Субтитры RUS  


1
00:00:08,724 --> 00:00:13,354
ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ
ПРОКЛЯТИЕ "ЧЕРНОЙ ЖЕМЧУЖИНЫ"

2
00:00:29,684 --> 00:00:34,041
<i>Выпьем, приятель, йо-хо.</i>

3
00:00:34,124 --> 00:00:38,481
<i>Мы похищаем людей, занимаемся
грабежами, и нам на все наплевать.</i>

4
00:00:38,564 --> 00:00:42,273
<i>Выпьем, приятель, йо-хо.</i>

5
00:00:42,364 --> 00:00:45,242
<i>Йо-хо, йо-хо.</i>

6
00:00:45,324 --> 00:00:48,157
<i>Пиратская жизнь - по мне.</i>

7
00:00:48,844 --> 00:00:53,872
<i>Мы вымогаем деньги, мы воруем,
мы тащим все, что плохо лежит.</i>

8
00:00:54,244 --> 00:00:57,475
Тихо! В этих морях
плавают проклятые пираты!

9
00:00:57,764 --> 00:00:59,755
Хотите накликать на нас беду?

10
00:00:59,844 --> 00:01:01,675
Мистер Гиббс, довольно.

11
00:01:02,444 --> 00:01:04,355
Она пела про пиратов!

12
00:01:04,444 --> 00:01:08,323
Не к добру такие песни, когда мы увязли
в столь странном тумане.

13
00:01:08,404 --> 00:01:11,635
- Запомните мои слова.
- Считайте, что уже запомнил.

14
00:01:12,484 --> 00:01:14,759
- Ступайте.
- Есть, лейтенант.

15
00:01:14,844 --> 00:01:19,599
И женщина на корабле - не к добру.
Даже маленькая.

16
00:01:20,124 --> 00:01:22,513
Вот было бы здорово
повстречать пирата.

17
00:01:24,124 --> 00:01:28,879
Едва ли, мисс Суонн.
Они очень злые.

18
00:01:28,964 --> 00:01:31,080
Я приложу все силы к тому,
чтобы всякий,

19
00:01:31,164 --> 00:01:33,155
кто плавает под пиратским флагом,

20
00:01:33,244 --> 00:01:35,155
получил по заслугам.

21
00:01:35,724 --> 00:01:37,794
И разжился пеньковым галстуком.

22
00:01:41,684 --> 00:01:43,914
Я ценю ваш пыл.

23
00:01:44,004 --> 00:01:48,680
Но меня тревожит, как повлияют
подобные разговоры на мою дочь.

24
00:01:48,764 --> 00:01:50,436
Виноват, Губернатор Суонн.

25
00:01:50,524 --> 00:01:54,403
- Все это так увлекательно.
- Это меня и беспокоит.

26
00:02:21,644 --> 00:02:23,953
Там, в воде! Какой-то мальчик!

27
00:02:26,324 --> 00:02:28,076
Человек за бортом!

28
00:02:29,444 --> 00:02:33,153
Все по местам! Тащи гак!
Поднять его на борт!

29
00:02:41,364 --> 00:02:43,195
Он еще дышит.

30
00:02:43,284 --> 00:02:45,434
Матерь Божья!

31
00:02:51,564 --> 00:02:54,158
Что здесь произошло?

32
00:02:54,564 --> 00:02:58,239
Взорвался пороховой погреб. Торговым
судам приходится вооружаться.

33
00:03:00,604 --> 00:03:05,155
Не больно им это помогло. В отличие от
всех я назову причину этого несчастья.

34
00:03:05,244 --> 00:03:06,996
Пираты!

35
00:03:07,684 --> 00:03:10,960
Едва ли мы можем это доказать.
Я думаю, несчастный случай.

36
00:03:12,084 --> 00:03:17,078
Доложить капитану. Прибрать паруса.
Шлюпки на воду!

37
00:03:19,484 --> 00:03:21,714
Элизабет, сопровождай
мальчика.

38
00:03:22,804 --> 00:03:25,524
Ты за него отвечаешь.
Позаботься о нем.

39
00:03:25,524 --> 00:03:25,762
Ты за него отвечаешь.
Позаботься о нем.

40
00:03:44,844 --> 00:03:48,598
Не бойся. Меня зовут
Элизабет Суонн.

41
00:03:49,524 --> 00:03:51,276
Уилл Тернер.

42
00:03:52,244 --> 00:03:54,155
Я за тобой присмотрю, Уилл.

43
00:04:06,404 --> 00:04:08,395
Ты пират!

44
00:04:08,484 --> 00:04:10,202
Он что-нибудь рассказал?

45
00:04:10,284 --> 00:04:14,118
Его зовут Уилл Тернер.
Больше я ничего не смогла узнать.

46
00:04:14,204 --> 00:04:16,035
Отнесите его вниз.

47
00:05:22,684 --> 00:05:24,322
<i>Элизабет!

48
00:05:26,124 --> 00:05:28,035
<i>Все хорошо?

49
00:05:28,644 --> 00:05:30,236
<i>Ты одета?

50
00:05:30,324 --> 00:05:31,439
Да.

51
00:05:31,684 --> 00:05:33,356
Да.

52
00:05:33,764 --> 00:05:36,198
Ты до сих пор в постели?

53
00:05:37,084 --> 00:05:38,961
День выдался дивный.

54
00:05:40,724 --> 00:05:42,840
Я принес тебе подарок.

55
00:05:45,764 --> 00:05:48,153
- Какая прелесть!
- Правда?

56
00:05:49,644 --> 00:05:51,839
А что за повод?

57
00:05:51,924 --> 00:05:55,599
Разве отцу нужен повод, чтобы показать
дочери свою любовь?

58
00:05:56,324 --> 00:05:57,996
Ступайте.

59
00:06:00,644 --> 00:06:06,196
Я надеялся, что ты наденешь
его на церемонию.

60
00:06:06,284 --> 00:06:07,478
На церемонию?

61
00:06:07,564 --> 00:06:10,124
Капитану Норрингтону присваивают
очередное звание.

62
00:06:10,204 --> 00:06:11,353
Я так и знала!

63
00:06:11,444 --> 00:06:14,277
Теперь он будет
Коммодором Норрингтоном.

64
00:06:14,364 --> 00:06:18,403
Настоящий джентльмен, ты не
находишь? Да и к тебе неравнодушен.

65
00:06:19,404 --> 00:06:22,123
Элизабет?
Ну как платье?

66
00:06:22,564 --> 00:06:26,716
- Трудно сказать.
- По последней лондонской моде.

67
00:06:27,004 --> 00:06:30,394
Наверное, лондонские модницы
научились обходиться без воздуха.

68
00:06:31,924 --> 00:06:33,437
Милорд, к вам посетитель.

69
00:06:51,284 --> 00:06:53,878
Мистер Тернер!
Рад снова вас видеть.

70
00:06:53,964 --> 00:06:57,434
Добрый день, сэр.
Я принес ваш заказ.

71
00:07:04,204 --> 00:07:08,834
Клинок из многослойной стали.
На эфесе - золотая филигрань.

72
00:07:09,564 --> 00:07:11,316
Вы позволите?

73
00:07:12,844 --> 00:07:17,196
Прекрасная балансировка. Хвостовик
почти такой же ширины, что и клинок.

74
00:07:20,004 --> 00:07:22,074
Впечатляет. Весьма впечатляет.

75
00:07:23,804 --> 00:07:27,001
Коммодор Норрингтон
будет очень доволен.

76
00:07:27,684 --> 00:07:30,118
Выразите мастеру
мое восхищение.

77
00:07:32,204 --> 00:07:33,796
Непременно.

78
00:07:34,524 --> 00:07:38,233
Искусному мастеру всегда приятно
услышать похвалу.

79
00:07:39,204 --> 00:07:42,514
Элизабет!
Ты просто сногсшибательна!

80
00:07:42,924 --> 00:07:46,360
Уилл!
Как я рада вас видеть!

81
00:07:47,524 --> 00:07:50,436
- Сегодня ночью я видела вас во сне.
- Меня?

82
00:07:50,524 --> 00:07:54,312
- Элизабет, пристало ли говорить...?
- В день нашей встречи. Помните?

83
00:07:54,404 --> 00:07:56,395
Как я могу это забыть,
мисс Суонн?

84
00:07:56,484 --> 00:07:59,681
Сколько еще раз я должна попросить
называть меня Элизабет?

85
00:07:59,764 --> 00:08:02,881
По крайней мере, еще один,
мисс Суонн. Как и всегда.

86
00:08:03,044 --> 00:08:06,559
Вот. Видишь?
Хотя бы юноша соблюдает приличия.

87
00:08:06,644 --> 00:08:08,760
Нам пора.

88
00:08:10,084 --> 00:08:12,200
Всего хорошего, мистер Тернер.

89
00:08:12,804 --> 00:08:14,681
Идемте!

90
00:08:17,044 --> 00:08:18,602
Всего хорошего...

91
00:08:20,924 --> 00:08:22,403
Элизабет.

92
00:09:13,844 --> 00:09:17,041
ПИРАТЫ, ВЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ

93
00:09:49,564 --> 00:09:51,634
А ну стой!

94
00:09:52,684 --> 00:09:55,881
Швартовка у причала
стоит шиллинг.

95
00:09:57,684 --> 00:10:00,152
И мне нужно знать твое имя.

96
00:10:02,004 --> 00:10:06,395
А если я дам тебе три шиллинга,
и об имени мы забудем?

97
00:10:08,804 --> 00:10:11,398
Добро пожаловать в Порт-Ройял,
мистер Смит.

98
00:10:45,684 --> 00:10:47,402
Два шага вперед!

99
00:10:49,844 --> 00:10:51,800
Кругом!

100
00:10:54,204 --> 00:10:56,843
На караул!

101
00:11:20,164 --> 00:11:22,794
Гражданским вход
на этот причал запрещен.

102
00:11:20,564 --> 00:11:22,794


103
00:11:22,884 --> 00:11:27,684
Сожалею, не знал. Если кого-нибудь из
них встречу, непременно вам сообщу.

104
00:11:30,684 --> 00:11:34,154
Похоже, в форте начинается какое-то
светское мероприятие.

105
00:11:34,244 --> 00:11:36,280
Отчего же два столь почтенных
джентельмена,

106
00:11:36,364 --> 00:11:39,117
как вы, не получили приглашения?

107
00:11:39,364 --> 00:11:42,959
Мы должны не допускать
на этот причал гражданских.

108
00:11:43,044 --> 00:11:48,755
Благородная цель. Но мне кажется,
что присутствие такого судна...

109
00:11:48,844 --> 00:11:51,312
лишает вашу задачу
всякого смысла.

110
00:11:51,404 --> 00:11:54,362
"Разящий" - самое мощное судно
в этих морях.

111
00:11:54,444 --> 00:11:58,198
Зато "Перехватчик" вне конкуренции
по скорости.

112
00:11:58,284 --> 00:12:01,959
Я слышал об одном его конкуренте.
Это судно быстроходно и неуловимо.

113
00:12:02,524 --> 00:12:04,116
"Черная Жемчужина".

114
00:12:06,164 --> 00:12:09,759
Из существующих судов
с "Перехватчиком" не сравнится никто.

115
00:12:10,844 --> 00:12:12,800
"Черная Жемчужина" существует.

116
00:12:12,884 --> 00:12:15,762
- Вовсе нет.
- Да. И я ее видел!

117
00:12:16,444 --> 00:12:18,560
- Ты ее видел?
- Да.

118
00:12:18,644 --> 00:12:21,602
- Ничего ты не видел!
- Видел!

119
00:12:21,684 --> 00:12:26,678
Ты видел корабль с черными парусами
с командой проклятых моряков...

120
00:12:26,764 --> 00:12:31,758
под началом капитана - мерзавца,
которого изрыгнула сама Преисподняя?

121
00:12:32,564 --> 00:12:35,078
- Нет.
- Нет.

122
00:12:35,164 --> 00:12:37,962
Но я видел корабль
с черными парусами.

123
00:12:38,044 --> 00:12:40,353
А кроме команды проклятых моряков...

124
00:12:40,444 --> 00:12:43,356
и капитана, которого
изрыгнула Преисподняя,

125
00:12:43,444 --> 00:12:47,642
никто под черными парусами не
ходит, и то была "Черная Жемчужина".

126
00:12:47,724 --> 00:12:50,158
Ты об этом толкуешь?

127
00:12:50,324 --> 00:12:51,313
Нет.

128
00:12:51,404 --> 00:12:55,795
Я и сказал, что среди существующих
кораблей "Перехватчику" нет равных.

129
00:13:00,564 --> 00:13:05,922
Ты! А ну уйди оттуда!
Тебе запрещено подниматься на борт!

130
00:13:06,004 --> 00:13:08,677
Простите, но это такая красивая
посудина. Корабль!

131
00:13:09,404 --> 00:13:13,079
- Как тебя зовут?
- Смит! Или Смитти, если угодно.

132
00:13:13,164 --> 00:13:16,315
Цель прибытия в Порт-Ройял,
"мистер Смит"?

133
00:13:16,404 --> 00:13:19,840
- Только не ври!
- Хорошо. Я признаюсь.

134
00:13:20,684 --> 00:13:23,876
Я собираюсь угнать корабль,
набрать людей на Тортуге,

135
00:13:23,964 --> 00:13:26,717
чтобы вершить разбой на потребу
моей черной душе.

136
00:13:26,804 --> 00:13:30,592
- Я же просил не врать!
- По-моему, он говорит правду.

137
00:13:30,684 --> 00:13:33,835
Будь это правда,
он бы нам ее не сказал.

138
00:13:34,084 --> 00:13:37,759
Если бы не знал, что вы все равно
в нее не поверите.

139
00:13:47,604 --> 00:13:49,356
Вы не уделите мне минутку?

140
00:13:57,964 --> 00:14:00,114
Вы чудесно выглядите, Элизабет.

141
00:14:02,484 --> 00:14:05,078
Прошу прощения,
если я покажусь вам наглым,

142
00:14:05,164 --> 00:14:07,120
но я должен вам кое-что сказать.

143
00:14:09,884 --> 00:14:13,240
Это повышение заставило
меня осознать цель,

144
00:14:13,324 --> 00:14:15,633
которую я еще не успел достичь.

145
00:14:18,004 --> 00:14:20,199
Брак с прелестной девушкой.

146
00:14:21,164 --> 00:14:23,724
С такой, какой стали вы, Элизабет.

147
00:14:24,684 --> 00:14:26,242
Мне нечем дышать!

148
00:14:26,324 --> 00:14:28,997
Да, я тоже немного волнуюсь.

149
00:14:31,764 --> 00:14:33,880
А потом они выбрали меня главарем.

150
00:14:36,204 --> 00:14:37,796
Элизабет?

