:07:21,233 10 лет мы подвергались испытаниям. 678 01:07:21,323 --> 01:07:26,351 И каждый из нас сотни раз демонстрировал свою отвагу. 679 01:07:26,443 --> 01:07:28,673 Снова и снова! 680 01:07:30,363 --> 01:07:32,797 Как я страдал! 681 01:07:32,883 --> 01:07:39,152 Наказание, которое мы понесли, несоизмеримо с нашим преступлением. 682 01:07:41,003 --> 01:07:42,641 Вот оно! 683 01:07:45,923 --> 01:07:49,199 Проклятое сокровище Кортеса. 684 01:07:51,123 --> 01:07:55,275 Мы вернули назад все золото! До самого последнего медальона! 685 01:07:56,083 --> 01:07:57,562 Кроме этого! 686 01:07:57,643 --> 01:08:00,396 - Джек! - Рано. 687 01:08:01,083 --> 01:08:03,233 Нужно дождаться подходящего момента. 688 01:08:06,283 --> 01:08:10,720 Какого? Того, что наиболее выгоден для тебя? 689 01:08:10,803 --> 01:08:13,317 Позволь задать тебе вопрос? 690 01:08:13,403 --> 01:08:15,792 Я хоть раз дал тебе повод во мне усомниться? 691 01:08:16,963 --> 01:08:21,991 Сделай одолжение. Я понимаю, тебе тяжело. И все же останься здесь. 692 01:08:22,083 --> 01:08:24,313 И постарайся не делать глупостей. 693 00:00:00,300 --> 00:00:03,788 Кто принес кровавую жертву языческим богам? 694 00:00:03,880 --> 00:00:07,429 - Мы! - А чья кровь еще не успела пролиться? 695 00:00:07,520 --> 00:00:09,112 Ее! 696 00:00:11,240 --> 00:00:15,631 Знаете, что я сделаю сразу после того, как проклятие будет снято? 697 00:00:17,880 --> 00:00:21,077 Съем целое дерево яблок! 698 00:00:28,600 --> 00:00:30,511 Началось с крови. 699 00:00:30,600 --> 00:00:32,511 Закончится кровью. 700 00:00:36,600 --> 00:00:40,195 Прости, Джек. Твоим козырем я быть не хочу. 701 00:00:49,040 --> 00:00:51,349 И все? 702 00:00:51,440 --> 00:00:52,873 Жадность - грех. 703 00:01:29,280 --> 00:01:30,474 Получилось? 704 00:01:30,560 --> 00:01:33,358 - Я ничего не почувствовал. - Как мы узнаем? 705 00:01:40,200 --> 00:01:42,589 Ты не погиб? 706 00:01:42,680 --> 00:01:44,159 Нет. 707 00:01:45,680 --> 00:01:47,910 - Он в меня выстрелил. - Не получилось. 708 00:01:48,000 --> 00:01:50,434 Проклятие не снято! 709 00:01:54,760 --> 00:01:57,115 Ты! Служанка! Твой отец. Как его звали? 710 00:01:57,200 --> 00:01:59,350 Уильям Тернер? 711 00:02:00,040 --> 00:02:01,075 Нет. 712 00:02:01,160 --> 00:02:04,357 А где же его ребенок, который 8 лет назад приплыл из Англии? 713 00:02:04,440 --> 00:02:07,910 Тот, в чьих жилах течет кровь Уильяма Тернера? Где? 714 00:02:14,680 --> 00:02:18,878 Вы! Вы привели не того человека! 715 00:02:20,080 --> 00:02:21,399 Нет! 716 00:02:21,480 --> 00:02:24,199 У нее на шее был медальон. И возраст соответствует. 717 00:02:24,280 --> 00:02:27,272 Она сказала, что ее фамилия Тернер. Все слышали. 718 00:02:28,480 --> 00:02:30,755 Я думаю, она нам соврала. 719 00:02:32,120 --> 00:02:34,350 Ты зря нас сюда привел. 720 00:02:34,440 --> 00:02:38,353 Я не потерплю неповиновения таких, как вы, мистер Твигг. 721 00:02:38,440 --> 00:02:42,513 А разве он не прав? Это ты во всем виноват! 30 00:02:44,680 --> 00:02:47,114 И это ты утопил Прихлопа! 31 00:02:50,920 --> 00:02:53,354 И это ты нас сюда привел! 32 00:02:55,160 --> 00:02:59,039 Если кто-то из вас, трусы, готов бросить мне вызов, я его приму! 33 00:02:59,760 --> 00:03:04,276 Давайте перережем ей горло и прольем ее кровь. На всякий случай. 34 00:03:04,360 --> 00:03:05,759 Да! 35 00:03:14,040 --> 00:03:16,873 Медальон! Она схватила медальон! 36 00:03:17,040 --> 00:03:20,589 За ней, раззявы неблагодарные! 37 00:03:26,320 --> 00:03:28,914 - Где весла? - Весел нет! 38 00:03:29,000 --> 00:03:31,798 Весла пропали! Найти их! 39 00:03:40,520 --> 00:03:41,953 Ты! 40 00:03:43,440 --> 00:03:46,318 - Ты должен быть мертв. - А разве я жив? 41 00:03:56,160 --> 00:03:58,071 Парли... 42 00:03:58,720 --> 00:04:00,870 Пар-ла-лен-тюль... 43 00:04:03,480 --> 00:04:05,232 Пар-ли-ли... 44 00:04:05,320 --> 00:04:07,754 Поршни... Поршни... 45 00:04:07,840 --> 00:04:09,990 Парла... 46 00:04:10,080 --> 00:04:12,514 - ...ментер? - Да, Парла... ментер! 47 00:04:13,080 --> 00:04:14,149 Переговоры. 48 00:04:14,240 --> 00:04:16,071 Переговоры? 49 00:04:16,680 --> 00:04:20,355 Дьявол забери тех, кто выдумал это слово. 50 00:04:22,160 --> 00:04:24,071 Наверное, французы. 51 00:04:35,480 --> 00:04:38,278 - Опять пираты. - Добро пожаловать на борт. 52 00:04:39,600 --> 00:04:40,635 Мистер Гиббс? 53 00:04:41,440 --> 00:04:43,635 Эй, а где Джек? 54 00:04:43,720 --> 00:04:46,109 Джек. Джек Воробей? 55 00:04:47,840 --> 00:04:49,751 Он отстал. 56 00:04:56,040 --> 00:04:58,634 Будем исполнять Кодекс. 57 00:04:58,720 --> 00:05:01,393 Снимаемся с якоря! Поднимаем паруса! 58 00:05:01,480 --> 00:05:03,391 Тысяча чертей! 59 00:05:09,000 --> 00:05:11,833 Как ты спасся с того острова? 