151
00:14:39,884 --> 00:14:41,602
Элизабет!

152
00:14:42,964 --> 00:14:45,922
Камни! Сэр, она чудом не разбилась!

153
00:14:47,964 --> 00:14:50,683
- Вы ее спасете?
- Я не умею плавать!

154
00:14:52,284 --> 00:14:56,163
Гордость королевского флота!
Не потеряйте.

155
00:15:09,804 --> 00:15:11,556
Что это было?

156
00:15:52,484 --> 00:15:54,236
Держу!

157
00:15:54,404 --> 00:15:57,077
- Она не дышит!
- Отойди!

158
00:16:02,964 --> 00:16:07,276
- Я бы до такого не додумался.
- Наверное, ты не бывал в Сингапуре.

159
00:16:12,084 --> 00:16:13,802
Откуда это у вас?

160
00:16:15,924 --> 00:16:17,277
Встать.

161
00:16:19,364 --> 00:16:21,719
Элизабет!

162
00:16:21,924 --> 00:16:23,835
- Ты цела?
- Все хорошо.

163
00:16:28,644 --> 00:16:30,441
- Расстрелять!
- Отец!

164
00:16:30,524 --> 00:16:34,278
Коммодор, вы собираетесь убить
моего спасителя?

165
00:16:40,204 --> 00:16:41,922
Вы достойны благодарности.

166
00:16:46,364 --> 00:16:50,277
Сувенир от Ост-Индской
компании, пират?

167
00:16:51,404 --> 00:16:52,837
Повесить!

168
00:16:52,924 --> 00:16:56,633
Держите его под прицелом.
Джилетт, принесите кандалы.

169
00:16:56,724 --> 00:16:59,796
Так-так. Джек Воробей, не так ли?

170
00:17:00,564 --> 00:17:03,032
Капитан Джек Воробей,
если позволите, сэр.

171
00:17:03,124 --> 00:17:06,002
Я что-то не вижу вашего корабля,
"капитан".

172
00:17:06,204 --> 00:17:08,399
Я как раз его подыскиваю.

173
00:17:08,484 --> 00:17:10,679
Он сказал, что пришел угнать
у нас судно.

174
00:17:10,764 --> 00:17:13,756
Я же говорил, что он не врет.
Это его.

175
00:17:16,524 --> 00:17:19,516
Ни пуль, ни пороха.

176
00:17:21,044 --> 00:17:23,080
Компас не может найти север.

177
00:17:27,924 --> 00:17:31,041
Я уж подумал,
что и сабля деревянная.

178
00:17:32,644 --> 00:17:36,319
Вы самый жалкий из всех пиратов,
о которых я слышал.

179
00:17:36,404 --> 00:17:38,554
Значит, вы все-таки
обо мне слышали.

180
00:17:40,644 --> 00:17:42,555
Коммодор, я протестую!

181
00:17:43,004 --> 00:17:44,642
Осторожнее, лейтенант.

182
00:17:44,724 --> 00:17:46,840
Может, он и пират.
Но он спас мне жизнь!

183
00:17:46,924 --> 00:17:50,360
Одного доброго дела недостаточно,
чтобы искупить все злодеяния!

184
00:17:50,444 --> 00:17:52,435
Но достаточно,
чтобы казнить человека.

185
00:17:52,524 --> 00:17:53,400
Так и есть.

186
00:17:54,964 --> 00:17:56,238
Ну хорошо.

187
00:17:57,764 --> 00:18:00,597
- Не стреляйте!
- Я знал, что вы проявите сострадание.

188
00:18:00,684 --> 00:18:04,643
Коммодор Норрингтон,
прошу мои вещи. И шляпу.

189
00:18:05,284 --> 00:18:06,558
Коммодор!

190
00:18:09,364 --> 00:18:12,242
- Элизабет. Вы Элизабет, верно?
- Мисс Суонн.

191
00:18:12,324 --> 00:18:17,352
Мисс Суонн, не сочтите за труд. Скорее,
дорогая, у нас не так много времени.

192
00:18:18,724 --> 00:18:20,635
Будьте добры.

193
00:18:36,404 --> 00:18:38,599
Осторожнее, мое хозяйство.

194
00:18:39,084 --> 00:18:42,360
- Вы отвратительны.
- Колкость глаз не выколет.

195
00:18:42,524 --> 00:18:45,084
Я спас вас, а вы - меня.
Мы квиты.

196
00:18:46,084 --> 00:18:48,678
Господа, миледи,

197
00:18:48,764 --> 00:18:51,961
запомните этот день,
когда едва не был пленен...

198
00:18:52,044 --> 00:18:54,399
Капитан Джек Воробей!

199
00:19:12,244 --> 00:19:15,316
- Может быть, вы теперь в него выстрелите?
- Огонь!

200
00:19:22,364 --> 00:19:24,275
Быстрее!

201
00:19:39,004 --> 00:19:40,960
Прячься!

202
00:19:41,044 --> 00:19:45,595
Джилетт, у мистера Воробья
на рассвете свидание с виселицей.

203
00:19:45,684 --> 00:19:47,800
Я не хочу, чтобы он его пропустил.

204
00:19:51,324 --> 00:19:53,235
Обыскать все наверху!

205
00:19:53,964 --> 00:19:55,875
Шевелись, ребята!

206
00:21:24,724 --> 00:21:26,362
Здесь я тебя и оставил.

207
00:21:33,084 --> 00:21:35,598
А тебя - нет.

208
00:21:44,564 --> 00:21:46,680
Это тебя все ищут.

209
00:21:47,284 --> 00:21:49,002
Пират!

210
00:21:49,084 --> 00:21:52,076
Лицо знакомое.
Я тебе раньше не угрожал?

211
00:21:52,164 --> 00:21:54,837
Я с пиратами дел не имею.

212
00:21:55,964 --> 00:22:00,196
Не хочу, чтобы из-за меня подмокла
твоя репутация. Прошу прощения.

213
00:22:03,964 --> 00:22:08,276
Думаешь, это разумно?
Скрестить клинки с пиратом?

214
00:22:09,364 --> 00:22:11,719
Ты угрожал мисс Суонн.

215
00:22:13,724 --> 00:22:15,521
Совсем немного.

216
00:22:28,084 --> 00:22:33,602
Саблей ты владеешь. Ты в прекрасной
форме. А как ты двигаешься?

217
00:22:33,684 --> 00:22:35,720
Если я сделаю шаг сюда...

218
00:22:36,964 --> 00:22:38,317
Хорошо.

219
00:22:38,404 --> 00:22:40,395
Еще один шаг.

220
00:22:45,404 --> 00:22:46,962
Чао.

221
00:23:05,364 --> 00:23:07,434
Отличный трюк.

222
00:23:08,204 --> 00:23:11,594
Жаль, что именно ты встал
на моем пути к свободе.

223
00:23:11,684 --> 00:23:14,596
И вот... ты уже безоружен.

224
00:23:36,044 --> 00:23:37,602
А кто кует эти сабли?

225
00:23:39,044 --> 00:23:40,272
Я.

226
00:23:40,724 --> 00:23:44,080
И три часа в день тренируюсь.

227
00:23:45,924 --> 00:23:47,915
Лучше найди себе девушку, приятель.

228
00:23:54,404 --> 00:23:59,034
Или ты упражняешься по три часа
в день, потому что нашел ее...

229
00:23:59,124 --> 00:24:02,594
но не можешь добиться
расположения красотки?

230
00:24:02,684 --> 00:24:05,073
А ты не евнух, дружок?

231
00:24:05,164 --> 00:24:09,362
Я тренируюсь по три часа в день, чтобы
при встрече с пиратом убить его!

232
00:25:23,444 --> 00:25:25,639
- Так нечестно!
- Я пират.

233
00:25:29,084 --> 00:25:30,995
- Отойди!
- Нет.

234
00:25:31,084 --> 00:25:32,403
Я прошу тебя.

235
00:25:32,484 --> 00:25:36,113
Нет! Я не могу позволить тебе уйти.

236
00:25:38,604 --> 00:25:40,515
Не для тебя
я берегу эту пулю.

237
00:25:50,444 --> 00:25:52,355
Вот он! Сюда!

238
00:25:54,364 --> 00:25:59,961
Прекрасно, мистер Браун.
Вы помогли поймать беглеца.

239
00:26:00,044 --> 00:26:02,239
Я выполнял
свой гражданский долг, сэр.

240
00:26:03,404 --> 00:26:05,872
Полагаю, вам запомнится этот день,

241
00:26:05,964 --> 00:26:09,001
когда едва
не сбежал Капитан Джек Воробей.

242
00:26:09,084 --> 00:26:10,563
Увести.

243
00:26:16,324 --> 00:26:20,681
- Ко мне малыш. Ко мне.
- Кому сочную косточку?

244
00:26:21,484 --> 00:26:22,963
Сюда, малыш!

245
00:26:23,724 --> 00:26:27,763
Напрасно стараетесь.
Этот пес даже с места не двинется.

246
00:26:27,844 --> 00:26:31,803
Ты уж извини, но мы пока не смирились
с тем, что нас отправят на виселицу.

247
00:26:38,404 --> 00:26:42,443
Вот так, мисс. Денек у вас был
не из легких.

248
00:26:42,524 --> 00:26:47,473
Я ждала предложения Коммодора.
И все же оказалась к нему не готова.

249
00:26:47,564 --> 00:26:51,557
Нет, я имею в виду пирата!
Страх-то какой!

250
00:26:53,044 --> 00:26:54,796
Да, было страшно.

251
00:26:54,884 --> 00:26:57,956
Коммодор сделал вам
предложение? Надо же.

252
00:26:58,044 --> 00:27:01,673
Блестящая партия, мисс.
Не сочтите за дерзость.

253
00:27:01,764 --> 00:27:03,117
И вправду блестящая.

254
00:27:04,204 --> 00:27:05,922
Чудесный человек.

255
00:27:06,964 --> 00:27:10,479
О таком муже мечтает каждая.

256
00:27:10,644 --> 00:27:14,762
Но этот Уилл Тернер... тоже человек
достойный.

257
00:27:14,844 --> 00:27:16,562
А вот это и вправду дерзость.

258
00:27:16,644 --> 00:27:20,273
Прошу прощения, мисс.
Я увлеклась.

259
00:28:07,124 --> 00:28:10,002
Моя дочь уже дала вам ответ?

260
00:28:10,084 --> 00:28:11,642
Пока нет.

261
00:28:11,724 --> 00:28:13,954
У нее был тяжелый день.

262
00:28:15,564 --> 00:28:19,523
- Жуткая погода, не правда ли?
- Весьма безрадостная.

263
00:28:21,244 --> 00:28:22,836
Что это?

264
00:28:23,244 --> 00:28:25,041
Пушечный залп!

265
00:28:26,364 --> 00:28:28,161
Открыть огонь!

266
00:28:28,684 --> 00:28:30,481
Я узнаю эти пушки.

267
00:28:35,924 --> 00:28:37,880
"Черная Жемчужина".

268
00:28:37,964 --> 00:28:39,875
"Черная Жемчужина"?

269
00:28:41,764 --> 00:28:43,482
Я слышал эти легенды.

270
00:28:43,564 --> 00:28:47,398
Ее команда уже 10 лет грабит
суда и порты.

271
00:28:47,484 --> 00:28:50,442
- И никого не оставляет в живых.
- Никого?

272
00:28:51,244 --> 00:28:54,156
Тогда откуда берутся легенды?

273
00:29:16,924 --> 00:29:18,323
Мама!

274
00:30:22,364 --> 00:30:24,832
- Наводи по пушкам.
- Целься по вспышкам!

275
00:30:24,924 --> 00:30:29,122
Вести обстрел с носа до кормы,
мистер Стивенс. Поднести заряды.

276
00:30:29,404 --> 00:30:33,158
Губернатор. Укройтесь у меня
в кабинете.

277
00:30:34,364 --> 00:30:36,480
Это приказ!

278
00:30:53,484 --> 00:30:54,803
Нет!

279
00:30:55,204 --> 00:30:57,160
Привет.

280
00:31:00,284 --> 00:31:01,876
Наверх!

281
00:31:11,284 --> 00:31:13,844
Мисс Суонн, они хотят вас похитить.

282
00:31:13,924 --> 00:31:16,438
- Что?
- Вы дочь губернатора!

283
00:31:16,524 --> 00:31:18,355
Сюда!

284
00:31:19,244 --> 00:31:23,237
Тебя никто не видел. При первой же
возможности отправляйся в форт.

285
00:31:31,804 --> 00:31:33,442
Есть!

286
00:31:39,204 --> 00:31:41,593
Нет! Жжется! Я горю!

287
00:31:41,684 --> 00:31:42,719
Быстрее!

288
00:31:46,964 --> 00:31:49,080
Пошевеливайтесь.

289
00:32:24,324 --> 00:32:27,873
Мы знаем, что ты здесь, крошка.

290
00:32:28,604 --> 00:32:31,482
- Крошка!
- Выходи.

291
00:32:31,684 --> 00:32:34,039
Обещаю, мы тебя не тронем.

292
00:32:36,124 --> 00:32:38,592
Мы все равно тебя найдем, крошка.

293
00:32:39,124 --> 00:32:43,197
У тебя наша вещица.
Мы чувствуем ее зов.

294
00:32:48,684 --> 00:32:51,039
Мы чувствуем зов золота.

295
00:32:52,084 --> 00:32:54,359
Золото.

296
00:32:59,084 --> 00:33:01,075
Здравствуй, крошка.

297
00:33:01,604 --> 00:33:03,720
Переговоры.

298
00:33:03,804 --> 00:33:07,035
- Что?
- Я имею право вступить в переговоры.

299
00:33:07,124 --> 00:33:12,278
Согласно Кодексу Братства вы должны
отвести меня к своему капитану.

300
00:33:12,364 --> 00:33:13,956
Я Кодекс знаю.

301
00:33:14,044 --> 00:33:17,753
До завершения переговоров
вы не имеете права ко мне прикасаться.

302
00:33:17,844 --> 00:33:22,281
- К дьяволу Кодекс!
- Она хочет, чтобы ее отвели к капитану.

303
00:33:22,724 --> 00:33:24,919
И мы ее отведем.

304
00:33:25,964 --> 00:33:28,876
Мы должны чтить Кодекс.

305
00:33:39,164 --> 00:33:40,995
Скажи "Прощай"!

306
00:33:44,764 --> 00:33:46,117
Прощай.

307
00:33:50,204 --> 00:33:52,593
- Пошла.
- Элизабет.

308
00:34:00,924 --> 00:34:02,960
Прочь с дороги!

309
00:34:14,564 --> 00:34:17,362
Сочувствую, друг.
Тебе жутко не везет.

310
00:34:38,964 --> 00:34:42,001
Ко мне, песик!
Остались лишь мы с тобой.