60 00:05:13,320 --> 00:05:16,596 Высадив меня на этом клочке земли, 61 00:05:16,680 --> 00:05:18,955 ты забыл об одной важной вещи. 62 00:05:20,800 --> 00:05:22,711 Я капитан Джек Воробей. 63 00:05:23,280 --> 00:05:27,398 Второй раз я этой ошибки не совершу. 64 00:05:28,360 --> 00:05:31,716 Господа, вы все помните капитана Джека Воробья? 65 00:05:31,800 --> 00:05:33,392 Да. 66 00:05:33,480 --> 00:05:35,471 Убейте его. 67 00:05:35,800 --> 00:05:38,872 Кровь девчонки вам не помогла? 68 00:05:40,640 --> 00:05:42,596 Не стрелять! 69 00:05:48,120 --> 00:05:50,588 Ты знаешь, чья кровь нам нужна? 70 00:05:52,240 --> 00:05:54,800 Я знаю, чья кровь вам нужна. 71 00:06:00,880 --> 00:06:03,348 Кто может обменять человеческую жизнь на корабль? 72 00:06:03,440 --> 00:06:05,351 Пират. 73 00:06:05,760 --> 00:06:08,752 Нет. Позвольте мне. 74 00:06:08,840 --> 00:06:10,751 Спасибо. 75 00:06:11,560 --> 00:06:14,916 Вы назвали Барбоссе мою фамилию. 76 00:06:16,120 --> 00:06:18,031 Почему? 77 00:06:20,040 --> 00:06:21,951 Не знаю. 78 00:06:22,400 --> 00:06:25,312 Простите. Руки кузнеца. 79 00:06:25,400 --> 00:06:29,757 - Они огрубели. - Нет. То есть, да, но... 80 00:06:32,960 --> 00:06:34,951 Продолжайте. 81 00:06:42,040 --> 00:06:43,393 Элизабет. 82 00:06:58,680 --> 00:07:00,591 Он твой. 83 00:07:04,160 --> 00:07:07,436 Я думал, он пропал в тот день, когда меня спасли. 84 00:07:07,520 --> 00:07:10,830 Отцовский подарок. Он мне его прислал. 85 00:07:16,840 --> 00:07:18,796 Зачем ты его взяла? 86 00:07:19,960 --> 00:07:22,428 Потому что испугалась, что ты пират. 87 00:07:24,160 --> 00:07:26,071 Это было бы ужасно. 88 00:07:29,200 --> 00:07:32,272 Им нужна была не твоя кровь. 89 00:07:34,600 --> 00:07:36,511 Им нужна была кровь моего отца. 90 00:07:38,160 --> 00:07:40,390 Моя кровь. 91 00:07:45,120 --> 00:07:48,556 - Кровь пирата. - Уилл, мне очень жаль. Прости меня. 92 00:08:01,360 --> 00:08:03,430 Ты хочешь оставить меня на берегу, 93 00:08:03,520 --> 00:08:06,398 назвав имя и дав слово, что именно он мне и нужен? 94 00:08:06,480 --> 00:08:10,029 Думаешь, я буду стоять и смотреть, как ты уплываешь на моем корабле? 95 00:08:10,120 --> 00:08:11,235 Нет. 96 00:08:11,320 --> 00:08:15,279 Нет, я оставлю тебя на берегу. 97 00:08:15,360 --> 00:08:20,195 Ты увидишь, как я уплываю на <i>своем</i> корабле. А потом я прокричу тебе имя. 98 00:08:20,280 --> 00:08:21,474 Смекаешь? 99 00:08:21,560 --> 00:08:24,199 В любом случае я останусь на берегу, зная имя... 100 00:08:24,280 --> 00:08:28,239 и имея твое слово в качестве единственной гарантии. 101 00:08:29,280 --> 00:08:34,274 Из нас двоих бунт на корабле поднял не я. 102 00:08:34,360 --> 00:08:38,148 Так что моему слову верить можно. 103 00:08:38,240 --> 00:08:42,597 Хотя, наверное, я должен тебя поблагодарить. 104 00:08:42,680 --> 00:08:45,672 Если бы ты не предал меня и не оставил меня умирать, 105 00:08:45,760 --> 00:08:50,276 проклятие легло бы и на мои плечи. 106 00:08:50,360 --> 00:08:52,590 Забавно, правда? 107 00:08:55,080 --> 00:08:57,514 Капитан! Мы нагоняем "Перехватчик". 108 00:09:10,160 --> 00:09:12,071 Я вот о чем подумал, Барбосса. 109 00:09:12,720 --> 00:09:16,269 А что если мы поднимем белый флаг, я переберусь на "Перехватчик"... 110 00:09:16,360 --> 00:09:19,511 и договорюсь, чтобы тебе вернули медальон? 111 00:09:20,600 --> 00:09:23,990 Вот поэтому ты и лишился тогда "Жемчужины". 112 00:09:24,080 --> 00:09:26,719 Мертвых обыскивать куда проще, чем живых. 113 00:09:27,880 --> 00:09:29,791 Запереть его. 114 00:09:41,440 --> 00:09:43,237 Все наверх, брамселя скорей! 115 00:09:43,320 --> 00:09:46,517 При таком ветре мы можем нести все паруса. 116 00:09:46,600 --> 00:09:47,635 Что там такое? 117 00:09:47,720 --> 00:09:50,188 "Черная Жемчужина". Она нас догоняет! 118 00:09:54,160 --> 00:09:56,799 Но у нас самый быстрый корабль на всем Карибском море. 119 00:09:56,880 --> 00:09:59,110 Не забудь им потом об этом рассказать. 120 00:09:59,760 --> 00:10:02,115 - У нас меньше осадка, верно? - Да. 121 00:10:02,200 --> 00:10:04,316 Так давайте уйдем от них по отмели. 122 00:10:05,880 --> 00:10:08,678 Можем попробовать. Проскочим. 123 00:10:08,760 --> 00:10:10,990 Облегчить судно! От носа до кормы! 124 00:10:11,080 --> 00:10:14,117 Все, что не жалко, за борт! 125 00:10:23,120 --> 00:10:25,031 Здесь явно течь. 126 00:10:39,160 --> 00:10:42,152 Орудия к бою! 127 00:10:42,960 --> 00:10:44,871 Выдвигай весла. 128 00:11:11,680 --> 00:11:13,671 Это нам пригодится. 129 00:11:21,480 --> 00:11:24,153 Хороший был план. До сих пор. 130 00:11:24,240 --> 00:11:25,593 Гиббс! 131 00:11:25,680 --> 00:11:29,116 Мы должны дать им отпор! Вступаем в бой! 132 00:11:29,320 --> 00:11:31,356 - Заряжай! - Чем? 133 00:11:31,440 --> 00:11:34,876 Чем угодно! Всем, что осталось! 134 00:11:36,800 --> 00:11:38,677 Заряжай! 