311
00:34:42,084 --> 00:34:48,193
Ты да старина Джек. Вот молодец!
Возьми косточку!

312
00:34:48,284 --> 00:34:51,720
Хороший мальчик.
Еще чуть-чуть!

313
00:34:52,044 --> 00:34:54,035
Молодец!

314
00:34:54,124 --> 00:34:57,321
Грязная вшивая собачонка!

315
00:34:59,164 --> 00:35:01,837
Нет! Я пошутил!

316
00:35:08,444 --> 00:35:10,560
Это не арсенал!

317
00:35:11,564 --> 00:35:17,594
Так, так, так. Смотри, кто здесь сидит,
Твигг. Капитан Джек Воробей.

318
00:35:18,724 --> 00:35:20,794
В прошлый раз помнится,

319
00:35:20,884 --> 00:35:27,232
мы оставили тебя
на крошечном необитаемом острове!

320
00:35:27,524 --> 00:35:29,958
С тех пор удача не повернулась
к нему лицом.

321
00:35:30,044 --> 00:35:33,320
Побеспокоились бы лучше
о своей судьбе, джентльмены.

322
00:35:33,404 --> 00:35:37,875
Самые страшные муки Ада ждут
предателей и мятежников.

323
00:35:41,844 --> 00:35:43,914
Значит, проклятие существует.

324
00:35:45,364 --> 00:35:49,073
- Любопытно.
- Ты не знаешь, что такое Ад.

325
00:35:56,964 --> 00:35:58,875
Очень любопытно.

326
00:36:32,644 --> 00:36:35,078
Не знал, что мы берем пленных.

327
00:36:35,164 --> 00:36:38,315
Она заявила о своем праве вести
переговоры с капитаном.

328
00:36:38,404 --> 00:36:41,874
- Я пришла, чтобы...
- Будешь говорить, когда к тебе обратятся.

329
00:36:42,844 --> 00:36:47,679
Не смей прикасаться
к парламентеру.

330
00:36:47,764 --> 00:36:49,595
Слушаюсь, сэр.

331
00:36:51,524 --> 00:36:54,322
Мои извинения, мисс.

332
00:36:54,404 --> 00:36:59,956
Капитан Барбосса, я хочу договориться
о прекращении боевых действий.

333
00:37:00,724 --> 00:37:05,195
Такие затейливые слова, мисс.
Мы простые пираты.

334
00:37:05,924 --> 00:37:09,917
- Так что вы хотите?
- Чтобы вы ушли раз и навсегда.

335
00:37:12,044 --> 00:37:15,832
Я не склонен удовлетворять
вашу просьбу.

336
00:37:16,044 --> 00:37:18,319
Это означает "нет".

337
00:37:19,644 --> 00:37:21,839
Прекрасно.

338
00:37:23,204 --> 00:37:25,115
Я выброшу медальон.

339
00:37:28,964 --> 00:37:31,194
У нас и так забиты
все трюмы.

340
00:37:31,284 --> 00:37:33,479
Нам нужна эта безделушка?

341
00:37:33,804 --> 00:37:35,522
Зачем?

342
00:37:35,604 --> 00:37:39,358
Вы все ее и искали.
Я узнала этот корабль.

343
00:37:39,444 --> 00:37:42,242
Я видела его 8 лет назад,
когда плыла из Англии.

344
00:37:42,324 --> 00:37:44,315
Даже так?

345
00:37:46,324 --> 00:37:51,796
Прекрасно. Раз это вещь никчемная,
мне она не нужна.

346
00:37:51,884 --> 00:37:53,522
Нет!

347
00:38:03,364 --> 00:38:05,355
Как вас зовут, мисс?

348
00:38:06,444 --> 00:38:11,882
Элизабет... Тернер. Я горничная,
служу в доме губернатора.

349
00:38:15,044 --> 00:38:16,955
Мисс Тернер.

350
00:38:17,604 --> 00:38:20,164
- Тернер!
- Прихлоп!

351
00:38:24,044 --> 00:38:29,038
И как же эта безделушка попала к
прислуге? Досталась по наследству?

352
00:38:29,964 --> 00:38:32,842
Я ее не крала.
Если вы на это намекаете.

353
00:38:33,164 --> 00:38:37,157
Отдайте ее, и мы уйдем
раз и навсегда.

354
00:38:50,564 --> 00:38:52,475
А как же наш уговор?

355
00:38:54,404 --> 00:38:59,194
Откатить орудия. Свистать всех наверх,
приготовиться к выходу в море.

356
00:38:59,284 --> 00:39:02,003
Вы должны доставить меня на берег.
Кодекс...

357
00:39:02,084 --> 00:39:03,676
Во-первых,

358
00:39:03,764 --> 00:39:06,119
о возвращении
мы не договаривались.

359
00:39:06,204 --> 00:39:07,762
Так что ничего я не должен.

360
00:39:07,844 --> 00:39:11,837
Во-вторых, Пиратский Кодекс касается
пиратов. А вы не пират.

361
00:39:11,924 --> 00:39:17,044
В-третьих, Кодекс - это скорее
рекомендации, чем жесткие правила.

362
00:39:17,124 --> 00:39:20,514
Добро пожаловать на борт
"Черной Жемчужины", мисс Тернер.

363
00:39:40,444 --> 00:39:42,753
Они забрали Элизабет!

364
00:39:42,844 --> 00:39:45,563
Мистер Мертогг, выведите его.

365
00:39:45,924 --> 00:39:48,518
Мы должны их догнать.
Ее нужно спасти.

366
00:39:48,604 --> 00:39:51,038
И с чего вы предлагаете начать?

367
00:39:51,124 --> 00:39:55,481
Если вы что-то знаете о моей дочери,
сообщите.

368
00:39:56,844 --> 00:40:00,598
Этот Джек Воробей.
Он говорил о "Черной Жемчужине".

369
00:40:00,844 --> 00:40:03,563
Скорее упоминал. Вскользь.

370
00:40:04,284 --> 00:40:06,957
Спросите у него, где ее искать!
Он нас к ней приведет.

371
00:40:07,244 --> 00:40:08,677
Нет.

372
00:40:08,764 --> 00:40:14,441
Пираты оставили Воробья за решеткой.
Значит, он им не союзник.

373
00:40:14,924 --> 00:40:17,757
Мы определим их наиболее
вероятный курс...

374
00:40:17,844 --> 00:40:20,119
Этого мало!

375
00:40:20,204 --> 00:40:27,121
Мистер Тернер, вы не военный.
Вы не моряк. Вы кузнец.

376
00:40:27,484 --> 00:40:30,999
Мы не должны совершать
опрометчивые поступки!

377
00:40:32,564 --> 00:40:37,718
Не думайте, что вы единственный,
кому дорога Элизабет!

378
00:40:42,204 --> 00:40:43,717
Ну же.

379
00:40:48,164 --> 00:40:50,359
- Ты! Воробей!
- Да?

380
00:40:50,684 --> 00:40:53,244
Ты знаешь "Черную Жемчужину"?

381
00:40:53,324 --> 00:40:55,679
- Слышал о ней.
- Где она бросает якорь?

382
00:40:55,764 --> 00:40:59,757
Где она бросает якорь?
Разве ты не знаешь легенду?

383
00:41:01,444 --> 00:41:07,553
Капитан Барбосса и его мерзавцы
обретаются на Острове Смерти.

384
00:41:07,644 --> 00:41:13,401
Этот остров может найти лишь тот,
кто знает, где именно он находится.

385
00:41:13,484 --> 00:41:18,478
Корабль существует.
Значит, существует и этот остров. Где?

386
00:41:19,444 --> 00:41:22,595
- А почему ты спрашиваешь меня?
- Потому что ты пират.

387
00:41:22,804 --> 00:41:26,194
Ты хочешь и сам стать пиратом.
Все дело в этом?

388
00:41:26,644 --> 00:41:28,555
Никогда!

389
00:41:31,124 --> 00:41:34,434
- Они похитили мисс Суонн.
- Ты все-таки нашел себе девушку!

390
00:41:34,644 --> 00:41:36,316
Понятно!

391
00:41:36,404 --> 00:41:39,396
Если ты намереваешься
броситься ее спасать,

392
00:41:39,484 --> 00:41:43,636
чтобы потом завоевать ее сердце,
я тебе не помощник, приятель.

393
00:41:43,724 --> 00:41:46,602
Мне это ничего не сулит.

394
00:41:46,724 --> 00:41:49,397
- Я могу тебя отсюда вытащить.
- Ключик-то убежал.

395
00:41:49,644 --> 00:41:53,876
Я помогал строить эти темницы.
Петли здесь хлипкие.

396
00:41:55,164 --> 00:42:00,557
При помощи рычага дверь
легко можно открыть.

397
00:42:03,084 --> 00:42:06,121
- Как тебя зовут?
- Уилл Тернер.

398
00:42:07,404 --> 00:42:10,794
Твое полное имя - Уильям.
Хорошее, сильное имя.

399
00:42:11,764 --> 00:42:14,642
Назван в честь отца, да?

400
00:42:15,404 --> 00:42:17,281
Да.

401
00:42:19,084 --> 00:42:22,121
Мистер Тернер, я передумал.

402
00:42:22,204 --> 00:42:25,082
Если ты меня отсюда
вытащишь, клянусь болью смерти,

403
00:42:25,164 --> 00:42:28,918
я приведу тебя к "Черной Жемчужине"
и твоей красотке.

404
00:42:29,004 --> 00:42:31,472
Договорились?

405
00:42:34,284 --> 00:42:37,196
- По рукам.
- По рукам! Вытаскивай меня!

406
00:42:40,564 --> 00:42:43,954
- Быстрее! Шум, наверняка, кто-нибудь услышал.
- Без вещей не уйду.

407
00:42:50,244 --> 00:42:52,314
Мы угоним корабль?

408
00:42:53,564 --> 00:42:56,158
- Этот?
- Реквизируем.

409
00:42:56,244 --> 00:42:59,554
Мы реквизируем корабль.
Так говорят моряки.

410
00:43:00,524 --> 00:43:03,960
Я хочу задать тебе вопрос. От ответа
будет зависеть очень многое.

411
00:43:04,044 --> 00:43:07,753
Как далеко ты готов пойти
ради спасения этой девушки?

412
00:43:07,844 --> 00:43:09,243
Я за нее умру.

413
00:43:09,324 --> 00:43:12,396
Хорошо.
Тогда мне не о чем волноваться.

414
00:43:30,644 --> 00:43:33,033
Ты либо безумец,
либо гений.

415
00:43:33,844 --> 00:43:37,314
Удивительно, как часто в одном
человеке встречается и то, и другое.

416
00:44:05,804 --> 00:44:09,479
Всем сохранять спокойствие!
Корабль захвачен.

417
00:44:09,564 --> 00:44:11,520
Точно! Стоять!

418
00:44:14,324 --> 00:44:17,122
Вдвоем вам с этим кораблем
не справиться.

419
00:44:17,204 --> 00:44:19,081
Вы даже из бухты не выйдете.

420
00:44:20,084 --> 00:44:23,997
Сынок. Я Капитан Джек Воробей.

421
00:44:24,524 --> 00:44:26,003
Смекаешь?

422
00:44:29,364 --> 00:44:32,515
- Коммодор!
- "Разящий" захвачен!

423
00:44:34,484 --> 00:44:37,840
Коммодор!
Они захватили судно!

424
00:44:37,924 --> 00:44:41,075
Воробей и Тернер!
Они захватили "Разящего"!

425
00:44:41,164 --> 00:44:44,076
Опрометчиво, Тернер.
Слишком опрометчиво.

426
00:44:45,604 --> 00:44:49,643
Самый жалкий из всех пиратов,
которых мне доводилось видеть.

427
00:44:52,804 --> 00:44:54,920
Вот они.

428
00:44:58,644 --> 00:45:00,839
Разворачивай!

429
00:45:07,164 --> 00:45:09,997
Обыскать все каюты
и помещения до самого днища.

430
00:45:25,604 --> 00:45:28,118
Матросы, все - на "Перехватчик"!

431
00:45:33,964 --> 00:45:37,673
Спасибо, Коммодор.
Вы нам здорово помогли.

432
00:45:37,764 --> 00:45:40,278
Без вас нам бы пришлось туго.

433
00:45:43,364 --> 00:45:45,594
Ставить топселя!
Мы не должны их упустить!

434
00:45:45,684 --> 00:45:47,959
При таком ветре
нам их не догнать.

435
00:45:48,044 --> 00:45:51,081
И не нужно. Главное - приблизиться
на пушечный выстрел.

436
00:45:51,164 --> 00:45:54,156
Выкатить орудия!

437
00:45:54,244 --> 00:45:56,712
Мы будем стрелять
по своему кораблю, сэр?

438
00:45:56,804 --> 00:46:01,594
По мне лучше пустить его ко дну,
чем отдать в руки пирату.

439
00:46:01,764 --> 00:46:05,040
Коммодор!
Он испортил штуртрос.

440
00:46:08,564 --> 00:46:10,520
Оставить шлюпку!

441
00:46:16,604 --> 00:46:19,801
Самый лучший из всех пиратов,
которых мне доводилось видеть.

442
00:46:20,124 --> 00:46:22,479
Похоже, что так.

443
00:46:30,843 --> 00:46:34,518
Детство я провел в Англии.
Мать растила меня одна.

444
00:46:34,603 --> 00:46:38,357
После ее смерти я отправился сюда,
чтобы найти своего отца.

445
00:46:39,763 --> 00:46:41,719
И что же?

446
00:46:42,483 --> 00:46:45,441
Мой отец?
Билл Тернер?

447
00:46:45,523 --> 00:46:48,401
Услышав его имя,
ты и согласился мне помогать.

448
00:46:48,483 --> 00:46:51,156
Этого я и добивался.
Вот и не стал тебя расспрашивать.

449
00:46:51,243 --> 00:46:54,599
Я не глуп, Джек.
Ты был знаком с моим отцом.

450
00:47:00,523 --> 00:47:04,755
Верно. Хотя мало кто знал его
под этим именем.

451
00:47:04,843 --> 00:47:07,835
Все называли его "Прихлоп".

452
00:47:07,923 --> 00:47:09,754
Прихлоп?

453
00:47:09,843 --> 00:47:14,121
Славный парень. Хороший пират.
Ты с ним одно лицо.

454
00:47:14,323 --> 00:47:16,791
Неправда.
Он плавал на торговом судне.

455
00:47:16,883 --> 00:47:19,192
Почтенный человек, чтивший закон.

456
00:47:19,403 --> 00:47:22,361
Он был кровожадным
разбойником и пиратом.

457
00:47:22,803 --> 00:47:25,442
Мой отец не был пиратом!

458
00:47:26,563 --> 00:47:30,238
Убери саблю, сынок.
Опять нарываешься.

459
00:47:30,483 --> 00:47:34,635
В тот раз ты нарушил правила.
А в честном бою победителем выйду я.

460
00:47:34,723 --> 00:47:37,601
Тогда сражаться честно
мне абсолютно невыгодно.

461
00:47:44,563 --> 00:47:47,714
Пока ты там висишь,
постарайся запомнить одну вещь.

462
00:47:47,803 --> 00:47:50,476
На самом деле важно лишь одно:

463
00:47:50,563 --> 00:47:53,873
что человек может сделать
и чего он не может.

464
00:47:54,563 --> 00:47:56,315
Можешь ты смириться с тем,

465
00:47:56,403 --> 00:47:59,839
что твой отец был пиратом
и славным парнем, или нет?

466
00:47:59,923 --> 00:48:01,754
У тебя в жилах течет пиратская кровь.

467
00:48:01,843 --> 00:48:04,073
И когда-нибудь
тебе придется это признать.

468
00:48:04,163 --> 00:48:06,597
Вот, к примеру, я.
Я могу дать тебе утонуть.

469
00:48:06,683 --> 00:48:10,995
Но довести это судно до Тортуги
мне будет не под силу, верно?

470
00:48:11,203 --> 00:48:12,795
Значит...

471
00:48:16,683 --> 00:48:19,880
ты согласишься отправиться
в плавание под началом у пирата?

472
00:48:21,123 --> 00:48:23,034
Или нет?

473
00:48:25,003 --> 00:48:26,641
Тортуга?

474
00:48:26,763 --> 00:48:28,116
Тортуга.

475
00:48:50,363 --> 00:48:52,923
Печальна участь того, кому неведом

476
00:48:53,003 --> 00:48:56,313
дивный и тонкий аромат жизни
на Тортуге. Смекаешь?

477
00:48:57,963 --> 00:48:59,760
Что скажешь?

478
00:49:03,163 --> 00:49:05,757
- Впечатляет.
- Я тебе вот что скажу.

479
00:49:05,963 --> 00:49:11,481
Будь все города подобны этому,
мужчины бы утонули в ласке.

480
00:49:12,203 --> 00:49:14,319
Скарлетт!

481
00:49:15,363 --> 00:49:17,433
Не уверен, что я это заслужил!

482
00:49:18,323 --> 00:49:19,559
Жизель!

483
00:49:19,643 --> 00:49:21,281
- Кто это был?
- Что?

484
00:49:23,043 --> 00:49:24,795
А, может, и заслужил.

485
00:49:27,123 --> 00:49:30,001
Будь ты проклят,
слюнявый кретин!

486
00:49:32,483 --> 00:49:34,394
Мать честная!

487
00:49:34,483 --> 00:49:36,121
Джек!

488
00:49:36,403 --> 00:49:39,395
Будить доброго человека,
когда он спит...

489
00:49:39,483 --> 00:49:43,192
...это к беде.
- Я знаю, как вновь привлечь удачу.

490
00:49:43,283 --> 00:49:46,320
Тот, кто разбудил человека,
должен его угостить.

491
00:49:46,643 --> 00:49:51,319
А тот, кто спал, обязан пить, слушая
предложение, с которым к нему пришли.

492
00:49:53,523 --> 00:49:56,242
Да, это и вправду поможет.

493
00:50:00,123 --> 00:50:02,000
Черт! Я ведь уже проснулся!

494
00:50:02,323 --> 00:50:04,393
Чтобы отбить вонь.

495
00:50:13,723 --> 00:50:15,634
Гляди в оба.

496
00:50:22,443 --> 00:50:25,681
Так что же ты задумал, Джек?

497
00:50:22,723 --> 00:50:25,681


498
00:50:26,883 --> 00:50:28,953
Я ищу "Черную Жемчужину".

499
00:50:32,563 --> 00:50:35,760
Я знаю, где она стоит.
И я ее захвачу.

500
00:50:37,123 --> 00:50:40,001
Джек, это глупая затея.

501
00:50:40,083 --> 00:50:43,234
Ты не хуже меня знаешь, что говорят
о "Черной Жемчужине".

502
00:50:43,323 --> 00:50:46,235
Я знаю, что нужно Барбоссе.

503
00:50:46,323 --> 00:50:48,473
Но без команды мне не обойтись.

504
00:50:48,563 --> 00:50:53,239
Капитан Барбосса не терпит дураков
и не заключает с ними сделок.

505
00:50:53,323 --> 00:50:55,473
В таком случае, хорошо,
что я не дурак.

506
00:50:55,563 --> 00:51:00,398
А ну-ка скажи, с какой стати Барбосса
отдаст тебе свой корабль?

507
00:51:00,483 --> 00:51:03,680
У меня есть козырь.

508
00:51:19,283 --> 00:51:21,194
Парень?

509
00:51:21,763 --> 00:51:24,641
Сынок Прихлопа Билла Тернера.

510
00:51:25,683 --> 00:51:28,038
Единственный сын.
Смекаешь?

511
00:51:28,203 --> 00:51:30,592
Это он?

512
00:51:32,803 --> 00:51:35,078
Козырь, говоришь?

513
00:51:35,163 --> 00:51:38,075
Я чувствую, как сменился ветер.

514
00:51:38,163 --> 00:51:42,202
Я наберу команду. Здесь наберется
сумасшедших вроде тебя.

515
00:51:42,363 --> 00:51:44,558
Очень на это надеюсь.

516
00:51:44,643 --> 00:51:47,315
- Тащи, что можешь!
- И ничего не отдавай!

517
00:52:11,043 --> 00:52:15,116
Вы будете обедать с капитаном.
Он просил вас надеть вот это.

518
00:52:16,083 --> 00:52:19,473
Передайте, что я не склонна
удовлетворять его просьбу.

519
00:52:20,563 --> 00:52:22,713
Он сказал, что именно
так вы и ответите.

520
00:52:22,803 --> 00:52:27,081
Еще он сказал, что в таком случае вам
придется обедать с командой.

521
00:52:27,163 --> 00:52:30,041
Причем, голой.

522
00:52:34,843 --> 00:52:35,912
Прекрасно.

523
00:52:51,963 --> 00:52:55,399
Нет нужды следовать этикету
и пытаться произвести впечатление.

524
00:52:56,403 --> 00:52:58,792
Вы, наверняка, голодны.

525
00:53:14,443 --> 00:53:16,354
Попробуйте вино.

526
00:53:20,283 --> 00:53:23,161
И яблоки.

527
00:53:31,083 --> 00:53:33,517
Еда отравлена?

528
00:53:34,163 --> 00:53:36,279
Какой мне смысл вас убивать?

529
00:53:36,483 --> 00:53:37,472
Тогда отпустите меня.

530
00:53:37,563 --> 00:53:40,316
Вы получили свою безделушку.
Я вам больше не нужна.

531
00:53:43,643 --> 00:53:47,079
Вы ведь не знаете,
что это такое?

532
00:53:47,163 --> 00:53:49,074
Пиратский медальон.

533
00:53:49,323 --> 00:53:52,121
Золото ацтеков.

534
00:53:52,203 --> 00:53:57,960
Один из 882 медальонов, доставленных
в каменном сундуке Кортесу.

535
00:53:59,403 --> 00:54:03,999
Выкуп, который ему выплатили в обмен
на прекращение начатой им бойни.

536
00:54:04,083 --> 00:54:06,995
Но алчность Кортеса
была неутолима.

537
00:54:07,283 --> 00:54:10,593
И тогда языческие боги
наложили на золото...

538
00:54:12,403 --> 00:54:14,837
ужасное проклятие.

539
00:54:15,523 --> 00:54:20,517
Любой смертный, кто возьмет
хотя бы один медальон,

540
00:54:20,603 --> 00:54:23,841
обречен на вечные муки.

541
00:54:25,163 --> 00:54:28,473
Я не верю в сказки про призраков,
капитан Барбосса.

542
00:54:28,563 --> 00:54:29,632
Да.

543
00:54:30,483 --> 00:54:33,793
Впервые услышав эту легенду,
я подумал то же самое.

544
00:54:33,883 --> 00:54:36,761
"Клад зарыт на Острове Смерти.
И найти его может тот,

545
00:54:36,843 --> 00:54:39,357
кто точно знает,
где он находится".

546
00:54:40,123 --> 00:54:42,079
Найти его, мы нашли.

547
00:54:43,083 --> 00:54:46,996
Каменный сундук.
А внутри - золото.

548
00:54:47,083 --> 00:54:49,119
Мы забрали все!

549
00:54:49,483 --> 00:54:51,394
И принялись тратить это богатство.

550
00:54:51,483 --> 00:54:55,442
На выпивку, еду и приятную
кампанию.

551
00:54:55,803 --> 00:55:00,797
Чем больше мы тратили,
тем яснее понимали,

552
00:55:01,603 --> 00:55:04,800
что вино не горячит нас.

553
00:55:04,883 --> 00:55:08,392
От еды во рту появляется
привкус тлена.

554
00:55:08,483 --> 00:55:12,954
И все блудницы мира не могут
утолить терзающую нас страсть.

555
00:55:14,483 --> 00:55:17,680
Мы прокляты, мисс Тернер.

556
00:55:18,803 --> 00:55:21,875
На остров нас привела
алчность.

557
00:55:21,963 --> 00:55:24,318
Теперь она же нас и губит.

558
00:55:35,043 --> 00:55:39,161
Есть лишь один способ
снять страшное проклятие.

559
00:55:41,843 --> 00:55:46,280
Все золото
необходимо вернуть.

560
00:55:46,363 --> 00:55:48,274
И расплатиться за воровство кровью.

561
00:55:51,123 --> 00:55:54,593
Благодаря вам, к нам попал
последний медальон.

562
00:55:56,523 --> 00:55:58,639
А расплата кровью?

563
00:55:58,803 --> 00:56:02,159
Именно поэтому мне и нет
смысла вас убивать.

564
00:56:02,243 --> 00:56:04,120
Пока.

565
00:56:04,923 --> 00:56:07,312
Яблоко?

566
00:56:22,523 --> 00:56:26,357
Мне интересно.
А что бы вы делали, убив меня?

567
00:57:28,163 --> 00:57:29,357
Смотрите!

568
00:57:29,443 --> 00:57:32,480
В лунном свете видно,
кто мы на самом деле.

569
00:57:33,243 --> 00:57:36,123
Мы не живем, и поэтому
не можем умереть.

570
00:57:36,403 --> 00:57:38,155
Но мы и не мертвы.

571
00:57:39,243 --> 00:57:42,872
Как долго мучаюсь я от жажды
и не могу ее утолить.

572
00:57:42,963 --> 00:57:47,752
Как долго я жду смерти,
а она все не приходит.

573
00:57:47,843 --> 00:57:49,879
Я не способен ничего ощущать.

574
00:57:49,963 --> 00:57:52,761
Ни ветер, дующий мне в лицо,
ни брызги моря,

575
00:57:54,123 --> 00:57:56,512
ни тепло женского тела.

576
00:57:57,203 --> 00:58:01,481
Вам придется поверить в легенды
о призраках, мисс Тернер.

577
00:58:01,563 --> 00:58:03,394
Вы среди них!

578
00:58:20,563 --> 00:58:22,838
Что уставились? За работу!

579
00:58:22,923 --> 00:58:25,835
Вы слышали приказ капитана.
За работу!

580
00:58:31,323 --> 00:58:35,839
Полюбуйтесь, капитан.
Славные матросы. Как на подбор.

581
00:58:35,923 --> 00:58:38,881
Морские волки.

582
00:58:39,083 --> 00:58:40,880
Сорвиголовы.

583
00:58:41,083 --> 00:58:43,836
Это и есть твоя заправская команда?

584
00:58:49,883 --> 00:58:51,760
- Матрос!
- Коттон, сэр.

585
00:58:51,843 --> 00:58:55,199
У вас достаточно мужества и сил,
чтобы выполнять приказы...

586
00:58:55,283 --> 00:58:58,195
перед лицом опасности
и даже смерти?

587
00:58:58,683 --> 00:59:02,596
- Мистер Коттон. Отвечайте.
- Он немой, сэр.

588
00:59:02,683 --> 00:59:06,756
Бедняге отрезали язык. Вот он и научил
попугая говорить вместо себя.

589
00:59:06,843 --> 00:59:08,799
Неизвестно, как ему это удалось.

590
00:59:11,363 --> 00:59:15,151
Попугай мистер Коттона,
тот же вопрос.

591
00:59:15,363 --> 00:59:18,594
Попутного ветра!
Попутного ветра!

592
00:59:19,083 --> 00:59:21,392
Мне сдается, что он отвечает "да".

593
00:59:21,483 --> 00:59:23,633
Ну разумеется. Ты доволен?

594
00:59:24,563 --> 00:59:26,474
Сборище безумцев.

595
00:59:26,563 --> 00:59:28,838
А какая нам выгода
от вашего путешествия?

596
00:59:38,483 --> 00:59:39,518
Анна-Мария!

597
00:59:41,883 --> 00:59:45,592
- Ты, наверное, и этого не заслужил.
- Нет, это я заслужил.

598
00:59:45,683 --> 00:59:48,436
- Ты угнал мой корабль!
- Вообще-то...

599
00:59:50,443 --> 00:59:55,312
я взял на время без разрешения.
Я собирался его вернуть.

600
00:59:55,403 --> 00:59:58,076
- Но не вернул!
- Ты получишь другой.

601
00:59:59,763 --> 01:00:01,674
- Это факт.
- Еще лучше.

602
01:00:01,763 --> 01:00:03,515
Лучше!

603
01:00:03,603 --> 01:00:05,798
- Вон тот.
- Какой?

604
01:00:07,563 --> 01:00:09,155
Вон тот?!

605
01:00:12,083 --> 01:00:13,721
Да. Тот.

606
01:00:13,803 --> 01:00:15,282
- Что скажешь?
- Да!

607
01:00:15,363 --> 01:00:16,682
Да!

608
01:00:16,763 --> 01:00:18,674
Поднять якорь!

609
01:00:18,763 --> 01:00:22,722
Нет, женщина на корабле - к
большой беде.

610
01:00:22,803 --> 01:00:24,998
Если мы ее не возьмем,
будет еще хуже.

611
01:00:57,443 --> 01:01:00,674
Как мы доберемся до острова,
который никто не знает,

612
01:01:00,763 --> 01:01:02,879
да еще с неработающим компасом?

613
01:01:02,963 --> 01:01:07,514
Компас не указывает на север.
Так мы на север и не плывем.

614
01:01:17,763 --> 01:01:20,072
Нужно убрать паруса, сэр.

615
01:01:20,163 --> 01:01:22,119
Еще немного.

616
01:01:24,283 --> 01:01:27,719
С чего это вы так
развеселились, капитан?

617
01:01:27,803 --> 01:01:29,395
Мы их догоняем.