135 00:11:38,760 --> 00:11:41,991 Картечью и гвоздями! Битым стеклом! 136 00:11:44,440 --> 00:11:46,351 Живее! 137 00:12:06,040 --> 00:12:08,952 "Жемчужина" зайдет с левого борта. Они обстреляют нас... 138 00:12:09,040 --> 00:12:11,474 продольным огнем, а мы их не достанем. 139 00:12:11,560 --> 00:12:13,994 Отдать якорь по правому борту. 140 00:12:14,080 --> 00:12:16,275 По правому борту! 141 00:12:16,360 --> 00:12:20,114 - Мы застигнем их врасплох. - Сумасшедшая. Вы оба. 142 00:12:20,400 --> 00:12:22,356 Прямо как Джек. 143 00:12:22,440 --> 00:12:24,237 Отдать якорь по правому борту! 144 00:12:24,520 --> 00:12:27,876 Живее! А не то я вас самих заряжу в пушки! 145 00:12:46,080 --> 00:12:47,991 Отпусти! 146 00:12:53,160 --> 00:12:55,469 Они разворачиваются. 147 00:12:55,560 --> 00:12:57,710 Лево на борт. Суши весла! 148 00:12:57,800 --> 00:12:59,438 Лево на борт! 149 00:13:10,320 --> 00:13:12,231 Держи курс. 150 00:13:18,360 --> 00:13:19,998 - Давай! - Огонь! 151 00:13:20,080 --> 00:13:21,957 Из всех стволов! 152 00:13:30,360 --> 00:13:32,271 Перестаньте дырявить мой корабль! 153 00:14:17,040 --> 00:14:20,669 - Придумайте что-нибудь еще, мисс! - Теперь ваша очередь! 154 00:14:20,800 --> 00:14:23,837 - Чем же нам от них откупиться? - Отдадим ее! 155 00:14:25,000 --> 00:14:27,230 Им нужна не она. 156 00:14:28,720 --> 00:14:29,994 Медальон. 157 00:14:50,880 --> 00:14:53,713 Сдавайтесь, тараканы проклятые! 158 00:14:53,800 --> 00:14:56,394 Приготовить крюки! 159 00:14:56,480 --> 00:14:58,391 Идем на абордаж! 160 00:15:31,280 --> 00:15:33,475 Пистолеты и сабли! 161 00:15:33,560 --> 00:15:36,199 Келлер, Твигг, в пороховой погреб! 162 00:15:36,280 --> 00:15:39,272 Остальным искать медальон! 163 00:16:07,840 --> 00:16:08,909 Я внизу! 164 00:16:27,880 --> 00:16:28,915 Большое спасибо. 165 00:16:41,880 --> 00:16:43,598 Джек! 166 00:16:44,320 --> 00:16:45,719 Здесь пусто. 167 00:17:01,400 --> 00:17:02,913 Ну разве так можно? 168 00:17:07,240 --> 00:17:09,470 - Где медальон? - Мерзавец! 169 00:17:12,680 --> 00:17:14,875 А где дорогой Уильям? 170 00:17:15,800 --> 00:17:16,994 Уилл. 171 00:17:19,880 --> 00:17:21,279 Элизабет! 172 00:17:24,560 --> 00:17:26,152 Мартышка! 173 00:17:31,600 --> 00:17:33,352 Я не могу открыть! 174 00:17:35,840 --> 00:17:37,717 Элизабет! 175 00:17:48,480 --> 00:17:52,189 - Спасибо, Джек. - Не за что. 176 00:17:52,280 --> 00:17:54,748 Я не тебе. Мы назвали в твою честь обезьяну. 177 00:17:55,920 --> 00:17:58,798 Господа! У нас вновь появилась надежда! 178 00:18:33,320 --> 00:18:37,154 Тому, кто еще раз произнесет слово "парламентер", 179 00:18:37,240 --> 00:18:39,879 я выпущу кишки и пущу их на подвязки! 180 00:18:47,680 --> 00:18:48,795 Уилл. 181 00:18:49,400 --> 00:18:51,311 Проклятый пират! 182 00:18:51,680 --> 00:18:53,432 С возвращением, мисс. 183 00:18:53,680 --> 00:18:56,114 В прошлый раз вы злоупотребили гостеприимством. 184 00:18:56,200 --> 00:18:59,556 Будет справедливо, если на этот раз вы отдадите должок. 185 00:19:05,040 --> 00:19:06,075 Барбосса! 186 00:19:08,000 --> 00:19:09,797 Уилл. 187 00:19:11,640 --> 00:19:13,596 Отпустите ее! 188 00:19:13,680 --> 00:19:15,910 Что ты задумал, малыш? 189 00:19:16,640 --> 00:19:18,437 Отпустите ее. 190 00:19:18,520 --> 00:19:21,592 У тебя всего один выстрел. А умереть мы все равно не можем. 191 00:19:22,080 --> 00:19:24,833 Не делай глупостей. 192 00:19:26,600 --> 00:19:28,909 Вы не можете. А я могу. 193 00:19:30,600 --> 00:19:33,068 Вроде этого. 194 00:19:33,160 --> 00:19:36,550 - Кто ты? - Никто. Он никто. 195 00:19:36,640 --> 00:19:39,677 Троюродный кузен племянника моей тети. 196 00:19:39,760 --> 00:19:41,876 Чудесный голосок. Он евнух. 197 00:19:41,960 --> 00:19:43,279 Меня зовут Уилл Тернер! 198 00:19:43,360 --> 00:19:46,238 А моего отца звали Билл Тернер по прозвищу Прихлоп. 199 00:19:46,320 --> 00:19:48,754 В моих жилах течет его кровь. 200 00:19:48,920 --> 00:19:52,833 Отпрыск Прихлопа Билла вернулся, чтобы нас пугать! 201 00:19:52,920 --> 00:19:54,797 Будете делать все, что я скажу. 202 00:19:54,880 --> 00:19:58,873 А иначе я нажму на курок и убью себя! 203 00:19:59,880 --> 00:20:02,075 Назовите свои условия, мистер Тернер. 204 00:20:02,160 --> 00:20:04,879 - Элизабет обретет свободу! - Да, это мы уже слышали. 205 00:20:04,960 --> 00:20:06,871 Что-нибудь еще? 206 00:20:08,720 --> 00:20:12,190 И команда. Вы не тронете команду. 207 00:20:16,440 --> 00:20:17,919 Договорились. 208 00:20:36,360 --> 00:20:40,512 Барбосса, лгун и ублюдок. Ты обещал ее отпустить. 209 00:20:40,600 --> 00:20:44,434 Зря ты сомневаешься в моей честности. Я согласился ее отпустить. 210 00:20:44,520 --> 00:20:47,353 Но ты не уточнил, когда и где. 211 00:20:53,360 --> 00:20:57,592 Хотя нам очень жаль расставаться с такой красоткой, правда, ребята? 212 00:20:58,760 --> 00:21:01,638 Отдайте свое платье прежде, чем вы прыгнете в море. 213 00:21:05,760 --> 00:21:07,830 А ты мне всегда нравился. 214 00:21:10,720 --> 00:21:12,950 Оно пойдет к вашему черному сердцу. 215 00:21:14,000 --> 00:21:15,911 Еще теплое. 216 00:21:18,840 --> 00:21:20,796 Прыгай. 217 00:21:21,360 --> 00:21:23,271 Ну давай. 218 00:21:26,160 --> 00:21:27,832 Сколько можно? 219 00:21:37,440 --> 00:21:39,829 Я надеялся, что наша вражда осталась в прошлом. 220 00:21:41,360 --> 00:21:44,272 Джек. Джек! 221 00:21:45,360 --> 00:21:46,839 Неужели ты не замечаешь? 222 00:21:46,920 --> 00:21:51,311 Это тот самый остров, на котором мы оставили тебя в прошлый раз. 223 00:21:52,720 --> 00:21:53,835 Я это заметил. 224 00:21:54,040 --> 00:21:57,999 Возможно, тебе удастся вновь найти чудесный способ спасения. 225 00:21:58,080 --> 00:21:59,991 Хотя я в этом сомневаюсь. 226 00:22:02,360 --> 00:22:04,715 Пошел. 227 00:22:04,800 --> 00:22:07,189 В прошлый раз ты оставил мне пистолет с пулей. 228 00:22:07,360 --> 00:22:10,989 Тысяча чертей, ты прав. Где пистолет Джека? 229 00:22:11,080 --> 00:22:12,991 Несите сюда. 230 00:22:15,280 --> 00:22:20,195 Нас двое. Истинный джентльмен дал бы нам два пистолета. 231 00:22:20,280 --> 00:22:21,315 У вас будет один. 232 00:22:21,400 --> 00:22:24,676 Как истинный джентльмен, ты можешь пристрелить леди. 233 00:22:24,760 --> 00:22:27,228 А сам умрешь с голоду. 234 00:22:49,985 --> 00:22:53,421 Этот человек уже во второй раз захватывает мой корабль. 235 00:22:55,785 --> 00:22:59,778 Однажды вы уже выбрались с этого острова. Давайте сделаем это еще раз. 236 00:22:59,945 --> 00:23:02,664 А какой в этом смысл, юная мисс? 237 00:23:02,745 --> 00:23:08,377 "Черная Жемчужина" ушла. Или вы в своем лифе спрятали паруса? 238 00:23:08,465 --> 00:23:10,217 Маловероятно. 239 00:23:10,305 --> 00:23:13,536 Юный мистер Тернер будет мертв раньше, чем вы до него доберетесь. 240 00:23:15,585 --> 00:23:17,735 Но вы же капитан Джек Воробей. 241 00:23:17,945 --> 00:23:22,097 Вы смогли сбежать от семи агентов Ост-Индской компании. 242 00:23:22,185 --> 00:23:24,779 Вы разграбили порт Нассау без единого выстрела. 243 00:23:24,865 --> 00:23:27,663 Вы сделали все то, о чем я читала, или нет? 244 00:23:29,545 --> 00:23:31,217 Как вы спаслись в прошлый раз? 245 00:23:37,625 --> 00:23:41,903 В прошлый раз я провел на этом острове всего 3 дня. 246 00:23:43,145 --> 00:23:44,578 В прошлый раз... 247 00:23:45,785 --> 00:23:48,936 контрабандисты устроили на этом острове тайник с ромом. 248 00:23:49,025 --> 00:23:51,858 Я смог с ними договориться. 249 00:23:51,945 --> 00:23:55,301 Но судя по всему, они уже давно отошли от дел. 250 00:23:55,385 --> 00:24:00,254 Поблагодарите своего друга Норрингтона. 251 00:24:00,345 --> 00:24:02,256 Так вот в чем дело? 252 00:24:03,025 --> 00:24:06,574 Вот в чем секрет спасения скандально знаменитого Джека Воробья? 253 00:24:07,705 --> 00:24:10,458 Вы провели три дня, лежа на пляже... 254 00:24:10,545 --> 00:24:11,694 и попивая ром? 255 00:24:14,065 --> 00:24:17,580 Добро пожаловать на Карибское море, дорогая. 256 00:24:25,425 --> 00:24:28,462 <i>Мы дьяволы, мы паршивые овцы. Мы никудышные люди.</i> 257 00:24:28,545 --> 00:24:30,456 <i>Выпьем, приятель, йо-хо.</i> 258 00:24:31,185 --> 00:24:32,504 <i>Йо-хо, йо-хо.</i> 259 00:24:32,585 --> 00:24:35,019 <i>Пиратская жизнь - по мне.</i> 260 00:24:35,105 --> 00:24:36,936 Обожаю эту песню! 261 00:24:39,825 --> 00:24:41,861 Мы и вправду непутевые. 262 00:24:46,505 --> 00:24:48,416 Вернув "Жемчужину", 263 00:24:48,505 --> 00:24:52,498 я разучу эту песню со всей командой. Будем петь вместе. 264 00:24:52,585 --> 00:24:56,180 Вы станете самыми грозными пиратами в Испанском Мэйне. 265 00:24:56,265 --> 00:24:58,176 И не только в Мэйне. 266 00:24:59,065 --> 00:25:02,296 Во всех океанах. Во всем мире! 267 00:25:03,265 --> 00:25:06,655 Мы плывем туда, куда хотим. Для этого нам и нужен корабль. 268 00:25:06,745 --> 00:25:09,418 Корабль - это не просто киль, корпус, палуба и паруса. 269 00:25:09,505 --> 00:25:12,815 Все это там есть. Но еще корабль - это... 270 00:25:14,265 --> 00:25:17,894 "Черная Жемчужина"... 271 00:25:18,705 --> 00:25:20,616 это свобода. 272 00:25:22,585 --> 00:25:23,574 Джек... 273 00:25:23,665 --> 00:25:28,295 Тебе, наверное, ужасно горько вновь оказаться на этом острове. 274 00:25:29,025 --> 00:25:30,140 О да. 275 00:25:30,225 --> 00:25:34,537 Но на этот раз у меня куда более приятная кампания. 276 00:25:34,625 --> 00:25:39,494 Ты здорово украсила местный пейзаж. 277 00:25:39,585 --> 00:25:40,984 Мистер Воробей! 278 00:25:41,065 --> 00:25:44,944 Я не уверена, что выпила достаточно рома, чтобы позволить вам такие слова. 279 00:25:46,545 --> 00:25:48,456 Я понял намек, милая. 