618
01:01:43,843 --> 01:01:45,799
Пора, крошка.

619
01:02:39,163 --> 01:02:43,395
Мертвецы умеют хранить тайны.

620
01:02:45,843 --> 01:02:50,234
Сколько честных моряков осталось
здесь навсегда.

621
01:03:05,043 --> 01:03:07,318
Откуда у Джека этот компас?

622
01:03:07,403 --> 01:03:10,361
Неизвестно, что было до его
появления на Тортуге...

623
01:03:10,443 --> 01:03:13,003
и плавания на Остров Смерти
за кладом.

624
01:03:13,203 --> 01:03:16,400
Да и капитаном "Черной Жемчужины"
он был до нашего знакомства.

625
01:03:17,243 --> 01:03:18,232
Что?

626
01:03:21,963 --> 01:03:25,592
- Он об этом не говорил.
- Теперь он старается не болтать.

627
01:03:25,683 --> 01:03:27,799
Жизнь преподала ему жестокий урок.

628
01:03:27,883 --> 01:03:32,195
На третий день плавания его помощник
сказал: "Мы все делим поровну".

629
01:03:32,283 --> 01:03:36,834
"Мы хотим знать, где спрятан клад".
И Джек не выдержал.

630
01:03:36,923 --> 01:03:40,074
В ту же ночь команда
взбунтовалась.

631
01:03:40,163 --> 01:03:43,121
Джека высадили на необитаемый остров
и оставили умирать.

632
01:03:43,203 --> 01:03:46,400
Правда, еще до своей смерти он должен
был сойти с ума от жары.

633
01:03:49,283 --> 01:03:51,353
Так вот, почему он...

634
01:03:53,563 --> 01:03:55,997
Дело вовсе не в этом.

635
01:03:56,083 --> 01:04:01,316
При высадке на необитаемый остров
пирату дают пистолет с одной пулей.

636
01:04:01,403 --> 01:04:04,156
Чтобы охотиться или спасти
свою жизнь, этого маловато.

637
01:04:04,243 --> 01:04:07,758
Но через три недели
голода и жажды...

638
01:04:07,843 --> 01:04:10,721
рука начинает сама тянуться
к пистолету.

639
01:04:10,803 --> 01:04:13,954
Но Джек выбрался с острова.
А ту пулю он хранит до сих пор.

640
01:04:14,043 --> 01:04:17,433
Хранит для конкретного
человека.

641
01:04:17,523 --> 01:04:19,479
Для первого помощника,
поднявшего мятеж.

642
01:04:19,563 --> 01:04:21,474
- Барбосса.
- Да.

643
01:04:22,683 --> 01:04:25,880
- А как Джек выбрался с острова?
- Я тебе расскажу.

644
01:04:25,963 --> 01:04:30,115
Он пробрался на отмель
и ждал там три дня и три ночи...

645
01:04:30,203 --> 01:04:34,754
пока к нему не привыкли
морские животные.

646
01:04:34,843 --> 01:04:38,518
На четвертый день утром он связал
пару морских черепах.

647
01:04:38,603 --> 01:04:40,878
И сделал из них плот.

648
01:04:42,523 --> 01:04:46,152
- Связал пару морских черепах.
- Да.

649
01:04:48,323 --> 01:04:50,553
А где он взял веревку?

650
01:04:55,603 --> 01:04:57,753
Сплел из волос.

651
01:04:57,843 --> 01:05:00,232
Со спины.

652
01:05:00,323 --> 01:05:03,633
- Бросить якорь!
- Бросить якорь!

653
01:05:03,723 --> 01:05:06,043
Мы с мистером Тернером
отправляемся на берег.

654
01:05:06,643 --> 01:05:07,712
Капитан.

655
01:05:07,803 --> 01:05:10,237
Капитан, а если случится
самое страшное?

656
01:05:10,323 --> 01:05:13,474
- Соблюдай Кодекс.
- Да. Кодекс.

657
01:05:38,763 --> 01:05:43,120
- 10 лет мы копили золото.
- Зато теперь разгуляемся.

658
01:05:49,963 --> 01:05:52,636
Сбросим проклятье,
заживем красиво.

659
01:05:53,363 --> 01:05:56,878
Ты купишь себе новый
стеклянный глаз.

660
01:05:56,963 --> 01:05:59,796
От этого вечно отлетают щепки.

661
01:06:00,803 --> 01:06:02,714
Хватит тереть.

662
01:06:20,883 --> 01:06:23,761
Какой Кодекс должен
соблюдать Гиббс?

663
01:06:23,843 --> 01:06:26,038
Пиратский Кодекс.

664
01:06:26,123 --> 01:06:29,798
За теми, кто отстал,
не возвращаться.

665
01:06:31,043 --> 01:06:33,273
Среди воров нет героев.

666
01:06:34,603 --> 01:06:36,753
Ты невысокого мнения о пиратах.

667
01:06:36,923 --> 01:06:39,198
А ведь и сам
без пяти минут пират.

668
01:06:40,203 --> 01:06:42,956
Вытащил заключенного
из тюрьмы...

669
01:06:43,043 --> 01:06:45,352
реквизировал британский корабль...

670
01:06:45,443 --> 01:06:48,037
набрал команду на Тортуге.

671
01:06:50,003 --> 01:06:52,915
И отчаянно хочешь добыть сокровище.

672
01:06:55,763 --> 01:06:59,199
Неправда. Клады меня не манят.

673
01:07:06,123 --> 01:07:08,717
Сокровище - это не только
серебро и золото.

674
01:07:08,803 --> 01:07:11,761
Пора, джентльмены!

675
01:07:11,843 --> 01:07:14,311
Час избавления близок!

676
01:07:15,403 --> 01:07:18,713
- Мученьям вот-вот придет конец.
- Элизабет!

677
01:07:19,163 --> 01:07:21,233
10 лет мы подвергались испытаниям.

678
01:07:21,323 --> 01:07:26,351
И каждый из нас сотни раз
демонстрировал свою отвагу.

679
01:07:26,443 --> 01:07:28,673
Снова и снова!

680
01:07:30,363 --> 01:07:32,797
Как я страдал!

681
01:07:32,883 --> 01:07:39,152
Наказание, которое мы понесли,
несоизмеримо с нашим преступлением.

682
01:07:41,003 --> 01:07:42,641
Вот оно!

683
01:07:45,923 --> 01:07:49,199
Проклятое сокровище Кортеса.

684
01:07:51,123 --> 01:07:55,275
Мы вернули назад все золото!
До самого последнего медальона!

685
01:07:56,083 --> 01:07:57,562
Кроме этого!

686
01:07:57,643 --> 01:08:00,396
- Джек!
- Рано.

687
01:08:01,083 --> 01:08:03,233
Нужно дождаться
подходящего момента.

688
01:08:06,283 --> 01:08:10,720
Какого? Того, что наиболее
выгоден для тебя?

689
01:08:10,803 --> 01:08:13,317
Позволь задать тебе вопрос?

690
01:08:13,403 --> 01:08:15,792
Я хоть раз дал тебе повод
во мне усомниться?

691
01:08:16,963 --> 01:08:21,991
Сделай одолжение. Я понимаю,
тебе тяжело. И все же останься здесь.

692
01:08:22,083 --> 01:08:24,313
И постарайся
не делать глупостей.

693
00:00:00,300 --> 00:00:03,788
Кто принес кровавую жертву
языческим богам?

694
00:00:03,880 --> 00:00:07,429
- Мы!
- А чья кровь еще не успела пролиться?

695
00:00:07,520 --> 00:00:09,112
Ее!

696
00:00:11,240 --> 00:00:15,631
Знаете, что я сделаю сразу после того,
как проклятие будет снято?

697
00:00:17,880 --> 00:00:21,077
Съем целое дерево яблок!

698
00:00:28,600 --> 00:00:30,511
Началось с крови.

699
00:00:30,600 --> 00:00:32,511
Закончится кровью.

700
00:00:36,600 --> 00:00:40,195
Прости, Джек.
Твоим козырем я быть не хочу.

701
00:00:49,040 --> 00:00:51,349
И все?

702
00:00:51,440 --> 00:00:52,873
Жадность - грех.

703
00:01:29,280 --> 00:01:30,474
Получилось?

704
00:01:30,560 --> 00:01:33,358
- Я ничего не почувствовал.
- Как мы узнаем?

705
00:01:40,200 --> 00:01:42,589
Ты не погиб?

706
00:01:42,680 --> 00:01:44,159
Нет.

707
00:01:45,680 --> 00:01:47,910
- Он в меня выстрелил.
- Не получилось.

708
00:01:48,000 --> 00:01:50,434
Проклятие не снято!

709
00:01:54,760 --> 00:01:57,115
Ты! Служанка! Твой отец.
Как его звали?

710
00:01:57,200 --> 00:01:59,350
Уильям Тернер?

711
00:02:00,040 --> 00:02:01,075
Нет.

712
00:02:01,160 --> 00:02:04,357
А где же его ребенок, который
8 лет назад приплыл из Англии?

713
00:02:04,440 --> 00:02:07,910
Тот, в чьих жилах течет кровь
Уильяма Тернера? Где?

714
00:02:14,680 --> 00:02:18,878
Вы!
Вы привели не того человека!

715
00:02:20,080 --> 00:02:21,399
Нет!

716
00:02:21,480 --> 00:02:24,199
У нее на шее был медальон.
И возраст соответствует.

717
00:02:24,280 --> 00:02:27,272
Она сказала, что ее фамилия Тернер.
Все слышали.

718
00:02:28,480 --> 00:02:30,755
Я думаю, она нам соврала.

719
00:02:32,120 --> 00:02:34,350
Ты зря нас сюда привел.

720
00:02:34,440 --> 00:02:38,353
Я не потерплю неповиновения
таких, как вы, мистер Твигг.

721
00:02:38,440 --> 00:02:42,513
А разве он не прав?
Это ты во всем виноват!

30
00:02:44,680 --> 00:02:47,114
И это ты утопил Прихлопа!

31
00:02:50,920 --> 00:02:53,354
И это ты нас сюда привел!

32
00:02:55,160 --> 00:02:59,039
Если кто-то из вас, трусы, готов бросить
мне вызов, я его приму!

33
00:02:59,760 --> 00:03:04,276
Давайте перережем ей горло и прольем
ее кровь. На всякий случай.

34
00:03:04,360 --> 00:03:05,759
Да!

35
00:03:14,040 --> 00:03:16,873
Медальон! Она схватила медальон!

36
00:03:17,040 --> 00:03:20,589
За ней, раззявы неблагодарные!

37
00:03:26,320 --> 00:03:28,914
- Где весла?
- Весел нет!

38
00:03:29,000 --> 00:03:31,798
Весла пропали! Найти их!

39
00:03:40,520 --> 00:03:41,953
Ты!

40
00:03:43,440 --> 00:03:46,318
- Ты должен быть мертв.
- А разве я жив?

41
00:03:56,160 --> 00:03:58,071
Парли...

42
00:03:58,720 --> 00:04:00,870
Пар-ла-лен-тюль...

43
00:04:03,480 --> 00:04:05,232
Пар-ли-ли...

44
00:04:05,320 --> 00:04:07,754
Поршни...
Поршни...

45
00:04:07,840 --> 00:04:09,990
Парла...

46
00:04:10,080 --> 00:04:12,514
- ...ментер?
- Да, Парла... ментер!

47
00:04:13,080 --> 00:04:14,149
Переговоры.

48
00:04:14,240 --> 00:04:16,071
Переговоры?

49
00:04:16,680 --> 00:04:20,355
Дьявол забери тех, кто выдумал
это слово.

50
00:04:22,160 --> 00:04:24,071
Наверное, французы.

51
00:04:35,480 --> 00:04:38,278
- Опять пираты.
- Добро пожаловать на борт.

52
00:04:39,600 --> 00:04:40,635
Мистер Гиббс?

53
00:04:41,440 --> 00:04:43,635
Эй, а где Джек?

54
00:04:43,720 --> 00:04:46,109
Джек. Джек Воробей?

55
00:04:47,840 --> 00:04:49,751
Он отстал.

56
00:04:56,040 --> 00:04:58,634
Будем исполнять Кодекс.

57
00:04:58,720 --> 00:05:01,393
Снимаемся с якоря!
Поднимаем паруса!

58
00:05:01,480 --> 00:05:03,391
Тысяча чертей!

59
00:05:09,000 --> 00:05:11,833
Как ты спасся с того острова?

60
00:05:13,320 --> 00:05:16,596
Высадив меня
на этом клочке земли,

61
00:05:16,680 --> 00:05:18,955
ты забыл об одной важной вещи.

62
00:05:20,800 --> 00:05:22,711
Я капитан Джек Воробей.

63
00:05:23,280 --> 00:05:27,398
Второй раз я этой ошибки
не совершу.

64
00:05:28,360 --> 00:05:31,716
Господа, вы все помните капитана
Джека Воробья?

65
00:05:31,800 --> 00:05:33,392
Да.

66
00:05:33,480 --> 00:05:35,471
Убейте его.

67
00:05:35,800 --> 00:05:38,872
Кровь девчонки вам не помогла?

68
00:05:40,640 --> 00:05:42,596
Не стрелять!

69
00:05:48,120 --> 00:05:50,588
Ты знаешь, чья кровь нам нужна?

70
00:05:52,240 --> 00:05:54,800
Я знаю, чья кровь вам нужна.

71
00:06:00,880 --> 00:06:03,348
Кто может обменять
человеческую жизнь на корабль?

72
00:06:03,440 --> 00:06:05,351
Пират.

73
00:06:05,760 --> 00:06:08,752
Нет. Позвольте мне.

74
00:06:08,840 --> 00:06:10,751
Спасибо.

75
00:06:11,560 --> 00:06:14,916
Вы назвали Барбоссе
мою фамилию.

76
00:06:16,120 --> 00:06:18,031
Почему?

77
00:06:20,040 --> 00:06:21,951
Не знаю.

78
00:06:22,400 --> 00:06:25,312
Простите. Руки кузнеца.

79
00:06:25,400 --> 00:06:29,757
- Они огрубели.
- Нет. То есть, да, но...

80
00:06:32,960 --> 00:06:34,951
Продолжайте.

81
00:06:42,040 --> 00:06:43,393
Элизабет.

82
00:06:58,680 --> 00:07:00,591
Он твой.

83
00:07:04,160 --> 00:07:07,436
Я думал, он пропал в тот день,
когда меня спасли.

84
00:07:07,520 --> 00:07:10,830
Отцовский подарок.
Он мне его прислал.

85
00:07:16,840 --> 00:07:18,796
Зачем ты его взяла?

86
00:07:19,960 --> 00:07:22,428
Потому что испугалась,
что ты пират.

87
00:07:24,160 --> 00:07:26,071
Это было бы ужасно.