280 00:25:55,465 --> 00:25:56,944 За свободу! 281 00:25:59,585 --> 00:26:01,496 За "Жемчужину"! 282 00:26:29,305 --> 00:26:30,294 Нет! 283 00:26:30,545 --> 00:26:33,264 Не нужно! Стой! 284 00:26:33,345 --> 00:26:35,461 Нет! Что ты делаешь? 285 00:26:35,545 --> 00:26:38,184 Ты уничтожила всю нашу еду, тень и весь ром! 286 00:26:38,265 --> 00:26:41,462 - Да, рома больше нет. - А ром-то зачем? 287 00:26:41,545 --> 00:26:45,936 Во-первых, этот напиток превращает добропорядочных граждан в негодяев. 288 00:26:46,265 --> 00:26:49,223 Во-вторых, столб дыма поднялся метров на 100. 289 00:26:49,305 --> 00:26:51,455 Меня ищет весь Королевский флот. 290 00:26:51,545 --> 00:26:54,981 Неужели вы думаете, что они его не заметят? 291 00:26:55,065 --> 00:26:56,578 Но ром-то зачем? 292 00:26:57,865 --> 00:27:01,255 Вот увидите, капитан Воробей. Час, может быть, два. 293 00:27:01,345 --> 00:27:05,224 Если погода не испортится, на горизонте появятся белые паруса. 294 00:27:11,265 --> 00:27:15,224 "Тебе, наверное, ужасно горько, вновь оказаться на этом острове, Джек". 295 00:27:15,305 --> 00:27:17,216 Теперь уж точно! 296 00:27:24,705 --> 00:27:26,935 Все. Она мне жизни не даст. 297 00:27:27,025 --> 00:27:28,902 - Но мы должны спасти Уилла. - Нет. 298 00:27:28,985 --> 00:27:32,421 Ты в безопасности. Мы должны немедленно вернуться в Порт-Ройял, 299 00:27:32,505 --> 00:27:34,416 а не гоняться за пиратами. 300 00:27:34,505 --> 00:27:36,416 Но тогда мы обречем его на смерть. 301 00:27:37,385 --> 00:27:42,584 Судьба юноши вызывает у меня сожаление, но он сам пошел в пираты. 302 00:27:42,665 --> 00:27:45,737 Чтобы спасти меня. Чтобы со мной ничего не случилось. 303 00:27:45,825 --> 00:27:49,943 Я выскажу свое профессиональное мнение. Не сочтите за дерзость. 304 00:27:50,025 --> 00:27:52,983 После сражения "Жемчужина" получила повреждения. 305 00:27:53,065 --> 00:27:55,454 Сейчас она идет медленно. 306 00:27:55,545 --> 00:27:59,299 Подумайте. "Черная Жемчужина". 307 00:27:59,385 --> 00:28:01,774 Последнее действительно опасное пиратское судно... 308 00:28:01,865 --> 00:28:03,014 во всем Карибском море. 309 00:28:03,665 --> 00:28:06,054 Что может заставить вас упустить такой шанс? 310 00:28:07,385 --> 00:28:11,617 Мысль о том, что я служу другим, а не только себе, мистер Воробей. 311 00:28:11,705 --> 00:28:15,175 Коммодор, умоляю вас. Сделайте это ради меня. 312 00:28:15,265 --> 00:28:17,301 В качестве свадебного подарка. 313 00:28:17,385 --> 00:28:19,455 Элизабет? 314 00:28:19,545 --> 00:28:21,979 Ты принимаешь предложение Коммодора? 315 00:28:24,745 --> 00:28:25,734 Да. 316 00:28:26,145 --> 00:28:29,535 Свадьба. Обожаю свадьбы. Всем выпивку! 317 00:28:31,745 --> 00:28:34,384 Я понял. "В кандалы его", так? 318 00:28:36,825 --> 00:28:40,864 Мистер Воробей, вы пройдете с этими бравыми солдатами к штурвалу... 319 00:28:40,945 --> 00:28:44,221 и возьмете курс на Остров Смерти. 320 00:28:44,305 --> 00:28:50,062 А затем подумаете над значением выражения "молчать, как покойник". 321 00:28:50,265 --> 00:28:53,780 - Я понятно выразился? - Понятнее не бывает. 322 00:28:57,505 --> 00:29:00,815 Чтоб я пропал. 323 00:29:00,905 --> 00:29:02,861 Коттон говорит, вы плохо моете. 324 00:29:07,065 --> 00:29:10,102 Вы знали Уильяма Тернера? 325 00:29:10,185 --> 00:29:13,063 Старина Прихлоп. Конечно, знали. 326 00:29:14,065 --> 00:29:19,341 Прихлоп всегда был против того, как мы поступили с Джеком Воробьем. 327 00:29:20,505 --> 00:29:23,383 Он говорил, что это противоречит Кодексу. 328 00:29:23,465 --> 00:29:26,343 Поэтому он и послал тебе частицу сокровища. 329 00:29:28,025 --> 00:29:30,255 Он говорил, что мы заслужили проклятие... 330 00:29:31,385 --> 00:29:33,376 и должны нести его вечно. 331 00:29:33,465 --> 00:29:36,263 - Тупой мерзавец. - Славный парень. 332 00:29:36,345 --> 00:29:41,817 Как ты понимаешь, Капитану это не могло прийтись по душе. 333 00:29:41,905 --> 00:29:44,544 Это ему совсем не понравилось. 334 00:29:44,625 --> 00:29:48,095 - Расскажи ему, что сделал Барбосса. - Уже рассказываю! 335 00:29:50,585 --> 00:29:57,024 Капитан привязал к ногам Прихлопа пушечное ядро. 336 00:29:57,105 --> 00:29:58,538 Привязал к Прихлопу! 337 00:29:58,625 --> 00:30:03,904 В последний раз мы видели Билла Тернера, когда он камнем падал... 338 00:30:03,985 --> 00:30:07,022 на дно морское! 339 00:30:07,865 --> 00:30:09,344 Только потом мы узнали, 340 00:30:09,425 --> 00:30:12,337 что для снятия проклятия нам нужна его кровь. 341 00:30:12,425 --> 00:30:14,655 Это называется ирония судьбы. 342 00:30:19,345 --> 00:30:21,256 Ведите его. 343 00:30:26,945 --> 00:30:28,936 И неважно, какая сложилась ситуация. 344 00:30:29,265 --> 00:30:32,416 При любой попытке штурма пещеры мы можем попасть в засаду. 345 00:30:32,505 --> 00:30:35,702 Если только вы сами ее и не устроите. 346 00:30:35,785 --> 00:30:39,300 Я войду и уговорю Барбоссу отправить людей назад в шлюпках. 347 00:30:39,385 --> 00:30:45,221 А вы вернетесь на "Разящего" и разнесете их в клочья из своих пушек. 348 00:30:45,305 --> 00:30:47,500 Что вы теряете? 349 00:30:47,585 --> 00:30:50,463 Ничего, что было бы достойно сожаления. 350 00:30:51,545 --> 00:30:56,141 Скажу откровенно. Люди на "Разящем" рискуют. 351 00:30:56,225 --> 00:30:59,979 В том числе и будущая жена Коммодора. 352 00:31:00,065 --> 00:31:03,944 - Для вашей же безопасности! - Мне плевать. Я должна ему сказать! 353 00:31:04,025 --> 00:31:07,017 Пираты прокляты! Их невозможно убить! 354 00:31:07,105 --> 00:31:13,101 Он уже в курсе. Из моря вынырнула русалка и все ему рассказала. 355 00:31:13,185 --> 00:31:16,063 Это происки Джека Воробья! 356 00:31:26,265 --> 00:31:27,618 И нечего беспокоиться. 357 00:31:27,705 --> 00:31:30,173 Уколем тебе пальчик. Пара капель крови... 358 00:31:30,265 --> 00:31:32,062 У нас нет права на ошибку. 359 00:31:32,145 --> 00:31:35,455 Он наполовину Тернер. Прольем всю его кровь! 360 00:31:37,665 --> 00:31:40,225 В таком случае повод для беспокойства все-таки есть. 361 00:31:53,385 --> 00:31:54,374 Прошу прощения. 362 00:31:54,905 --> 00:31:58,784 С крови началось. Кровью... 363 00:32:01,905 --> 00:32:03,497 Джек! 364 00:32:03,585 --> 00:32:06,543 - Это невозможно. - Маловероятно. 365 00:32:07,145 --> 00:32:09,261 Где Элизабет? 366 00:32:09,625 --> 00:32:12,059 В безопасности, как я и обещал. 367 00:32:12,145 --> 00:32:14,659 Готовится выйти за Норрингтона, как и обещала. 368 00:32:14,745 --> 00:32:17,054 А ты за нее умрешь. И ты тоже это обещал. 369 00:32:17,145 --> 00:32:19,454 Мы, мужчины, держим свое слово. 370 00:32:19,545 --> 00:32:22,343 А Элизабет - женщина, и ей это ни к чему. 371 00:32:22,425 --> 00:32:24,814 Молчать! Ты следующий! 372 00:32:27,225 --> 00:32:31,855 - Не стоит этого делать. - Нет, стоит. 373 00:32:33,425 --> 00:32:35,381 Если хочешь умереть. 374 00:32:38,465 --> 00:32:42,014 - Почему же мне не стоит этого делать? - Потому что... 375 00:32:42,985 --> 00:32:47,615 гордость Королевского флота, "Разящий"... 376 00:32:47,705 --> 00:32:52,301 ждет тебя неподалеку от берега. 377 00:33:00,385 --> 00:33:02,535 А что мы здесь торчим? 378 00:33:03,225 --> 00:33:06,535 Пираты выйдут, ничего не подозревая. 379 00:33:06,665 --> 00:33:12,023 Попадут под перекрестный огонь и отправятся кормить рыб. 380 00:33:12,665 --> 00:33:18,854 Но почему не сделать так, как предложил мистер Воробей? 381 00:33:18,945 --> 00:33:23,655 - Почему не расстрелять их из пушек? - Потому что это предложил именно он. 382 00:33:25,745 --> 00:33:28,054 Ты думаешь, он нам солгал? 383 00:33:28,345 --> 00:33:30,734 Послушай меня, приятель. 384 00:33:30,825 --> 00:33:32,816 Прикажи своим людям отправится к "Разящему". 385 00:33:32,905 --> 00:33:34,702 И пусть покажут себя в деле. 386 00:33:34,785 --> 00:33:39,063 У тебя будет два корабля. 387 00:33:39,145 --> 00:33:41,261 Свой собственный флот. 388 00:33:41,345 --> 00:33:44,815 Большой корабль сделаешь флагманским. 389 00:33:44,905 --> 00:33:47,738 Ну а "Жемчужина"? 390 00:33:47,825 --> 00:33:52,421 Назначь меня капитаном. Я буду плавать под твоим флагом и отдавать тебе 10% добычи. 391 00:33:52,505 --> 00:33:58,978 А ты сможешь представляться Коммодором Барбоссой. Смекаешь? 392 00:33:59,065 --> 00:34:02,853 А взамен ты хочешь, я полагаю, чтобы я пощадил щенка? 393 00:34:02,945 --> 00:34:07,894 Ничего подобного. Можешь его убить. Но не сейчас. 394 00:34:07,985 --> 00:34:12,695 Подожди снимать проклятие до подходящего момента. 395 00:34:16,065 --> 00:34:17,578 Убей его после того, 396 00:34:19,345 --> 00:34:22,496 как перебьешь людей Норрингтона. 397 00:34:22,585 --> 00:34:24,098 Всех... 398 00:34:24,185 --> 00:34:25,777 до... 399 00:34:25,865 --> 00:34:27,218 единого. 400 00:34:36,585 --> 00:34:40,339 Этот план родился у тебя в голове, как только ты узнал мое имя. 401 00:34:41,105 --> 00:34:42,743 Да. 402 00:34:43,985 --> 00:34:46,135 Я хочу половину твоей добычи. 403 00:34:47,145 --> 00:34:48,294 - 15%. - 40%. 404 00:34:48,385 --> 00:34:49,784 25%. 405 00:34:51,425 --> 00:34:53,278 И я куплю тебе новую шляпу. Самую большую. 406 00:34:53,545 --> 00:34:55,297 Коммодор. 407 00:34:57,625 --> 00:34:59,695 Договорились. 408 00:35:00,385 --> 00:35:02,580 Все - к шлюпкам! 409 00:35:03,425 --> 00:35:06,223 Прошу прощения. Приказы отдаете вы. 410 00:35:07,465 --> 00:35:10,821 Ребята... пройдемся. 411 00:35:15,785 --> 00:35:17,855 Не на шлюпках? 412 00:36:13,785 --> 00:36:15,741 Не стрелять. 413 00:36:18,545 --> 00:36:21,821 Точно так же греки поступили с Троей. 414 00:36:22,585 --> 00:36:27,375 Только у них вместо платьев был конь. Деревянный конь. 415 00:36:40,065 --> 00:36:42,056 Я на минуту. 