88
00:07:29,200 --> 00:07:32,272
Им нужна была не твоя кровь.

89
00:07:34,600 --> 00:07:36,511
Им нужна была кровь моего отца.

90
00:07:38,160 --> 00:07:40,390
Моя кровь.

91
00:07:45,120 --> 00:07:48,556
- Кровь пирата.
- Уилл, мне очень жаль. Прости меня.

92
00:08:01,360 --> 00:08:03,430
Ты хочешь оставить
меня на берегу,

93
00:08:03,520 --> 00:08:06,398
назвав имя и дав слово,
что именно он мне и нужен?

94
00:08:06,480 --> 00:08:10,029
Думаешь, я буду стоять и смотреть, как
ты уплываешь на моем корабле?

95
00:08:10,120 --> 00:08:11,235
Нет.

96
00:08:11,320 --> 00:08:15,279
Нет, я оставлю тебя на берегу.

97
00:08:15,360 --> 00:08:20,195
Ты увидишь, как я уплываю на <i>своем</i>
корабле. А потом я прокричу тебе имя.

98
00:08:20,280 --> 00:08:21,474
Смекаешь?

99
00:08:21,560 --> 00:08:24,199
В любом случае я останусь
на берегу, зная имя...

100
00:08:24,280 --> 00:08:28,239
и имея твое слово в качестве
единственной гарантии.

101
00:08:29,280 --> 00:08:34,274
Из нас двоих бунт на корабле
поднял не я.

102
00:08:34,360 --> 00:08:38,148
Так что моему слову
верить можно.

103
00:08:38,240 --> 00:08:42,597
Хотя, наверное, я должен тебя
поблагодарить.

104
00:08:42,680 --> 00:08:45,672
Если бы ты не предал меня
и не оставил меня умирать,

105
00:08:45,760 --> 00:08:50,276
проклятие легло бы и на мои плечи.

106
00:08:50,360 --> 00:08:52,590
Забавно, правда?

107
00:08:55,080 --> 00:08:57,514
Капитан! Мы нагоняем
"Перехватчик".

108
00:09:10,160 --> 00:09:12,071
Я вот о чем подумал, Барбосса.

109
00:09:12,720 --> 00:09:16,269
А что если мы поднимем белый флаг,
я переберусь на "Перехватчик"...

110
00:09:16,360 --> 00:09:19,511
и договорюсь, чтобы тебе
вернули медальон?

111
00:09:20,600 --> 00:09:23,990
Вот поэтому ты и лишился тогда
"Жемчужины".

112
00:09:24,080 --> 00:09:26,719
Мертвых обыскивать куда проще,
чем живых.

113
00:09:27,880 --> 00:09:29,791
Запереть его.

114
00:09:41,440 --> 00:09:43,237
Все наверх, брамселя скорей!

115
00:09:43,320 --> 00:09:46,517
При таком ветре мы можем
нести все паруса.

116
00:09:46,600 --> 00:09:47,635
Что там такое?

117
00:09:47,720 --> 00:09:50,188
"Черная Жемчужина".
Она нас догоняет!

118
00:09:54,160 --> 00:09:56,799
Но у нас самый быстрый корабль
на всем Карибском море.

119
00:09:56,880 --> 00:09:59,110
Не забудь им потом
об этом рассказать.

120
00:09:59,760 --> 00:10:02,115
- У нас меньше осадка, верно?
- Да.

121
00:10:02,200 --> 00:10:04,316
Так давайте уйдем от них
по отмели.

122
00:10:05,880 --> 00:10:08,678
Можем попробовать.
Проскочим.

123
00:10:08,760 --> 00:10:10,990
Облегчить судно!
От носа до кормы!

124
00:10:11,080 --> 00:10:14,117
Все, что не жалко,
за борт!

125
00:10:23,120 --> 00:10:25,031
Здесь явно течь.

126
00:10:39,160 --> 00:10:42,152
Орудия к бою!

127
00:10:42,960 --> 00:10:44,871
Выдвигай весла.

128
00:11:11,680 --> 00:11:13,671
Это нам пригодится.

129
00:11:21,480 --> 00:11:24,153
Хороший был план.
До сих пор.

130
00:11:24,240 --> 00:11:25,593
Гиббс!

131
00:11:25,680 --> 00:11:29,116
Мы должны дать им отпор!
Вступаем в бой!

132
00:11:29,320 --> 00:11:31,356
- Заряжай!
- Чем?

133
00:11:31,440 --> 00:11:34,876
Чем угодно!
Всем, что осталось!

134
00:11:36,800 --> 00:11:38,677
Заряжай!

135
00:11:38,760 --> 00:11:41,991
Картечью и гвоздями!
Битым стеклом!

136
00:11:44,440 --> 00:11:46,351
Живее!

137
00:12:06,040 --> 00:12:08,952
"Жемчужина" зайдет с левого борта.
Они обстреляют нас...

138
00:12:09,040 --> 00:12:11,474
продольным огнем,
а мы их не достанем.

139
00:12:11,560 --> 00:12:13,994
Отдать якорь по правому борту.

140
00:12:14,080 --> 00:12:16,275
По правому борту!

141
00:12:16,360 --> 00:12:20,114
- Мы застигнем их врасплох.
- Сумасшедшая. Вы оба.

142
00:12:20,400 --> 00:12:22,356
Прямо как Джек.

143
00:12:22,440 --> 00:12:24,237
Отдать якорь по правому борту!

144
00:12:24,520 --> 00:12:27,876
Живее! А не то я вас самих заряжу
в пушки!

145
00:12:46,080 --> 00:12:47,991
Отпусти!

146
00:12:53,160 --> 00:12:55,469
Они разворачиваются.

147
00:12:55,560 --> 00:12:57,710
Лево на борт. Суши весла!

148
00:12:57,800 --> 00:12:59,438
Лево на борт!

149
00:13:10,320 --> 00:13:12,231
Держи курс.

150
00:13:18,360 --> 00:13:19,998
- Давай!
- Огонь!

151
00:13:20,080 --> 00:13:21,957
Из всех стволов!

152
00:13:30,360 --> 00:13:32,271
Перестаньте дырявить
мой корабль!

153
00:14:17,040 --> 00:14:20,669
- Придумайте что-нибудь еще, мисс!
- Теперь ваша очередь!

154
00:14:20,800 --> 00:14:23,837
- Чем же нам от них откупиться?
- Отдадим ее!

155
00:14:25,000 --> 00:14:27,230
Им нужна не она.

156
00:14:28,720 --> 00:14:29,994
Медальон.

157
00:14:50,880 --> 00:14:53,713
Сдавайтесь, тараканы проклятые!

158
00:14:53,800 --> 00:14:56,394
Приготовить крюки!

159
00:14:56,480 --> 00:14:58,391
Идем на абордаж!

160
00:15:31,280 --> 00:15:33,475
Пистолеты и сабли!

161
00:15:33,560 --> 00:15:36,199
Келлер, Твигг,
в пороховой погреб!

162
00:15:36,280 --> 00:15:39,272
Остальным искать медальон!

163
00:16:07,840 --> 00:16:08,909
Я внизу!

164
00:16:27,880 --> 00:16:28,915
Большое спасибо.

165
00:16:41,880 --> 00:16:43,598
Джек!

166
00:16:44,320 --> 00:16:45,719
Здесь пусто.

167
00:17:01,400 --> 00:17:02,913
Ну разве так можно?

168
00:17:07,240 --> 00:17:09,470
- Где медальон?
- Мерзавец!

169
00:17:12,680 --> 00:17:14,875
А где дорогой Уильям?

170
00:17:15,800 --> 00:17:16,994
Уилл.

171
00:17:19,880 --> 00:17:21,279
Элизабет!

172
00:17:24,560 --> 00:17:26,152
Мартышка!

173
00:17:31,600 --> 00:17:33,352
Я не могу открыть!

174
00:17:35,840 --> 00:17:37,717
Элизабет!

175
00:17:48,480 --> 00:17:52,189
- Спасибо, Джек.
- Не за что.

176
00:17:52,280 --> 00:17:54,748
Я не тебе. Мы назвали
в твою честь обезьяну.

177
00:17:55,920 --> 00:17:58,798
Господа! У нас вновь
появилась надежда!

178
00:18:33,320 --> 00:18:37,154
Тому, кто еще раз произнесет
слово "парламентер",

179
00:18:37,240 --> 00:18:39,879
я выпущу кишки
и пущу их на подвязки!

180
00:18:47,680 --> 00:18:48,795
Уилл.

181
00:18:49,400 --> 00:18:51,311
Проклятый пират!

182
00:18:51,680 --> 00:18:53,432
С возвращением, мисс.

183
00:18:53,680 --> 00:18:56,114
В прошлый раз вы злоупотребили
гостеприимством.

184
00:18:56,200 --> 00:18:59,556
Будет справедливо, если на этот раз
вы отдадите должок.

185
00:19:05,040 --> 00:19:06,075
Барбосса!

186
00:19:08,000 --> 00:19:09,797
Уилл.

187
00:19:11,640 --> 00:19:13,596
Отпустите ее!

188
00:19:13,680 --> 00:19:15,910
Что ты задумал, малыш?

189
00:19:16,640 --> 00:19:18,437
Отпустите ее.

190
00:19:18,520 --> 00:19:21,592
У тебя всего один выстрел.
А умереть мы все равно не можем.

191
00:19:22,080 --> 00:19:24,833
Не делай глупостей.

192
00:19:26,600 --> 00:19:28,909
Вы не можете. А я могу.

193
00:19:30,600 --> 00:19:33,068
Вроде этого.

194
00:19:33,160 --> 00:19:36,550
- Кто ты?
- Никто. Он никто.

195
00:19:36,640 --> 00:19:39,677
Троюродный кузен
племянника моей тети.

196
00:19:39,760 --> 00:19:41,876
Чудесный голосок.
Он евнух.

197
00:19:41,960 --> 00:19:43,279
Меня зовут Уилл Тернер!

198
00:19:43,360 --> 00:19:46,238
А моего отца звали Билл Тернер
по прозвищу Прихлоп.

199
00:19:46,320 --> 00:19:48,754
В моих жилах течет его кровь.

200
00:19:48,920 --> 00:19:52,833
Отпрыск Прихлопа Билла вернулся,
чтобы нас пугать!

201
00:19:52,920 --> 00:19:54,797
Будете делать все, что я скажу.

202
00:19:54,880 --> 00:19:58,873
А иначе я нажму на курок
и убью себя!

203
00:19:59,880 --> 00:20:02,075
Назовите свои условия,
мистер Тернер.

204
00:20:02,160 --> 00:20:04,879
- Элизабет обретет свободу!
- Да, это мы уже слышали.

205
00:20:04,960 --> 00:20:06,871
Что-нибудь еще?

206
00:20:08,720 --> 00:20:12,190
И команда.
Вы не тронете команду.

207
00:20:16,440 --> 00:20:17,919
Договорились.

208
00:20:36,360 --> 00:20:40,512
Барбосса, лгун и ублюдок.
Ты обещал ее отпустить.

209
00:20:40,600 --> 00:20:44,434
Зря ты сомневаешься в моей честности.
Я согласился ее отпустить.

210
00:20:44,520 --> 00:20:47,353
Но ты не уточнил, когда и где.

211
00:20:53,360 --> 00:20:57,592
Хотя нам очень жаль расставаться
с такой красоткой, правда, ребята?

212
00:20:58,760 --> 00:21:01,638
Отдайте свое платье прежде,
чем вы прыгнете в море.

213
00:21:05,760 --> 00:21:07,830
А ты мне всегда нравился.

214
00:21:10,720 --> 00:21:12,950
Оно пойдет к вашему
черному сердцу.

215
00:21:14,000 --> 00:21:15,911
Еще теплое.

216
00:21:18,840 --> 00:21:20,796
Прыгай.

217
00:21:21,360 --> 00:21:23,271
Ну давай.

218
00:21:26,160 --> 00:21:27,832
Сколько можно?

219
00:21:37,440 --> 00:21:39,829
Я надеялся, что наша вражда
осталась в прошлом.

220
00:21:41,360 --> 00:21:44,272
Джек. Джек!

221
00:21:45,360 --> 00:21:46,839
Неужели ты не замечаешь?

222
00:21:46,920 --> 00:21:51,311
Это тот самый остров, на котором мы
оставили тебя в прошлый раз.

223
00:21:52,720 --> 00:21:53,835
Я это заметил.

224
00:21:54,040 --> 00:21:57,999
Возможно, тебе удастся вновь найти
чудесный способ спасения.

225
00:21:58,080 --> 00:21:59,991
Хотя я в этом сомневаюсь.

226
00:22:02,360 --> 00:22:04,715
Пошел.

227
00:22:04,800 --> 00:22:07,189
В прошлый раз ты оставил
мне пистолет с пулей.

228
00:22:07,360 --> 00:22:10,989
Тысяча чертей, ты прав.
Где пистолет Джека?

229
00:22:11,080 --> 00:22:12,991
Несите сюда.

230
00:22:15,280 --> 00:22:20,195
Нас двое. Истинный джентльмен
дал бы нам два пистолета.

231
00:22:20,280 --> 00:22:21,315
У вас будет один.

232
00:22:21,400 --> 00:22:24,676
Как истинный джентльмен,
ты можешь пристрелить леди.

233
00:22:24,760 --> 00:22:27,228
А сам умрешь с голоду.

234
00:22:49,985 --> 00:22:53,421
Этот человек уже во второй раз
захватывает мой корабль.

235
00:22:55,785 --> 00:22:59,778
Однажды вы уже выбрались с этого
острова. Давайте сделаем это еще раз.

236
00:22:59,945 --> 00:23:02,664
А какой в этом смысл, юная мисс?

237
00:23:02,745 --> 00:23:08,377
"Черная Жемчужина" ушла.
Или вы в своем лифе спрятали паруса?

238
00:23:08,465 --> 00:23:10,217
Маловероятно.

239
00:23:10,305 --> 00:23:13,536
Юный мистер Тернер будет мертв
раньше, чем вы до него доберетесь.

240
00:23:15,585 --> 00:23:17,735
Но вы же капитан Джек Воробей.

241
00:23:17,945 --> 00:23:22,097
Вы смогли сбежать от семи агентов
Ост-Индской компании.

242
00:23:22,185 --> 00:23:24,779
Вы разграбили порт Нассау
без единого выстрела.

243
00:23:24,865 --> 00:23:27,663
Вы сделали все то,
о чем я читала, или нет?

244
00:23:29,545 --> 00:23:31,217
Как вы спаслись в прошлый раз?

245
00:23:37,625 --> 00:23:41,903
В прошлый раз я провел
на этом острове всего 3 дня.

246
00:23:43,145 --> 00:23:44,578
В прошлый раз...