416 00:36:45,025 --> 00:36:46,697 Элизабет. 417 00:36:49,105 --> 00:36:54,259 Я считаю, что сегодня ты приняла очень правильное решение. 418 00:36:54,825 --> 00:36:57,293 Я тобой горжусь. 419 00:36:57,385 --> 00:37:01,145 Но хорошее решение, принятое вопреки велению сердца, 420 00:37:01,145 --> 00:37:02,737 может быть ошибочным. 421 00:37:11,345 --> 00:37:12,983 Лейтенант. 422 00:37:30,745 --> 00:37:32,497 Элизабет? 423 00:37:33,905 --> 00:37:36,214 Ты здесь? 424 00:37:37,305 --> 00:37:39,773 Ты меня слушаешь? 425 00:38:05,905 --> 00:38:07,896 Что же ты наделала? 426 00:38:08,865 --> 00:38:11,379 Хватит! Я и так чувствую себя дураком. 427 00:38:12,345 --> 00:38:14,540 Ты славно выглядишь. 428 00:38:18,025 --> 00:38:20,334 Славно? 429 00:38:54,705 --> 00:38:57,822 Признаюсь, Джек, я думал, что раскусил тебя. 430 00:38:57,905 --> 00:39:00,977 Но оказалось, что твои действия трудно предугадать. 431 00:39:01,065 --> 00:39:05,741 Я бесчестен. А от бесчестного человека кроме обмана и ждать нечего. 432 00:39:05,825 --> 00:39:10,137 И вообще я бы остерегался честных. 433 00:39:10,225 --> 00:39:16,016 Невозможно предугадать, когда они сделают какую-нибудь глупость. 434 00:39:47,865 --> 00:39:51,983 "Этого места нет на картах. Здесь вас могут ждать монстры!" 435 00:39:56,585 --> 00:39:58,257 Точно. 436 00:39:59,545 --> 00:40:01,501 Что ты хочешь попробовать прежде всего? 437 00:40:01,585 --> 00:40:05,578 Нужно решить заранее, чтобы потом не терять времени. 438 00:40:29,705 --> 00:40:31,661 Что это было? 439 00:40:52,705 --> 00:40:53,740 Мисс Элизабет! 440 00:41:13,545 --> 00:41:15,024 На корабль! Быстрее! 441 00:41:24,065 --> 00:41:25,817 На корабль! 442 00:41:28,465 --> 00:41:30,262 Быстрее! 443 00:42:06,265 --> 00:42:08,142 Тебе меня не одолеть, Джек. 444 00:42:31,585 --> 00:42:33,701 Любопытно. 445 00:42:43,265 --> 00:42:45,221 Я не смог удержаться. 446 00:43:48,785 --> 00:43:49,934 Прости. 447 00:43:58,225 --> 00:44:00,261 А что дальше, Джек Воробей? 448 00:44:00,345 --> 00:44:05,624 Мы, двое бессмертных, будем биться до самого Судного дня? 449 00:44:06,305 --> 00:44:08,341 Если ты не сдашься. 450 00:44:33,665 --> 00:44:37,055 Все - за мной. Уилл - в пещере. Мы должны его спасти. 451 00:44:37,145 --> 00:44:39,613 Приготовились. И взяли! 452 00:44:46,025 --> 00:44:47,856 Мне нужна ваша помощь! Ну же! 453 00:44:47,945 --> 00:44:50,664 Лучше синица в руке... 454 00:44:50,745 --> 00:44:53,100 Коттон прав. "Жемчужина" - в наших руках. 455 00:44:53,185 --> 00:44:56,700 - Неужели вы бросите Джека? - Джек все равно должен нам корабль. 456 00:44:56,945 --> 00:45:00,017 - Мы обязаны соблюдать Кодекс. - Кодекс? 457 00:45:01,465 --> 00:45:05,538 Вы пираты. К черту Кодекс, и к черту правила! 458 00:45:05,625 --> 00:45:07,855 Кодекс - это всего лишь рекомендации. 459 00:45:11,545 --> 00:45:13,581 Чертовы пираты! 460 00:45:24,585 --> 00:45:26,655 Разве мы об этом договаривались? 461 00:45:26,745 --> 00:45:29,100 У нас угоняют корабль. 462 00:45:29,185 --> 00:45:30,937 Чертовы пираты! 463 00:45:32,865 --> 00:45:34,662 На абордаж! 464 00:45:42,625 --> 00:45:44,377 Вперед! 465 00:46:09,385 --> 00:46:11,296 Мой глаз! 466 00:46:29,825 --> 00:46:31,816 Сейчас ты узнаешь, что такое боль. 467 00:46:31,905 --> 00:46:34,055 Тебе нравится боль? 468 00:46:35,105 --> 00:46:37,175 Попробовал бы поносить корсет. 469 00:46:46,545 --> 00:46:48,695 На чьей стороне Джек? 470 00:46:48,785 --> 00:46:51,015 В данный момент? 471 00:47:24,625 --> 00:47:26,422 Так нечестно! 472 00:47:48,785 --> 00:47:52,903 Десять лет ты носил с собой пистолет, а пулю потратил зря. 473 00:47:53,625 --> 00:47:56,423 Нет, не зря. 474 00:48:20,105 --> 00:48:22,141 Я чувствую... 475 00:48:25,945 --> 00:48:28,254 холод. 476 00:49:26,985 --> 00:49:29,055 Переговоры? 477 00:49:29,505 --> 00:49:31,143 Корабль - в наших руках, джентльмены. 478 00:49:31,225 --> 00:49:33,455 Ура! 479 00:49:39,305 --> 00:49:41,865 Ура! 480 00:50:17,665 --> 00:50:19,621 Мы должны вернуться на "Разящий". 481 00:50:21,985 --> 00:50:25,534 Ваш жених будет рад узнать, что вы в безопасности. 482 00:50:34,945 --> 00:50:38,574 Если ты ждал благоприятного момента, 483 00:50:38,665 --> 00:50:40,815 он только что миновал. 484 00:50:41,745 --> 00:50:46,216 Не сочтите за труд. Подбросьте меня до моего корабля. 485 00:50:50,865 --> 00:50:52,935 Мне очень жаль, Джек. 486 00:50:54,945 --> 00:50:59,894 Они поступили так, как было лучше для них. Чего еще я мог ожидать? 487 00:51:13,825 --> 00:51:15,941 Джек Воробей... 488 00:51:16,705 --> 00:51:19,060 Капитан Джек Воробей. 489 00:51:19,705 --> 00:51:22,777 ...вы совершили преступления против Короны. 490 00:51:24,065 --> 00:51:28,343 И эти преступления многочисленны и тяжелы. 