247
00:23:45,785 --> 00:23:48,936
контрабандисты устроили на этом
острове тайник с ромом.

248
00:23:49,025 --> 00:23:51,858
Я смог с ними договориться.

249
00:23:51,945 --> 00:23:55,301
Но судя по всему,
они уже давно отошли от дел.

250
00:23:55,385 --> 00:24:00,254
Поблагодарите своего друга
Норрингтона.

251
00:24:00,345 --> 00:24:02,256
Так вот в чем дело?

252
00:24:03,025 --> 00:24:06,574
Вот в чем секрет спасения скандально
знаменитого Джека Воробья?

253
00:24:07,705 --> 00:24:10,458
Вы провели три дня,
лежа на пляже...

254
00:24:10,545 --> 00:24:11,694
и попивая ром?

255
00:24:14,065 --> 00:24:17,580
Добро пожаловать на Карибское
море, дорогая.

256
00:24:25,425 --> 00:24:28,462
<i>Мы дьяволы, мы паршивые овцы.
Мы никудышные люди.</i>

257
00:24:28,545 --> 00:24:30,456
<i>Выпьем, приятель, йо-хо.</i>

258
00:24:31,185 --> 00:24:32,504
<i>Йо-хо, йо-хо.</i>

259
00:24:32,585 --> 00:24:35,019
<i>Пиратская жизнь - по мне.</i>

260
00:24:35,105 --> 00:24:36,936
Обожаю эту песню!

261
00:24:39,825 --> 00:24:41,861
Мы и вправду непутевые.

262
00:24:46,505 --> 00:24:48,416
Вернув "Жемчужину",

263
00:24:48,505 --> 00:24:52,498
я разучу эту песню со всей командой.
Будем петь вместе.

264
00:24:52,585 --> 00:24:56,180
Вы станете самыми грозными пиратами
в Испанском Мэйне.

265
00:24:56,265 --> 00:24:58,176
И не только в Мэйне.

266
00:24:59,065 --> 00:25:02,296
Во всех океанах.
Во всем мире!

267
00:25:03,265 --> 00:25:06,655
Мы плывем туда, куда хотим.
Для этого нам и нужен корабль.

268
00:25:06,745 --> 00:25:09,418
Корабль - это не просто киль,
корпус, палуба и паруса.

269
00:25:09,505 --> 00:25:12,815
Все это там есть.
Но еще корабль - это...

270
00:25:14,265 --> 00:25:17,894
"Черная Жемчужина"...

271
00:25:18,705 --> 00:25:20,616
это свобода.

272
00:25:22,585 --> 00:25:23,574
Джек...

273
00:25:23,665 --> 00:25:28,295
Тебе, наверное, ужасно горько
вновь оказаться на этом острове.

274
00:25:29,025 --> 00:25:30,140
О да.

275
00:25:30,225 --> 00:25:34,537
Но на этот раз у меня куда
более приятная кампания.

276
00:25:34,625 --> 00:25:39,494
Ты здорово украсила
местный пейзаж.

277
00:25:39,585 --> 00:25:40,984
Мистер Воробей!

278
00:25:41,065 --> 00:25:44,944
Я не уверена, что выпила достаточно
рома, чтобы позволить вам такие слова.

279
00:25:46,545 --> 00:25:48,456
Я понял намек, милая.

280
00:25:55,465 --> 00:25:56,944
За свободу!

281
00:25:59,585 --> 00:26:01,496
За "Жемчужину"!

282
00:26:29,305 --> 00:26:30,294
Нет!

283
00:26:30,545 --> 00:26:33,264
Не нужно! Стой!

284
00:26:33,345 --> 00:26:35,461
Нет! Что ты делаешь?

285
00:26:35,545 --> 00:26:38,184
Ты уничтожила всю нашу еду,
тень и весь ром!

286
00:26:38,265 --> 00:26:41,462
- Да, рома больше нет.
- А ром-то зачем?

287
00:26:41,545 --> 00:26:45,936
Во-первых, этот напиток превращает
добропорядочных граждан в негодяев.

288
00:26:46,265 --> 00:26:49,223
Во-вторых, столб дыма поднялся
метров на 100.

289
00:26:49,305 --> 00:26:51,455
Меня ищет весь Королевский флот.

290
00:26:51,545 --> 00:26:54,981
Неужели вы думаете,
что они его не заметят?

291
00:26:55,065 --> 00:26:56,578
Но ром-то зачем?

292
00:26:57,865 --> 00:27:01,255
Вот увидите, капитан Воробей.
Час, может быть, два.

293
00:27:01,345 --> 00:27:05,224
Если погода не испортится,
на горизонте появятся белые паруса.

294
00:27:11,265 --> 00:27:15,224
"Тебе, наверное, ужасно горько,
вновь оказаться на этом острове, Джек".

295
00:27:15,305 --> 00:27:17,216
Теперь уж точно!

296
00:27:24,705 --> 00:27:26,935
Все. Она мне жизни не даст.

297
00:27:27,025 --> 00:27:28,902
- Но мы должны спасти Уилла.
- Нет.

298
00:27:28,985 --> 00:27:32,421
Ты в безопасности. Мы должны
немедленно вернуться в Порт-Ройял,

299
00:27:32,505 --> 00:27:34,416
а не гоняться за пиратами.

300
00:27:34,505 --> 00:27:36,416
Но тогда мы обречем его на смерть.

301
00:27:37,385 --> 00:27:42,584
Судьба юноши вызывает у меня
сожаление, но он сам пошел в пираты.

302
00:27:42,665 --> 00:27:45,737
Чтобы спасти меня.
Чтобы со мной ничего не случилось.

303
00:27:45,825 --> 00:27:49,943
Я выскажу свое профессиональное
мнение. Не сочтите за дерзость.

304
00:27:50,025 --> 00:27:52,983
После сражения "Жемчужина"
получила повреждения.

305
00:27:53,065 --> 00:27:55,454
Сейчас она идет медленно.

306
00:27:55,545 --> 00:27:59,299
Подумайте. "Черная Жемчужина".

307
00:27:59,385 --> 00:28:01,774
Последнее действительно опасное
пиратское судно...

308
00:28:01,865 --> 00:28:03,014
во всем Карибском море.

309
00:28:03,665 --> 00:28:06,054
Что может заставить вас
упустить такой шанс?

310
00:28:07,385 --> 00:28:11,617
Мысль о том, что я служу другим,
а не только себе, мистер Воробей.

311
00:28:11,705 --> 00:28:15,175
Коммодор, умоляю вас.
Сделайте это ради меня.

312
00:28:15,265 --> 00:28:17,301
В качестве свадебного подарка.

313
00:28:17,385 --> 00:28:19,455
Элизабет?

314
00:28:19,545 --> 00:28:21,979
Ты принимаешь предложение
Коммодора?

315
00:28:24,745 --> 00:28:25,734
Да.

316
00:28:26,145 --> 00:28:29,535
Свадьба. Обожаю свадьбы.
Всем выпивку!

317
00:28:31,745 --> 00:28:34,384
Я понял. "В кандалы его", так?

318
00:28:36,825 --> 00:28:40,864
Мистер Воробей, вы пройдете с этими
бравыми солдатами к штурвалу...

319
00:28:40,945 --> 00:28:44,221
и возьмете курс на Остров Смерти.

320
00:28:44,305 --> 00:28:50,062
А затем подумаете над значением
выражения "молчать, как покойник".

321
00:28:50,265 --> 00:28:53,780
- Я понятно выразился?
- Понятнее не бывает.

322
00:28:57,505 --> 00:29:00,815
Чтоб я пропал.

323
00:29:00,905 --> 00:29:02,861
Коттон говорит,
вы плохо моете.

324
00:29:07,065 --> 00:29:10,102
Вы знали Уильяма Тернера?

325
00:29:10,185 --> 00:29:13,063
Старина Прихлоп.
Конечно, знали.

326
00:29:14,065 --> 00:29:19,341
Прихлоп всегда был против того, как мы
поступили с Джеком Воробьем.

327
00:29:20,505 --> 00:29:23,383
Он говорил, что это
противоречит Кодексу.

328
00:29:23,465 --> 00:29:26,343
Поэтому он и послал тебе
частицу сокровища.

329
00:29:28,025 --> 00:29:30,255
Он говорил, что мы заслужили проклятие...

330
00:29:31,385 --> 00:29:33,376
и должны нести его вечно.

331
00:29:33,465 --> 00:29:36,263
- Тупой мерзавец.
- Славный парень.

332
00:29:36,345 --> 00:29:41,817
Как ты понимаешь, Капитану это
не могло прийтись по душе.

333
00:29:41,905 --> 00:29:44,544
Это ему совсем
не понравилось.

334
00:29:44,625 --> 00:29:48,095
- Расскажи ему, что сделал Барбосса.
- Уже рассказываю!

335
00:29:50,585 --> 00:29:57,024
Капитан привязал к ногам Прихлопа
пушечное ядро.

336
00:29:57,105 --> 00:29:58,538
Привязал к Прихлопу!

337
00:29:58,625 --> 00:30:03,904
В последний раз мы видели Билла
Тернера, когда он камнем падал...

338
00:30:03,985 --> 00:30:07,022
на дно морское!

339
00:30:07,865 --> 00:30:09,344
Только потом мы узнали,

340
00:30:09,425 --> 00:30:12,337
что для снятия проклятия
нам нужна его кровь.

341
00:30:12,425 --> 00:30:14,655
Это называется ирония судьбы.

342
00:30:19,345 --> 00:30:21,256
Ведите его.

343
00:30:26,945 --> 00:30:28,936
И неважно, какая сложилась
ситуация.

344
00:30:29,265 --> 00:30:32,416
При любой попытке штурма пещеры
мы можем попасть в засаду.

345
00:30:32,505 --> 00:30:35,702
Если только вы сами
ее и не устроите.

346
00:30:35,785 --> 00:30:39,300
Я войду и уговорю Барбоссу отправить
людей назад в шлюпках.

347
00:30:39,385 --> 00:30:45,221
А вы вернетесь на "Разящего" и
разнесете их в клочья из своих пушек.

348
00:30:45,305 --> 00:30:47,500
Что вы теряете?

349
00:30:47,585 --> 00:30:50,463
Ничего, что было бы
достойно сожаления.

350
00:30:51,545 --> 00:30:56,141
Скажу откровенно.
Люди на "Разящем" рискуют.

351
00:30:56,225 --> 00:30:59,979
В том числе и будущая
жена Коммодора.

352
00:31:00,065 --> 00:31:03,944
- Для вашей же безопасности!
- Мне плевать. Я должна ему сказать!

353
00:31:04,025 --> 00:31:07,017
Пираты прокляты!
Их невозможно убить!

354
00:31:07,105 --> 00:31:13,101
Он уже в курсе. Из моря вынырнула
русалка и все ему рассказала.

355
00:31:13,185 --> 00:31:16,063
Это происки Джека Воробья!

356
00:31:26,265 --> 00:31:27,618
И нечего беспокоиться.

357
00:31:27,705 --> 00:31:30,173
Уколем тебе пальчик.
Пара капель крови...

358
00:31:30,265 --> 00:31:32,062
У нас нет права на ошибку.

359
00:31:32,145 --> 00:31:35,455
Он наполовину Тернер.
Прольем всю его кровь!

360
00:31:37,665 --> 00:31:40,225
В таком случае повод
для беспокойства все-таки есть.

361
00:31:53,385 --> 00:31:54,374
Прошу прощения.

362
00:31:54,905 --> 00:31:58,784
С крови началось. Кровью...

363
00:32:01,905 --> 00:32:03,497
Джек!

364
00:32:03,585 --> 00:32:06,543
- Это невозможно.
- Маловероятно.

365
00:32:07,145 --> 00:32:09,261
Где Элизабет?

366
00:32:09,625 --> 00:32:12,059
В безопасности, как я и обещал.

367
00:32:12,145 --> 00:32:14,659
Готовится выйти за Норрингтона,
как и обещала.

368
00:32:14,745 --> 00:32:17,054
А ты за нее умрешь.
И ты тоже это обещал.

369
00:32:17,145 --> 00:32:19,454
Мы, мужчины, держим свое слово.

370
00:32:19,545 --> 00:32:22,343
А Элизабет - женщина,
и ей это ни к чему.

371
00:32:22,425 --> 00:32:24,814
Молчать! Ты следующий!

372
00:32:27,225 --> 00:32:31,855
- Не стоит этого делать.
- Нет, стоит.

373
00:32:33,425 --> 00:32:35,381
Если хочешь умереть.

374
00:32:38,465 --> 00:32:42,014
- Почему же мне не стоит этого делать?
- Потому что...

375
00:32:42,985 --> 00:32:47,615
гордость Королевского
флота, "Разящий"...

376
00:32:47,705 --> 00:32:52,301
ждет тебя неподалеку
от берега.

377
00:33:00,385 --> 00:33:02,535
А что мы здесь торчим?

378
00:33:03,225 --> 00:33:06,535
Пираты выйдут,
ничего не подозревая.

379
00:33:06,665 --> 00:33:12,023
Попадут под перекрестный огонь
и отправятся кормить рыб.

380
00:33:12,665 --> 00:33:18,854
Но почему не сделать так,
как предложил мистер Воробей?

381
00:33:18,945 --> 00:33:23,655
- Почему не расстрелять их из пушек?
- Потому что это предложил именно он.

382
00:33:25,745 --> 00:33:28,054
Ты думаешь, он нам солгал?

383
00:33:28,345 --> 00:33:30,734
Послушай меня, приятель.

384
00:33:30,825 --> 00:33:32,816
Прикажи своим людям отправится
к "Разящему".

385
00:33:32,905 --> 00:33:34,702
И пусть покажут себя в деле.

386
00:33:34,785 --> 00:33:39,063
У тебя будет два корабля.

387
00:33:39,145 --> 00:33:41,261
Свой собственный флот.

388
00:33:41,345 --> 00:33:44,815
Большой корабль сделаешь
флагманским.

389
00:33:44,905 --> 00:33:47,738
Ну а "Жемчужина"?

390
00:33:47,825 --> 00:33:52,421
Назначь меня капитаном. Я буду плавать под
твоим флагом и отдавать тебе 10% добычи.

391
00:33:52,505 --> 00:33:58,978
А ты сможешь представляться
Коммодором Барбоссой. Смекаешь?

392
00:33:59,065 --> 00:34:02,853
А взамен ты хочешь, я полагаю,
чтобы я пощадил щенка?

393
00:34:02,945 --> 00:34:07,894
Ничего подобного. Можешь его убить.
Но не сейчас.

394
00:34:07,985 --> 00:34:12,695
Подожди снимать проклятие до
подходящего момента.

395
00:34:16,065 --> 00:34:17,578
Убей его после того,

396
00:34:19,345 --> 00:34:22,496
как перебьешь
людей Норрингтона.

397
00:34:22,585 --> 00:34:24,098
Всех...

398
00:34:24,185 --> 00:34:25,777
до...

399
00:34:25,865 --> 00:34:27,218
единого.

400
00:34:36,585 --> 00:34:40,339
Этот план родился у тебя в голове,
как только ты узнал мое имя.

401
00:34:41,105 --> 00:34:42,743
Да.

402
00:34:43,985 --> 00:34:46,135
Я хочу половину твоей добычи.

403
00:34:47,145 --> 00:34:48,294
- 15%.
- 40%.

404
00:34:48,385 --> 00:34:49,784
25%.

405
00:34:51,425 --> 00:34:53,278
И я куплю тебе новую шляпу.
Самую большую.

406
00:34:53,545 --> 00:34:55,297
Коммодор.

407
00:34:57,625 --> 00:34:59,695
Договорились.

408
00:35:00,385 --> 00:35:02,580
Все - к шлюпкам!

409
00:35:03,425 --> 00:35:06,223
Прошу прощения.
Приказы отдаете вы.

410
00:35:07,465 --> 00:35:10,821
Ребята... пройдемся.

411
00:35:15,785 --> 00:35:17,855
Не на шлюпках?

412
00:36:13,785 --> 00:36:15,741
Не стрелять.

413
00:36:18,545 --> 00:36:21,821
Точно так же греки
поступили с Троей.

414
00:36:22,585 --> 00:36:27,375
Только у них вместо платьев был конь.
Деревянный конь.

415
00:36:40,065 --> 00:36:42,056
Я на минуту.

416
00:36:45,025 --> 00:36:46,697
Элизабет.

417
00:36:49,105 --> 00:36:54,259
Я считаю, что сегодня ты приняла очень
правильное решение.

418
00:36:54,825 --> 00:36:57,293
Я тобой горжусь.

419
00:36:57,385 --> 00:37:01,145
Но хорошее решение,
принятое вопреки велению сердца,

420
00:37:01,145 --> 00:37:02,737
может быть ошибочным.

421
00:37:11,345 --> 00:37:12,983
Лейтенант.

422
00:37:30,745 --> 00:37:32,497
Элизабет?

423
00:37:33,905 --> 00:37:36,214
Ты здесь?

424
00:37:37,305 --> 00:37:39,773
Ты меня слушаешь?

425
00:38:05,905 --> 00:38:07,896
Что же ты наделала?

426
00:38:08,865 --> 00:38:11,379
Хватит! Я и так чувствую себя
дураком.

427
00:38:12,345 --> 00:38:14,540
Ты славно выглядишь.

428
00:38:18,025 --> 00:38:20,334
Славно?

429
00:38:54,705 --> 00:38:57,822
Признаюсь, Джек, я думал,
что раскусил тебя.

430
00:38:57,905 --> 00:39:00,977
Но оказалось, что твои действия
трудно предугадать.

431
00:39:01,065 --> 00:39:05,741
Я бесчестен. А от бесчестного человека
кроме обмана и ждать нечего.

432
00:39:05,825 --> 00:39:10,137
И вообще я бы остерегался
честных.

433
00:39:10,225 --> 00:39:16,016
Невозможно предугадать, когда они
сделают какую-нибудь глупость.

434
00:39:47,865 --> 00:39:51,983
"Этого места нет на картах.
Здесь вас могут ждать монстры!"

435
00:39:56,585 --> 00:39:58,257
Точно.

436
00:39:59,545 --> 00:40:01,501
Что ты хочешь попробовать
прежде всего?

437
00:40:01,585 --> 00:40:05,578
Нужно решить заранее,
чтобы потом не терять времени.

438
00:40:29,705 --> 00:40:31,661
Что это было?

439
00:40:52,705 --> 00:40:53,740
Мисс Элизабет!

440
00:41:13,545 --> 00:41:15,024
На корабль! Быстрее!

441
00:41:24,065 --> 00:41:25,817
На корабль!

442
00:41:28,465 --> 00:41:30,262
Быстрее!

443
00:42:06,265 --> 00:42:08,142
Тебе меня не одолеть, Джек.

444
00:42:31,585 --> 00:42:33,701
Любопытно.

445
00:42:43,265 --> 00:42:45,221
Я не смог удержаться.

446
00:43:48,785 --> 00:43:49,934
Прости.

447
00:43:58,225 --> 00:44:00,261
А что дальше, Джек Воробей?

448
00:44:00,345 --> 00:44:05,624
Мы, двое бессмертных, будем биться
до самого Судного дня?

449
00:44:06,305 --> 00:44:08,341
Если ты не сдашься.

450
00:44:33,665 --> 00:44:37,055
Все - за мной. Уилл - в пещере.
Мы должны его спасти.

451
00:44:37,145 --> 00:44:39,613
Приготовились. И взяли!

452
00:44:46,025 --> 00:44:47,856
Мне нужна ваша помощь! Ну же!

453
00:44:47,945 --> 00:44:50,664
Лучше синица в руке...

454
00:44:50,745 --> 00:44:53,100
Коттон прав. "Жемчужина" - в
наших руках.

455
00:44:53,185 --> 00:44:56,700
- Неужели вы бросите Джека?
- Джек все равно должен нам корабль.

456
00:44:56,945 --> 00:45:00,017
- Мы обязаны соблюдать Кодекс.
- Кодекс?

457
00:45:01,465 --> 00:45:05,538
Вы пираты. К черту Кодекс,
и к черту правила!

458
00:45:05,625 --> 00:45:07,855
Кодекс - это всего лишь
рекомендации.

459
00:45:11,545 --> 00:45:13,581
Чертовы пираты!

460
00:45:24,585 --> 00:45:26,655
Разве мы об этом
договаривались?

461
00:45:26,745 --> 00:45:29,100
У нас угоняют корабль.

462
00:45:29,185 --> 00:45:30,937
Чертовы пираты!

463
00:45:32,865 --> 00:45:34,662
На абордаж!

464
00:45:42,625 --> 00:45:44,377
Вперед!

465
00:46:09,385 --> 00:46:11,296
Мой глаз!

466
00:46:29,825 --> 00:46:31,816
Сейчас ты узнаешь, что такое боль.

467
00:46:31,905 --> 00:46:34,055
Тебе нравится боль?

468
00:46:35,105 --> 00:46:37,175
Попробовал бы
поносить корсет.

469
00:46:46,545 --> 00:46:48,695
На чьей стороне Джек?

470
00:46:48,785 --> 00:46:51,015
В данный момент?

471
00:47:24,625 --> 00:47:26,422
Так нечестно!

472
00:47:48,785 --> 00:47:52,903
Десять лет ты носил с собой пистолет,
а пулю потратил зря.

473
00:47:53,625 --> 00:47:56,423
Нет, не зря.

474
00:48:20,105 --> 00:48:22,141
Я чувствую...

475
00:48:25,945 --> 00:48:28,254
холод.

476
00:49:26,985 --> 00:49:29,055
Переговоры?

477
00:49:29,505 --> 00:49:31,143
Корабль - в наших руках,
джентльмены.

478
00:49:31,225 --> 00:49:33,455
Ура!

479
00:49:39,305 --> 00:49:41,865
Ура!

480
00:50:17,665 --> 00:50:19,621
Мы должны вернуться на "Разящий".

481
00:50:21,985 --> 00:50:25,534
Ваш жених будет рад узнать,
что вы в безопасности.

482
00:50:34,945 --> 00:50:38,574
Если ты ждал
благоприятного момента,

483
00:50:38,665 --> 00:50:40,815
он только что миновал.

484
00:50:41,745 --> 00:50:46,216
Не сочтите за труд.
Подбросьте меня до моего корабля.

485
00:50:50,865 --> 00:50:52,935
Мне очень жаль, Джек.

486
00:50:54,945 --> 00:50:59,894
Они поступили так, как было лучше
для них. Чего еще я мог ожидать?

487
00:51:13,825 --> 00:51:15,941
Джек Воробей...

488
00:51:16,705 --> 00:51:19,060
Капитан Джек Воробей.

489
00:51:19,705 --> 00:51:22,777
...вы совершили преступления
против Короны.

490
00:51:24,065 --> 00:51:28,343
И эти преступления
многочисленны и тяжелы.

491
00:51:29,025 --> 00:51:32,495
Среди наиболее вопиющих:

492
00:51:32,585 --> 00:51:35,099
пиратство, контрабанда...

493
00:51:35,185 --> 00:51:37,301
Это неправильно.

494
00:51:37,385 --> 00:51:42,220
Коммодор Норрингтон, как и мы все,
связан законом.

495
00:51:42,465 --> 00:51:45,696
...попытка выдать себя за офицера
испанского флота,

496
00:51:45,785 --> 00:51:49,300
и за священника
англиканской церкви,

497
00:51:49,385 --> 00:51:54,413
плавание под чужим флагом, поджог,
похищение людей, грабежи,

498
00:51:54,505 --> 00:51:58,293
незаконная охота,
разбой, воровство,

499
00:51:58,385 --> 00:52:02,663
разврат, мародерство и склонность
к нарушению законов.

500
00:52:04,225 --> 00:52:10,858
За все эти преступления вы
приговариваетесь к повешению.

501
00:52:12,145 --> 00:52:14,420
Да помилует Господь вашу душу.

502
00:52:14,505 --> 00:52:16,575
Губернатор Суонн.

503
00:52:16,665 --> 00:52:18,542
Коммодор.

504
00:52:19,105 --> 00:52:21,221
Элизабет.

505
00:52:21,305 --> 00:52:25,821
Я должен был говорить тебе эти слова
со дня нашего знакомства.

506
00:52:27,265 --> 00:52:29,301
Я люблю тебя.

507
00:52:42,265 --> 00:52:43,778
Осторожно!

508
00:52:44,185 --> 00:52:45,584
Моряки!

509
00:52:45,665 --> 00:52:47,576
Мне нечем дышать.

510
00:52:47,985 --> 00:52:49,179
Элизабет!

511
00:52:52,225 --> 00:52:53,817
Прочь!

512
00:54:04,145 --> 00:54:08,457
Я предполагал, что будет организована
попытка побега.

513
00:54:08,545 --> 00:54:10,456
Но не ожидал, что это сделаете вы.

514
00:54:10,545 --> 00:54:13,617
По возвращении в Порт-Ройял
я вас помиловал.

515
00:54:13,705 --> 00:54:18,301
И как вы меня отблагодарили?
Связавшись с этим типом?

516
00:54:18,385 --> 00:54:20,899
- Он пират.
- И славный малый.

517
00:54:22,625 --> 00:54:25,901
Если теперь палачу достанутся
две пары сапог вместо одной,

518
00:54:25,985 --> 00:54:27,577
да будет так.

519
00:54:27,665 --> 00:54:29,337
Моя совесть будет чиста.

520
00:54:29,425 --> 00:54:32,303
Вы забыли свое место, Тернер.

521
00:54:34,025 --> 00:54:38,098
Мое место здесь,
между вами и Джеком.

522
00:54:41,425 --> 00:54:43,655
- Как и мое.
- Элизабет.

523
00:54:45,145 --> 00:54:48,854
Опустить оружие!

524
00:54:53,745 --> 00:54:56,578
Так вот, что на самом деле
велит вам сердце?

525
00:54:57,865 --> 00:54:59,617
Да.

526
00:55:07,985 --> 00:55:11,421
А я рад.

527
00:55:11,505 --> 00:55:13,814
Удивительный момент.

528
00:55:13,905 --> 00:55:18,979
С точки зрения духовности,
экуменизма, грамматики.

529
00:55:19,785 --> 00:55:23,539
Имей в виду, я всегда поддерживал
твою кандидатуру.

530
00:55:23,625 --> 00:55:25,456
Помни об этом.

531
00:55:28,465 --> 00:55:30,615
Элизабет.

532
00:55:31,945 --> 00:55:35,255
У нас бы все равно ничего
не получилось.

533
00:55:35,505 --> 00:55:37,143
Прости.

534
00:55:39,585 --> 00:55:41,541
Уилл.

535
00:55:42,625 --> 00:55:44,934
Славная шляпа.

536
00:55:45,625 --> 00:55:47,297
Друзья.

537
00:55:49,545 --> 00:55:54,300
Вы запомните этот день,
потому что сегодня...

538
00:55:59,345 --> 00:56:01,700
Идиот. Его все равно ждет петля.

539
00:56:04,025 --> 00:56:05,777
Вижу парус!

540
00:56:13,065 --> 00:56:15,340
Что будем делать?

541
00:56:16,225 --> 00:56:17,977
Сэр!

542
00:56:21,625 --> 00:56:25,174
Возможно, это тот редкий случай,
когда во имя благой цели...

543
00:56:25,265 --> 00:56:27,415
нужно смириться
с пиратством.

544
00:56:27,825 --> 00:56:31,261
Когда само пиратство
становится правым делом.

545
00:56:35,585 --> 00:56:37,541
Мистер Тернер.

546
00:56:42,345 --> 00:56:45,178
Я отвечу за свои действия.

547
00:56:50,745 --> 00:56:53,100
Прекрасный клинок.

548
00:56:55,025 --> 00:56:56,856
Полагаю, человек, его сделавший,

549
00:56:56,945 --> 00:57:01,177
будет проявлять такую же заботу
и преданность во всем.

550
00:57:03,105 --> 00:57:04,777
Благодарю вас.

551
00:57:07,505 --> 00:57:10,303
Коммодор!
А как же Воробей?

552
00:57:12,105 --> 00:57:16,223
Я думаю, мы вполне можем дать
ему день форы.

553
00:57:21,105 --> 00:57:23,300
Что ж...

554
00:57:23,865 --> 00:57:26,698
Значит, ты выбрала этот путь?

555
00:57:28,185 --> 00:57:31,734
Но ведь он всего лишь кузнец.

556
00:57:32,785 --> 00:57:34,741
Нет.

557
00:57:38,785 --> 00:57:40,582
Он пират.

558
00:58:15,745 --> 00:58:18,657
Вы же должны жить по Кодексу.

559
00:58:18,745 --> 00:58:22,454
Мы решили, что в Кодексе содержатся
рекомендации, а не законы.

560
00:58:26,665 --> 00:58:28,144
Спасибо.

561
00:58:29,185 --> 00:58:31,301
Капитан Воробей.

562
00:58:34,585 --> 00:58:36,780
"Черная Жемчужина" - в вашем
распоряжении.

563
00:58:51,345 --> 00:58:56,897
По местам стоять, псы помойные!
На брасы!

564
00:58:58,425 --> 00:59:01,895
Плывем к горизонту.

565
00:59:08,945 --> 00:59:11,505
<i>Мы никудышные люди.

566
00:59:14,025 --> 00:59:16,334
<i>Выпьем, приятель. Йо-хо.


 

Hosted by uCoz