491 00:51:29,025 --> 00:51:32,495 Среди наиболее вопиющих: 492 00:51:32,585 --> 00:51:35,099 пиратство, контрабанда... 493 00:51:35,185 --> 00:51:37,301 Это неправильно. 494 00:51:37,385 --> 00:51:42,220 Коммодор Норрингтон, как и мы все, связан законом. 495 00:51:42,465 --> 00:51:45,696 ...попытка выдать себя за офицера испанского флота, 496 00:51:45,785 --> 00:51:49,300 и за священника англиканской церкви, 497 00:51:49,385 --> 00:51:54,413 плавание под чужим флагом, поджог, похищение людей, грабежи, 498 00:51:54,505 --> 00:51:58,293 незаконная охота, разбой, воровство, 499 00:51:58,385 --> 00:52:02,663 разврат, мародерство и склонность к нарушению законов. 500 00:52:04,225 --> 00:52:10,858 За все эти преступления вы приговариваетесь к повешению. 501 00:52:12,145 --> 00:52:14,420 Да помилует Господь вашу душу. 502 00:52:14,505 --> 00:52:16,575 Губернатор Суонн. 503 00:52:16,665 --> 00:52:18,542 Коммодор. 504 00:52:19,105 --> 00:52:21,221 Элизабет. 505 00:52:21,305 --> 00:52:25,821 Я должен был говорить тебе эти слова со дня нашего знакомства. 506 00:52:27,265 --> 00:52:29,301 Я люблю тебя. 507 00:52:42,265 --> 00:52:43,778 Осторожно! 508 00:52:44,185 --> 00:52:45,584 Моряки! 509 00:52:45,665 --> 00:52:47,576 Мне нечем дышать. 510 00:52:47,985 --> 00:52:49,179 Элизабет! 511 00:52:52,225 --> 00:52:53,817 Прочь! 512 00:54:04,145 --> 00:54:08,457 Я предполагал, что будет организована попытка побега. 513 00:54:08,545 --> 00:54:10,456 Но не ожидал, что это сделаете вы. 514 00:54:10,545 --> 00:54:13,617 По возвращении в Порт-Ройял я вас помиловал. 515 00:54:13,705 --> 00:54:18,301 И как вы меня отблагодарили? Связавшись с этим типом? 516 00:54:18,385 --> 00:54:20,899 - Он пират. - И славный малый. 517 00:54:22,625 --> 00:54:25,901 Если теперь палачу достанутся две пары сапог вместо одной, 518 00:54:25,985 --> 00:54:27,577 да будет так. 519 00:54:27,665 --> 00:54:29,337 Моя совесть будет чиста. 520 00:54:29,425 --> 00:54:32,303 Вы забыли свое место, Тернер. 521 00:54:34,025 --> 00:54:38,098 Мое место здесь, между вами и Джеком. 522 00:54:41,425 --> 00:54:43,655 - Как и мое. - Элизабет. 523 00:54:45,145 --> 00:54:48,854 Опустить оружие! 524 00:54:53,745 --> 00:54:56,578 Так вот, что на самом деле велит вам сердце? 525 00:54:57,865 --> 00:54:59,617 Да. 526 00:55:07,985 --> 00:55:11,421 А я рад. 527 00:55:11,505 --> 00:55:13,814 Удивительный момент. 528 00:55:13,905 --> 00:55:18,979 С точки зрения духовности, экуменизма, грамматики. 529 00:55:19,785 --> 00:55:23,539 Имей в виду, я всегда поддерживал твою кандидатуру. 530 00:55:23,625 --> 00:55:25,456 Помни об этом. 531 00:55:28,465 --> 00:55:30,615 Элизабет. 532 00:55:31,945 --> 00:55:35,255 У нас бы все равно ничего не получилось. 533 00:55:35,505 --> 00:55:37,143 Прости. 534 00:55:39,585 --> 00:55:41,541 Уилл. 535 00:55:42,625 --> 00:55:44,934 Славная шляпа. 536 00:55:45,625 --> 00:55:47,297 Друзья. 537 00:55:49,545 --> 00:55:54,300 Вы запомните этот день, потому что сегодня... 538 00:55:59,345 --> 00:56:01,700 Идиот. Его все равно ждет петля. 539 00:56:04,025 --> 00:56:05,777 Вижу парус! 540 00:56:13,065 --> 00:56:15,340 Что будем делать? 541 00:56:16,225 --> 00:56:17,977 Сэр! 542 00:56:21,625 --> 00:56:25,174 Возможно, это тот редкий случай, когда во имя благой цели... 543 00:56:25,265 --> 00:56:27,415 нужно смириться с пиратством. 544 00:56:27,825 --> 00:56:31,261 Когда само пиратство становится правым делом. 545 00:56:35,585 --> 00:56:37,541 Мистер Тернер. 546 00:56:42,345 --> 00:56:45,178 Я отвечу за свои действия. 547 00:56:50,745 --> 00:56:53,100 Прекрасный клинок. 548 00:56:55,025 --> 00:56:56,856 Полагаю, человек, его сделавший, 549 00:56:56,945 --> 00:57:01,177 будет проявлять такую же заботу и преданность во всем. 550 00:57:03,105 --> 00:57:04,777 Благодарю вас. 551 00:57:07,505 --> 00:57:10,303 Коммодор! А как же Воробей? 552 00:57:12,105 --> 00:57:16,223 Я думаю, мы вполне можем дать ему день форы. 553 00:57:21,105 --> 00:57:23,300 Что ж... 554 00:57:23,865 --> 00:57:26,698 Значит, ты выбрала этот путь? 555 00:57:28,185 --> 00:57:31,734 Но ведь он всего лишь кузнец. 556 00:57:32,785 --> 00:57:34,741 Нет. 557 00:57:38,785 --> 00:57:40,582 Он пират. 558 00:58:15,745 --> 00:58:18,657 Вы же должны жить по Кодексу. 559 00:58:18,745 --> 00:58:22,454 Мы решили, что в Кодексе содержатся рекомендации, а не законы. 560 00:58:26,665 --> 00:58:28,144 Спасибо. 561 00:58:29,185 --> 00:58:31,301 Капитан Воробей. 562 00:58:34,585 --> 00:58:36,780 "Черная Жемчужина" - в вашем распоряжении. 563 00:58:51,345 --> 00:58:56,897 По местам стоять, псы помойные! На брасы! 564 00:58:58,425 --> 00:59:01,895 Плывем к горизонту. 565 00:59:08,945 --> 00:59:11,505 <i>Мы никудышные люди. 566 00:59:14,025 --> 00:59:16,334 <i>Выпьем, приятель. Йо-хо. |